Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=špička&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
špička Spitzenzeit 24 Nase 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "špička"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Špička cibulová
Langstieliger Knoblauchschwindling
   Korpustyp: Wikipedia
Cigaretová špička
Zigarettenspitze
   Korpustyp: Wikipedia
Je to naprostá špička.
Das ist pharmazeutische Güteklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Je dopravní špička, kapitáne.
Wir haben Rushhour, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Ned Sneller je špička.
Ned Sneller ist wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní špička, chápete, že?
Ich kam bei dem Glatteis nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Špička ve výzkumu U.I.
Forscht zu künstlicher Intelligenz.
   Korpustyp: Untertitel
To je světová špička.
Diese Typen sind Weltklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Špička ve svém oboru.
Einer der Besten seines Faches.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je špička.
Das hier ist Hauptverkehrszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vy jste špička.
Sie sind ein harter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Detroitská špička to tu vyčistila?
Detroit ist schön sauber, wie?
   Korpustyp: Untertitel
To je jen špička ledovce.
Das ist nur eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle monstrum je naprostá špička.
Das ist ja das absolute Profiteil!
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, zase je tu špička.
Doktor, es schlägt wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Špička v oboru genové terapie.
Er ist führend in der Gentherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Špička vzniku úvěrů v selhání
Höhepunkt der Entstehung notleidender Forderungen
   Korpustyp: EU
Špička nože zustala v krku.
Die Klinge steckte noch in ihrer Kehle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to technologická špička planety.
Er ist das erstaunlichste Stück Technik auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Špička jazyka čouhala z konečníku.
Die Zungenspitze ragte ihm aus dem Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Jeď, než začne dopravní špička.
Fahr vor der Rushhour los.
   Korpustyp: Untertitel
Špička balíčku je v bezpečí.
Der Dicke Teil ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve svém oboru špička.
Ich bin da echt gut.
   Korpustyp: Untertitel
"Je to také špička technologického vývoje.
Die Schwächen des amerikanischen Global Positioning Systems
   Korpustyp: EU DCEP
Dva zaměstnanci pryč a začíná odpolední špička.
Ich habe zwei Angestellte verloren und es ist Stoßzeit.
   Korpustyp: Untertitel
20 let bude jen špička ledovce.
20 Jahre sind die Croutons auf unserem Gefängnissalat.
   Korpustyp: Untertitel
Na vrcholu zůstává světová špička Sony;
Sony bleibt mit Weltklasse vorne dran;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vidím, špička je od pěti do sedmi.
Ach so, ich bin dir wohl nicht spannend genug.
   Korpustyp: Untertitel
A to ještě nezačala ranní špička.
Die Morgenmesse beginnt erst in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, velký asi jako špička tužky.
So gross wie eine Bleistiftspitze.
   Korpustyp: Untertitel
Špička svojí třídy na zdravce v Michiganu.
Bester seiner Klasse in Michigan an der medizinischen Hochschule.
   Korpustyp: Untertitel
Světová špička v oboru laserové refrakce.
Der führende Experte zur Laserbrechung weltweit.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se špička aplikátoru ucpe, špička katétru může být zkracována o 0, 5 cm.
24 die Applikatorspitze verstopft, kann die Katheterspitze in Abständen von 0,5 cm zurückgeschnitten werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se špička aplikátoru ucpe, špička katétru může být zkracována o 0, 5 cm.
Falls die Applikatorspitze verstopft, kann die Katheterspitze in Abständen von 0,5 cm zurückgeschnitten werden.
   Korpustyp: Fachtext
V letovém řádu mezinárodního letiště Záhřeb existují tři krátké časové úseky s vysokou zátěží, a to ranní špička, odpolední špička a večerní špička.
Der Flugplan des internationalen Flughafens von Zagreb zeichnet sich durch drei kurze Spitzenzeiten am Vormittag, am Nachmittag und am Abend aus.
   Korpustyp: EU
Ujistěte se , že špička jehly je v roztoku přípravku IntronA .
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der IntronA-Lösung befindet .
   Korpustyp: Fachtext
Ujistěte se, že špička jehly je pod hladinou kapaliny.
