Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli komplexním a integrovaným síťovým službám měli tito provozovatelé nejlepší předpoklady k tomu, rychle zvýšit (ztrátovou) kapacitu v době dopravní špičky.
Vor allem wegen ihrer umfassenden und integrierten Netzdienste waren diese Betreiber für eine schnelle Steigerung der (unrentablen) Kapazität in Spitzenzeiten richtig positioniert.
Mimoto existuje nerovnováha podle směru přepravy, a to i během sezónních špiček:
Darüber hinaus besteht selbst in Spitzenzeiten je nach Reiserichtung ein Ungleichgewicht.
V letovém řádu mezinárodního letiště Záhřeb existují tři krátké časové úseky s vysokou zátěží, a to ranní špička, odpolední špička a večerní špička.
Der Flugplan des internationalen Flughafens von Zagreb zeichnet sich durch drei kurze Spitzenzeiten am Vormittag, am Nachmittag und am Abend aus.
Je beznadějně zastaralý a vyznačuje se častými a dlouhými zpožděními a přeplněnými vlaky ve špičce.
Es ist hoffnungslos veraltet und ist von häufigen und langen Verzögerungen und während der Spitzenzeiten von überfüllten Waggons geprägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elektrická energie vyrobená těmito elektrárnami se však prodává za nízké ceny pouze v době mimo špičku [67].
Der Strom dieser Anlagen wird jedoch nur außerhalb der Spitzenzeiten zu einem niedrigen Preis verkauft [67].
Tyto povinnosti se v podstatě omezují na minimální dopravní kapacitu, kterou je nutno poskytnout pro všechna období špičky, viz výše uvedený bod odůvodnění č. 141.
Diese Verpflichtungen beschränken sich im Wesentlichen auf eine Mindestbeförderungskapazität, die für alle Spitzenzeiten zusammen bereitgestellt werden musste, siehe Erwägungsgrund 141.
Během těchto špiček musí být v poměrně krátkém čase uvedena do provozu řada různých strojních jednotek, aby byly splněny všechny požadavky spojené s včasným odbavením letadel.
Während dieser Spitzenzeiten müssen innerhalb relativ kurzer Zeiträume zahlreiche unterschiedliche Anlagenteile in Betrieb genommen werden, um allen Anforderungen einer raschen Flugzeugabfertigung gerecht zu werden.
Pokud jde o četnost spojů, zadávací dokumentace smlouvy o pověření veřejnou službou v případě doplňkové služby žádnou povinnost neukládá a přepravní kapacita se pro období špiček určuje každý rok.
Hinsichtlich der Häufigkeit enthielt das Lastenheft des Vertrags keine Verpflichtungen für den Zusatzdienst, da die Beförderungskapazitäten jährlich auf der Grundlage der Spitzenzeiten festgelegt wurden.
Operátoři budou muset informovat spotřebitele o každém omezení, které stanoví pro přístup k internetu (např. omezení některých služeb ve špičce, aby se předešlo přetížení sítě).
Künftig müssen die Betreiber die Verbraucher über jegliche Einschränkungen des Internetzugangs informieren (z. B. über die Drosselung bestimmter Dienste zu Spitzenzeiten zwecks Vermeidung von Überlastungen).
Mimoto existuje nerovnováha podle směru přepravy, a to i během sezónních špiček. Například v červenci jsou plavidla při odjezdu z kontinentálních přístavů plná, zatímco při návratu poloprázdná.
Darüber hinaus besteht selbst in Spitzenzeiten je nach Reiserichtung ein Ungleichgewicht. Im Juli fahren die Schiffe beispielsweise voll vom Festland ab, kehren aber fast leer zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale rád cítí špičku tvýho nosu u svýho zadku.
Aber er liebt das Gefühl deiner Nase an seinem Hintern.
Vždycky jsem si myslel, že mi ukousne špičku nosu.
