Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=špinavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
špinavý schmutzig 517 dreckig 397 schmuddelig 6 schmierig 5 schlampig 4 lausig 4 unrein 3 unsauber 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

špinavýschmutzig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusové tak budou muset udělat všechnu špinavou práci sami.
Die Russen müssen die schmutzige Arbeit schon selbst erledigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pelantovy prachy byly stejně špinavé, tak komu by to ublížilo?
Pelants Geld war eh schon schmutzig. Wem hätte es geschadet?
   Korpustyp: Untertitel
Byl bez bot a z děravých ponožek trčely velké špinavé palce.
große schmutzige Zehen lugten aus den Löchern in seinen Socken hervor.
   Korpustyp: Literatur
Lidi někdy nechávají vizitky ve špinavých šatech telefonní čísla na ubrouscích.
Leute stecken Visitenkarten in schmutzige Kleider, notieren Telefonnummern auf Servietten.
   Korpustyp: Untertitel
Látky potřebné k výrobě „špinavé bomby“ musí být rovněž předmětem zvýšeného dohledu.
Darüber hinaus müssen die Stoffe, die zum Bau einer „schmutzigen Bombe“ erforderlich sind, stärker überwacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A všechny ty špinavé peníze by šly na dobrou věc.
Und all das schmutzige Geld würde einen guten Zweck erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Voda prochází chemickým čištěním, jako by byla špinavým kabátem.
Das Wasser wird einer chemischen Behandlung unterzogen, als ob es sich um einen schmutzigen Mantel handeln würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno je možné. Není špinavý a čistý svět.
Es gibt nicht eine schmutzige und eine saubere Welt.
   Korpustyp: Untertitel
špinavé války v 70. letech byl život jasně horší.
Während des so genannten schmutzigen Krieges der Siebziger Jahre war das Leben eindeutig schlechter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl sportovní košili a kalhoty, a měl špinavý nehty.
Er trug Sporthemd und Hose, hatte aber schmutzige Fingernägel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit špinavý

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Špinavý trik
American Hustle
   Korpustyp: Wikipedia
Všechno máš špinavý, viď?
Keine sauberen Klamotten mehr, was?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno mám špinavý, správně.
Keine sauberen Klamotten mehr, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký prokletý, špinavý Apač.
Irgend so ein Scheiss-Apache.
   Korpustyp: Untertitel
Špinavý mozek k ničemu.
Ein unnützes verdrecktes Gehirn!
   Korpustyp: Untertitel
Špinavý prádlo určitě ne.
Sicher nicht seine Schmutzwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Chcípněte, vy špinavý svině!
Haut ab, ihr Bullen!
   Korpustyp: Untertitel
Kov je chladný, špinavý.
Metall ist kalt, hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, parchante. Špinavý parchante.
- Du Scheißkerl, du stinkiger!
   Korpustyp: Untertitel
- Máte špinavý oblek.
Ihr Anzug, alles voll!
   Korpustyp: Untertitel
Neuspěchej to, špinavý Harry.
Aber ich bin Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to bejt špinavý.
So muss es nicht laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Spalte ty špinavý hadry.
Verbrennt die dreckigen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle špinavý svině.
- Diese Drecksau.
   Korpustyp: Untertitel
Byl od krve, špinavý.
Er blutete, er war ein einziges Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Ty malý špinavý bastarde!
Du kleiner scheißbrauner Bastard!
   Korpustyp: Untertitel
Ty špinavý rákosnický patlale!
- Dieser asiatische Wurm!
   Korpustyp: Untertitel
-Špinavý stoly mě štvou.
- Ich mag keine schmutzigen Tische.
   Korpustyp: Untertitel
Zdechni, ty špinavý číňane.
Lass dich doch in den Arsch ficken, Chinesenschwuchtel!
   Korpustyp: Untertitel
Říkals že jsi špinavý.
Du schrubbst zu feste!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen špinavý prase!
Du bist ein mieses, kleines Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi opravdu špinavý prase!
Du weißt nicht, was du tust.
   Korpustyp: Untertitel
Špinavý děvce z baru.
So "ner Schlampe aus der Kneipe.
   Korpustyp: Untertitel
- Váleček je trochu špinavý.
Die Rolle läuft etwas schwer.
   Korpustyp: Untertitel
- Restaurování je špinavý byznys.
Kunst-Restauration ist ein übles Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Ty peníze jsou špinavý.
Woher ist das Geld gekommen, Meister?
   Korpustyp: Untertitel
Jen špinavý starý muž.
Das war einfach ein alter Fettsack.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tohle špinavý město.
Ich liebe diese Drecksstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Špinavý Jordany od bláta.