Die Durchstechflasche auf den Kopf drehen und darauf achten, dass sich die Nadelspitze unterhalb des Flüssigkeitspegels befindet.
   Korpustyp: Fachtext
Ujistěte se , že špička jehly je v roztoku přípravku Viraferon .
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der Viraferon-Lösung befindet .
   Korpustyp: Fachtext
Je to světová špička v genetice a je plně prověřený.
Er ist einer der weltbesten Genetiker und ist für unbedenklich erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je absolutní špička mezi luxusními vozy, pánové.
Das ist das ultimative Luxusauto, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Praporčík Kim je zase špička přes kvantovou fyziku.
Fähnrich Kim war ein As in Sachen Quantentheorie.
   Korpustyp: Untertitel
Akademie ve West Pointu, špička ve svém oboru
3. Generation Westpoint, unter den Besten seines Jahrgangs, Korea,
   Korpustyp: Untertitel
Tento případ vraždy -- to je jen špička ledovce.
Dieser Mordfall ist erst der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Ať tu společnost řídí kdokoliv, je to špička.
Wer immer diese Firma leitet, gehört zu den Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem defektor, a stejně tak celá špička Antenny.
Ich laufe über, und ebenso die ganze Antenna-Führungsriege.
   Korpustyp: Untertitel
Skvěle se o vás postaráme, naši chirurgové jsou špička.
Wir werden uns exzellent um Sie kümmern. Das Operationsteam ist erstklassig.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že nastane dopravní špička na superinformační dálnici.
Es herrscht wohl Stoßverkehr auf der Datenautobahn.
   Korpustyp: Untertitel
Ke stříkačce je připevněný plastový adaptér luer lock z polykarbonátu , jehož špička je utěsněná elastomerním víčkem .
Die Spritze ist mit einem Elastomerstopfen und einem eingesetzten Spritzenkolben versehen . Sie hat einen aufgesetzten Luer-Lock-Adapter aus Polycarbonat , der mit einer Elastomerkappe verschlossen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Věřte mi, právě takhle u nás vypadá špička a támhle je spousta volných strojů.
lm Moment haben wir Stoßzeit, trotzdem sind viele Geräte frei.
   Korpustyp: Untertitel
Špička oštěpu mu trčí z pusy, jako by měl kovový jazyk.
Die Speerspitze tritt zum Mund wieder raus, wie eine Zunge aus Metall.
   Korpustyp: Untertitel
Špička včetně zápěstních a záprstních kůstek může nebo nemusí být oddělena.
Die Flügelspitze einschließlich Karpal-(Mittelhand-)knochen kann entfernt worden sein.
   Korpustyp: EU
Drůbež druhu kur domácí, u níž jsou špička hrudní kosti, stehenní a holenní kosti zcela osifikovány
Hühner, deren Brustbeinfortsatz, Oberschenkel- und Unterschenkelknochen vollständig verknöchert sind
   Korpustyp: EU
Prodané množství dle druhů produktů (mimošpička/základ/špička) mezi 25000 a 2000000 MWh.
Die Verkaufsmenge lag je nach Art der Elektrizität (Schwachlast, Grundlast, Spitzenlast) zwischen 25000 und 2000000 MWh.
   Korpustyp: EU
Jako každý rok se čínská politická špička sjíždí do přímořského letoviska v Pej-taj-che.
Die chinesische Staatsführung hat sich zu ihren jährlichen Beratungen in den Badeort Beidahe zurückgezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musela jsem znovu předělat 200 jídel, protože v jednom z nich plavala špička tvého posraného malíčku.
200 neue Abendessen, weil ein Stück deines dummen Fingers irgendwo im Ragout schwimmt!
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho může roční špička v pohybech domácích zvířat vést k mnoha administrativním potížím.
Daher könnte es in der Hauptreisezeit in vielen Fällen zu Verwaltungsschwierigkeiten kommen.
   Korpustyp: EU
drůbež druhu Gallus domesticus, u níž jsou špička hrudní kosti, stehenní a holenní kosti zcela osifikovány
Hühner, deren Brustbeinfortsatz, Oberschenkel- und Unterschenkelknochen vollständig verknöchert sind
   Korpustyp: EU
Třeba špička tvého nosu, nebo zuby, nebo podkolení jamky.... všechno tě vzruší.