Ich dachte, sie wollte mir die Nase abbeißen.
- Samozřejmě že ji vídím. Myslíš si že si nevidím ani na špičku nosu?
Ich kann ja wohl an meiner Nase vorbeischauen!
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "špička"
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Langstieliger Knoblauchschwindling
Das ist pharmazeutische Güteklasse.
Je dopravní špička, kapitáne.
Wir haben Rushhour, Commander.
Ned Sneller ist wirklich gut.
Dopravní špička, chápete, že?
Ich kam bei dem Glatteis nicht durch.
Forscht zu künstlicher Intelligenz.
Diese Typen sind Weltklasse.
Einer der Besten seines Faches.
Das hier ist Hauptverkehrszeit.
Sie sind ein harter Kerl.
Detroitská špička to tu vyčistila?
Detroit ist schön sauber, wie?
To je jen špička ledovce.
Tohle monstrum je naprostá špička.
Das ist ja das absolute Profiteil!
Doktore, zase je tu špička.
Doktor, es schlägt wieder aus.
Špička v oboru genové terapie.
Er ist führend in der Gentherapie.
Špička vzniku úvěrů v selhání
Höhepunkt der Entstehung notleidender Forderungen
Špička nože zustala v krku.
Die Klinge steckte noch in ihrer Kehle.
Je to technologická špička planety.
Er ist das erstaunlichste Stück Technik auf dem Planeten.
Špička jazyka čouhala z konečníku.
Die Zungenspitze ragte ihm aus dem Hintern.
Jeď, než začne dopravní špička.
Fahr vor der Rushhour los.
Špička balíčku je v bezpečí.
Der Dicke Teil ist sicher.
Jsem ve svém oboru špička.
"Je to také špička technologického vývoje.
Die Schwächen des amerikanischen Global Positioning Systems
Dva zaměstnanci pryč a začíná odpolední špička.
Ich habe zwei Angestellte verloren und es ist Stoßzeit.
20 let bude jen špička ledovce.
20 Jahre sind die Croutons auf unserem Gefängnissalat.
Na vrcholu zůstává světová špička Sony;
Sony bleibt mit Weltklasse vorne dran;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vidím, špička je od pěti do sedmi.
Ach so, ich bin dir wohl nicht spannend genug.
A to ještě nezačala ranní špička.
Die Morgenmesse beginnt erst in einer Stunde.
Ano, velký asi jako špička tužky.
So gross wie eine Bleistiftspitze.
Špička svojí třídy na zdravce v Michiganu.
Bester seiner Klasse in Michigan an der medizinischen Hochschule.
Světová špička v oboru laserové refrakce.
Der führende Experte zur Laserbrechung weltweit.
Jestliže se špička aplikátoru ucpe, špička katétru může být zkracována o 0, 5 cm.
24 die Applikatorspitze verstopft, kann die Katheterspitze in Abständen von 0,5 cm zurückgeschnitten werden.
Jestliže se špička aplikátoru ucpe, špička katétru může být zkracována o 0, 5 cm.
Falls die Applikatorspitze verstopft, kann die Katheterspitze in Abständen von 0,5 cm zurückgeschnitten werden.
V letovém řádu mezinárodního letiště Záhřeb existují tři krátké časové úseky s vysokou zátěží, a to ranní špička, odpolední špička a večerní špička.
Der Flugplan des internationalen Flughafens von Zagreb zeichnet sich durch drei kurze Spitzenzeiten am Vormittag, am Nachmittag und am Abend aus.
Ujistěte se , že špička jehly je v roztoku přípravku IntronA .
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der IntronA-Lösung befindet .
Ujistěte se, že špička jehly je pod hladinou kapaliny.
Die Durchstechflasche auf den Kopf drehen und darauf achten, dass sich die Nadelspitze unterhalb des Flüssigkeitspegels befindet.
Ujistěte se , že špička jehly je v roztoku přípravku Viraferon .