Zum Beispiel an deiner Nasenspitze. Streichel ich deine Zähne oder deine Kniescheibe, wirst du plötzlich erregt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to absolutní špička. Vaši spolužáci volají "Jo!", protože byli skvělí.
Wie ihr sagen würdet: "Ja!" Denn die waren unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Špička nože sedí perfektně ke zranění na krčním obratli psa, kterého jsme včera vykopaly.
Die Messerspitze passt perfekt in die Wunde auf dem zervikalen Rückenwirbel vom Hund, den wir gestern ausgruben.
   Korpustyp: Untertitel
Až do nich narazíme, špička hřebíků uhodí na špičku kapslí a odpálí kulku.
Die Nägel treffen die Zündkappen, die Kugeln schießen in die Gelatine.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je první generace disket Minnow, špička na trhu v roce 1971.
Das ist eine 8" SS-Diskette der ersten Generation, Stand der Technik von 1971.
   Korpustyp: Untertitel
Odezva špička-špička analyzátoru na nulovací plyn a na kalibrační plyn pro plný rozsah v rozpětí 10 s za kteroukoli periodu nesmí překročit 2 % plného rozsahu stupnice na všech použitých rozsazích.
Das Peak-to-Peak-Ansprechen der Analysatoren auf Null- und Kalibriergase darf während eines Zeitraums von zehn Sekunden 2 % des Skalenendwerts bei allen verwendeten Bereichen nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Jakákoli zvuková špička, která zřejmě nesouvisí s vlastnostmi celkové hladiny akustického tlaku, se při zjišťování údajů nebere v úvahu.
Schallpegelspitzen, die zum allgemeinen Schallpegel des Fahrzeugs offensichtlich nicht in Beziehung stehen, sind beim Ablesen der Messwerte nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Jakákoli naměřená zvuková špička, která očividně nekoresponduje s vlastnostmi celkové hladiny akustického tlaku, se při odečítání údajů nebere v úvahu.
Schallpegelspitzen, die zum allgemeinen Schallpegel des Fahrzeugs offensichtlich nicht in Beziehung stehen, sind jedoch nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
z drůbeže druhu kur domácí, u níž jsou špička hrudní kosti, stehenní a holenní kosti zcela osifikovány
von Hühnern, deren Brustbeinfortsatz, Oberschenkel- und Unterschenkelknochen vollständig verknöchert sind
   Korpustyp: EU
Jen špička domácností - jedna třetina populace - má možnost čerpat z měsíční vládní pomoci rovnající se 1,30 dolarům denně.
Nur ein Haushaltsvorstand - dazu zählt ein Drittel der Bevölkerung - kann von der Regierung monatlich eine Unterstützung, die sich auf etwa $ 1.30 pro Tag beläuft, bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atmosféra v novinách začala znatelně houstnout, když z novin na nátlak shora začala odcházet jedna osvícená novinářská špička za druhou.
Die Atmosphäre in den Redaktionen wurde zusehends unangenehmer, als ein Chefredakteur nach dem anderen seinen Job verlor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mez bezodkladného zásahu pro zborcení koleje jako lokální závady je dána celkovou hodnotou zborcení koleje nula až špička.
Die Soforteingriffsschwelle für die Gleisverwindung als Einzelfehler wird als Wert zwischen Null und dem Spitzenwert definiert.
   Korpustyp: EU
Z nálevu vychází vůně komplexní a příjemné chuti a dochuti, jejíž složky se označují jako aroma, buket a špička.
Der Aufguss ist bekannt für seine bemerkenswerten Variationen in der optischen Helligkeit, Tiefe und Fülle.
   Korpustyp: EU
z drůbeže druhu Gallus domesticus, u níž jsou špička hrudní kosti, stehenní a holenní kosti zcela osifikovány
von Hühnern, deren Brustbeinfortsatz, Oberschenkel- und Unterschenkelknochen vollständig verknöchert sind
   Korpustyp: EU
Promiňte, pane Blaque, jsem si jistý, že jste opravdu špička ale v tuto chvíli pro vás prostě nic nemám.
Tut mir Leid, Mr Blaque, sicher sind Sie super. Ich hab nur nichts für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tato dopravní špička by byla omezena na minimum času - tři hodiny ráno a tři hodiny v pozdním odpoledni, a to jen v pracovních dnech.
Hauptverkehrszeiten würden an Arbeitstagen auf eine zeitliche Höchstgrenze begrenzt werden, nämlich auf drei Stunden am Morgen und drei Stunden am späten Nachmittag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslechli nás. Je načase, abychom my poslechli je, právě tak, jako by evropská politická špička měla poslechnout své voliče, když v jednom referendu za druhým odmítají Lisabonskou smlouvu.
Jetzt ist für uns die Zeit gekommen, auf sie zu hören - genau wie übrigens die politischen Eliten auf die Wähler hören sollten, die in Referendum um Referendum den Vertrag von Lissabon ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou rukou pomalu táhněte píst plynulým pohybem a natáhněte správnou dávku do injekční stříkačky , přičemž špička jehly musí být po celou dobu v roztoku .
Ziehen Sie mit der anderen Hand den Kolben mit einer kontinuierlichen Bewegung langsam zurück , um die korrekte Dosis in die Spritze aufzuziehen . Stellen Sie dabei sicher , dass die Nadelspitze weiterhin in der Lösung verbleibt .
   Korpustyp: Fachtext
A tu druhou půlku dostal Madoff, takže nikdo se ani nepokusí investovat do fondu, o kterém si nebude jistý, že je to špička.
Und die andere Hälfte wurde von Madoff übernommen, also will niemand sich einem Hedge-Fonds nähern, es sei denn, sie wissen sicher, dass sie auf der obersten Stufe sind.
   Korpustyp: Untertitel
Na kolonu se napipetuje 5,0 ml upraveného extraktu vzorku (5.2). Špička pipety se opře o stěnu kolony a roztok se nechá absorbovat oxidem hlinitým.
Von dem Probenextrakt (5.2) werden 5,0 ml mit einer Pipette auf die Säule gegeben, wobei die Pipettenspitze die Säulenwand berühren soll.
   Korpustyp: EU
Ještě důležitější je, že coby světová špička v oblasti přísné cenzury elektronické komunikace v reálném čase je Čína velmi dobře uzpůsobená k tomu, aby blokovala rozšíření arabské nákazy na své území.
Als weltweite Führungsmacht im Bereich strengster Echtzeit-Zensur elektronischer Kommunikation ist China darüber hinaus entschlossen, jede Ansteckung aus dem arabischen Raum zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa se nemůže budovat proti vůli lidu a proti vnitrostátním realitám a je skutečně načase, aby si to naše europeistická politická špička uvědomila a dala Evropě konečně možnost realizovat se na základě práva na identitu, na svrchovanost, na svobody a na bezpečnost národů a občanů.
Europa kann nicht gegen seine Völker und gegen die nationalen Realitäten errichtet werden. Es ist höchste Zeit, dass unsere europabesessene politische Klasse sich dessen bewusst wird und endlich zulässt, dass Europa ausgehend von den Rechten der Nationen und Völker auf Identität, Souveränität, Freiheiten und Sicherheit aufgebaut wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tlak se udržuje jako při odplyňování; špička baňky se zahřívá malým plamenem, dokud uvolněná pára neexpanduje natolik, že přetlačí část vzorku z horní části baňky a ramene manometru do manometrické části isoteniskopu, přičemž se vytvoří prostor bez dusíku, naplněný výhradně parami.
Der Druck wird wie beim Entgasen konstant gehalten und die ausgezogene Plättchen unter kleiner Flamme erhitzt, bis sich der Dampf der Prüfsubstanz ausreichend ausdehnt, um einen Teil der Substanz aus dem oberen Teil des U-Rohres und dem Manometerschenkel in den Manometer-Teil des Isoteniskops zu verdrängen und einen mit Dampf gefüllten stickstofffreien Raum zu schaffen.
   Korpustyp: EU