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der Viraferon-Lösung befindet .
Je to světová špička v genetice a je plně prověřený.
Er ist einer der weltbesten Genetiker und ist für unbedenklich erklärt.
Tohle je absolutní špička mezi luxusními vozy, pánové.
Das ist das ultimative Luxusauto, meine Herren.
Praporčík Kim je zase špička přes kvantovou fyziku.
Fähnrich Kim war ein As in Sachen Quantentheorie.
Akademie ve West Pointu, špička ve svém oboru
3. Generation Westpoint, unter den Besten seines Jahrgangs, Korea,
Tento případ vraždy -- to je jen špička ledovce.
Dieser Mordfall ist erst der Anfang.
Ať tu společnost řídí kdokoliv, je to špička.
Wer immer diese Firma leitet, gehört zu den Besten.
Jsem defektor, a stejně tak celá špička Antenny.
Ich laufe über, und ebenso die ganze Antenna-Führungsriege.
Skvěle se o vás postaráme, naši chirurgové jsou špička.
Wir werden uns exzellent um Sie kümmern. Das Operationsteam ist erstklassig.
Vypadá to, že nastane dopravní špička na superinformační dálnici.
Es herrscht wohl Stoßverkehr auf der Datenautobahn.
Ke stříkačce je připevněný plastový adaptér luer lock z polykarbonátu , jehož špička je utěsněná elastomerním víčkem .
Die Spritze ist mit einem Elastomerstopfen und einem eingesetzten Spritzenkolben versehen . Sie hat einen aufgesetzten Luer-Lock-Adapter aus Polycarbonat , der mit einer Elastomerkappe verschlossen ist .
Věřte mi, právě takhle u nás vypadá špička a támhle je spousta volných strojů.
lm Moment haben wir Stoßzeit, trotzdem sind viele Geräte frei.
Špička oštěpu mu trčí z pusy, jako by měl kovový jazyk.
Die Speerspitze tritt zum Mund wieder raus, wie eine Zunge aus Metall.
Špička včetně zápěstních a záprstních kůstek může nebo nemusí být oddělena.
Die Flügelspitze einschließlich Karpal-(Mittelhand-)knochen kann entfernt worden sein.
Drůbež druhu kur domácí, u níž jsou špička hrudní kosti, stehenní a holenní kosti zcela osifikovány
Hühner, deren Brustbeinfortsatz, Oberschenkel- und Unterschenkelknochen vollständig verknöchert sind
Prodané množství dle druhů produktů (mimošpička/základ/špička) mezi 25000 a 2000000 MWh.
Die Verkaufsmenge lag je nach Art der Elektrizität (Schwachlast, Grundlast, Spitzenlast) zwischen 25000 und 2000000 MWh.
Jako každý rok se čínská politická špička sjíždí do přímořského letoviska v Pej-taj-che.
Die chinesische Staatsführung hat sich zu ihren jährlichen Beratungen in den Badeort Beidahe zurückgezogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musela jsem znovu předělat 200 jídel, protože v jednom z nich plavala špička tvého posraného malíčku.
200 neue Abendessen, weil ein Stück deines dummen Fingers irgendwo im Ragout schwimmt!
V důsledku toho může roční špička v pohybech domácích zvířat vést k mnoha administrativním potížím.
Daher könnte es in der Hauptreisezeit in vielen Fällen zu Verwaltungsschwierigkeiten kommen.
drůbež druhu Gallus domesticus, u níž jsou špička hrudní kosti, stehenní a holenní kosti zcela osifikovány
Hühner, deren Brustbeinfortsatz, Oberschenkel- und Unterschenkelknochen vollständig verknöchert sind
Třeba špička tvého nosu, nebo zuby, nebo podkolení jamky.... všechno tě vzruší.
Zum Beispiel an deiner Nasenspitze. Streichel ich deine Zähne oder deine Kniescheibe, wirst du plötzlich erregt.
Byla to absolutní špička. Vaši spolužáci volají "Jo!", protože byli skvělí.
Wie ihr sagen würdet: "Ja!" Denn die waren unglaublich.
Špička nože sedí perfektně ke zranění na krčním obratli psa, kterého jsme včera vykopaly.
Die Messerspitze passt perfekt in die Wunde auf dem zervikalen Rückenwirbel vom Hund, den wir gestern ausgruben.
Až do nich narazíme, špička hřebíků uhodí na špičku kapslí a odpálí kulku.
Die Nägel treffen die Zündkappen, die Kugeln schießen in die Gelatine.
Tohle je první generace disket Minnow, špička na trhu v roce 1971.
Das ist eine 8" SS-Diskette der ersten Generation, Stand der Technik von 1971.
Odezva špička-špička analyzátoru na nulovací plyn a na kalibrační plyn pro plný rozsah v rozpětí 10 s za kteroukoli periodu nesmí překročit 2 % plného rozsahu stupnice na všech použitých rozsazích.
Das Peak-to-Peak-Ansprechen der Analysatoren auf Null- und Kalibriergase darf während eines Zeitraums von zehn Sekunden 2 % des Skalenendwerts bei allen verwendeten Bereichen nicht überschreiten.
Jakákoli zvuková špička, která zřejmě nesouvisí s vlastnostmi celkové hladiny akustického tlaku, se při zjišťování údajů nebere v úvahu.
Schallpegelspitzen, die zum allgemeinen Schallpegel des Fahrzeugs offensichtlich nicht in Beziehung stehen, sind beim Ablesen der Messwerte nicht zu berücksichtigen.
Jakákoli naměřená zvuková špička, která očividně nekoresponduje s vlastnostmi celkové hladiny akustického tlaku, se při odečítání údajů nebere v úvahu.
Schallpegelspitzen, die zum allgemeinen Schallpegel des Fahrzeugs offensichtlich nicht in Beziehung stehen, sind jedoch nicht zu berücksichtigen.
z drůbeže druhu kur domácí, u níž jsou špička hrudní kosti, stehenní a holenní kosti zcela osifikovány
von Hühnern, deren Brustbeinfortsatz, Oberschenkel- und Unterschenkelknochen vollständig verknöchert sind
Jen špička domácností - jedna třetina populace - má možnost čerpat z měsíční vládní pomoci rovnající se 1,30 dolarům denně.
Nur ein Haushaltsvorstand - dazu zählt ein Drittel der Bevölkerung - kann von der Regierung monatlich eine Unterstützung, die sich auf etwa $ 1.30 pro Tag beläuft, bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Atmosféra v novinách začala znatelně houstnout, když z novin na nátlak shora začala odcházet jedna osvícená novinářská špička za druhou.
Die Atmosphäre in den Redaktionen wurde zusehends unangenehmer, als ein Chefredakteur nach dem anderen seinen Job verlor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mez bezodkladného zásahu pro zborcení koleje jako lokální závady je dána celkovou hodnotou zborcení koleje nula až špička.
Die Soforteingriffsschwelle für die Gleisverwindung als Einzelfehler wird als Wert zwischen Null und dem Spitzenwert definiert.
Z nálevu vychází vůně komplexní a příjemné chuti a dochuti, jejíž složky se označují jako aroma, buket a špička.
Der Aufguss ist bekannt für seine bemerkenswerten Variationen in der optischen Helligkeit, Tiefe und Fülle.
z drůbeže druhu Gallus domesticus, u níž jsou špička hrudní kosti, stehenní a holenní kosti zcela osifikovány
von Hühnern, deren Brustbeinfortsatz, Oberschenkel- und Unterschenkelknochen vollständig verknöchert sind
Promiňte, pane Blaque, jsem si jistý, že jste opravdu špička ale v tuto chvíli pro vás prostě nic nemám.
Tut mir Leid, Mr Blaque, sicher sind Sie super. Ich hab nur nichts für Sie.
Tato dopravní špička by byla omezena na minimum času - tři hodiny ráno a tři hodiny v pozdním odpoledni, a to jen v pracovních dnech.
Hauptverkehrszeiten würden an Arbeitstagen auf eine zeitliche Höchstgrenze begrenzt werden, nämlich auf drei Stunden am Morgen und drei Stunden am späten Nachmittag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslechli nás. Je načase, abychom my poslechli je, právě tak, jako by evropská politická špička měla poslechnout své voliče, když v jednom referendu za druhým odmítají Lisabonskou smlouvu.
Jetzt ist für uns die Zeit gekommen, auf sie zu hören - genau wie übrigens die politischen Eliten auf die Wähler hören sollten, die in Referendum um Referendum den Vertrag von Lissabon ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhou rukou pomalu táhněte píst plynulým pohybem a natáhněte správnou dávku do injekční stříkačky , přičemž špička jehly musí být po celou dobu v roztoku .
Ziehen Sie mit der anderen Hand den Kolben mit einer kontinuierlichen Bewegung langsam zurück , um die korrekte Dosis in die Spritze aufzuziehen . Stellen Sie dabei sicher , dass die Nadelspitze weiterhin in der Lösung verbleibt .
A tu druhou půlku dostal Madoff, takže nikdo se ani nepokusí investovat do fondu, o kterém si nebude jistý, že je to špička.
Und die andere Hälfte wurde von Madoff übernommen, also will niemand sich einem Hedge-Fonds nähern, es sei denn, sie wissen sicher, dass sie auf der obersten Stufe sind.
Na kolonu se napipetuje 5,0 ml upraveného extraktu vzorku (5.2). Špička pipety se opře o stěnu kolony a roztok se nechá absorbovat oxidem hlinitým.
Von dem Probenextrakt (5.2) werden 5,0 ml mit einer Pipette auf die Säule gegeben, wobei die Pipettenspitze die Säulenwand berühren soll.
Ještě důležitější je, že coby světová špička v oblasti přísné cenzury elektronické komunikace v reálném čase je Čína velmi dobře uzpůsobená k tomu, aby blokovala rozšíření arabské nákazy na své území.
Als weltweite Führungsmacht im Bereich strengster Echtzeit-Zensur elektronischer Kommunikation ist China darüber hinaus entschlossen, jede Ansteckung aus dem arabischen Raum zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa se nemůže budovat proti vůli lidu a proti vnitrostátním realitám a je skutečně načase, aby si to naše europeistická politická špička uvědomila a dala Evropě konečně možnost realizovat se na základě práva na identitu, na svrchovanost, na svobody a na bezpečnost národů a občanů.
Europa kann nicht gegen seine Völker und gegen die nationalen Realitäten errichtet werden. Es ist höchste Zeit, dass unsere europabesessene politische Klasse sich dessen bewusst wird und endlich zulässt, dass Europa ausgehend von den Rechten der Nationen und Völker auf Identität, Souveränität, Freiheiten und Sicherheit aufgebaut wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tlak se udržuje jako při odplyňování; špička baňky se zahřívá malým plamenem, dokud uvolněná pára neexpanduje natolik, že přetlačí část vzorku z horní části baňky a ramene manometru do manometrické části isoteniskopu, přičemž se vytvoří prostor bez dusíku, naplněný výhradně parami.
Der Druck wird wie beim Entgasen konstant gehalten und die ausgezogene Plättchen unter kleiner Flamme erhitzt, bis sich der Dampf der Prüfsubstanz ausreichend ausdehnt, um einen Teil der Substanz aus dem oberen Teil des U-Rohres und dem Manometerschenkel in den Manometer-Teil des Isoteniskops zu verdrängen und einen mit Dampf gefüllten stickstofffreien Raum zu schaffen.