Meine Jordans sind versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, žádný špinavý peníze nechci.
Ich sehe überhaupt nicht nach vorn, ich will kein Schwarzgeld!
   Korpustyp: Untertitel
- Co to jsou špinavý peníze?
Was ist "Schwarzgeld"?
   Korpustyp: Untertitel
Špinavý krysy na nás útočí!
Die miesen Ratten greifen an!
   Korpustyp: Untertitel
Zuju si ty špinavý holinky.
Ich zieh die schmutzigen Stiefel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh je špinavý jako prase.
Gott ist das unheilige Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Jak jde špinavý obchod, Demilo?
Wie läuft das Korruptionsgeschäft, Demilo?
   Korpustyp: Untertitel
Znám ty tvoje špinavý hry.
Ich kenne dein kleines Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Špinavý malý mizera je mrtvý.
- Der Dreckskerl, der hundsgemeine, ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Táhni odtud, ty špinavý lotře!
Hau ab, du teuflischer Schwachkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Řím je velký a špinavý.
Zum Glück. In Rom gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Po mé levici, špinavý Luca.
Und zu meiner Linken der beschissene Luca.
   Korpustyp: Untertitel
Špinavý oblečení vyhoď do koše.
Steck deine blutigen Klamotten in den Müllsack.
   Korpustyp: Untertitel
Byl levný, ošuntělý a špinavý."
Er war billig, schäbig, heruntergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A co když jsou špinavý?
Und wenn es heiß ist?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ty špinavý coury!
Ich habe die dreckigen Dirnen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusť mi, že jsem špinavý.
Verzeih, dass ich so verstaubt ankomme.
   Korpustyp: Untertitel
Umyjte se, ať nejste špinavý.
Waschen Sie sich, damit sie sich besser fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stůl je trochu špinavý.
Aber mein Tisch ist etwas klebrig.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste špinavý byznys, pane.
Sie sind ein übles Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Umyl sis ty špinavý pracky?
Hast du dir die Hände gewaschen?
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se na špinavý prádlo.
Ich mache die dunkle Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je to špinavý prádlo?
Wo ist die Trockenreinigung?
   Korpustyp: Untertitel
Udrž svý špinavý péro v kalhotách.
- Der Dreckspimmel bleibt in der Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Sundej ze mně svoje špinavý ruce.
Nimm deine Pfoten weg, Paco Roman!
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi přišel k týhle špinavý práci?
Wie kommst du zu diesem schmutzigen Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo nechal ten špinavý talíř v replikátoru?
Wer hat seinen schmutzigen Teller im Replikator gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jděte pryč, vy malý špinavý smradi!
Verschwindet, ihr kleinen Bengel!
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek vaší špinavý bandy táboří u řeky.
Der Rest eurer dreckigen Bande zeltet am Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Na co to koukáte, vy špinavý hajzlové?!
Was schaut ihr so, ihr Drecksäcke?
   Korpustyp: Untertitel
Dej ty špinavý pracky z mého mláděte!
Nehmt eure Pfoten von meinem Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ze mě ty špinavý pracky!
Nehmt eure dreckigen Finger von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi celý špinavý, pojď se trochu umýt.
Komm rein und wasch dich.
   Korpustyp: Untertitel
Špinavý Čečenští teroristé nám ji nechtěli dát.
Diese lausigen Terroristen geben es uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pospěš si. V koši na špinavý prádlo.
- Los, Papa, ich krieg keine Luft mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, že špinavý skutek je hotov.
Sag ihm, die Pflicht ist getan.
   Korpustyp: Untertitel
Je to špinavý cirkus z Ruska.
Ein zwielichtiger Russenzirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo udělal na pánských opět špinavý protest.
Jemand hat ein ziemliches Schlamassel auf dem Klo angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tady končí ten tvůj špinavý rod.
Das ist das Ende eurer dreckigen Sippe!
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem omylem vzal svý špinavý prádlo.
Ich habe wohl aus Versehen meine Dreckwäsche mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vařím ti! Peru ti špinavý prádlo.
Ich koche, wasche, putze.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrála jsem na vás špinavý trik.
- ich spielte dir einen Streich, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ustřelím vám všem ty vaše špinavý zadky.
Blast allen den Arsch weg. Ihr primitiven Bastarde.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš makat pro nějaký špinavý Araby?
Warum sollte man für Sand-Nigger arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedotýkej se mě ty špinavý cizinče.
- Nimm die Flossen weg, du Ungeziefer.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z vás nemá špinavý ruce.
Also muss sich keiner von euch schuldig fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pustíte ji, slyšíte, Vy grázli špinavý.
Lasst sie los, hört ihr, ihr dreckigen Ganoven.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrást náš recept, ty špinavý dobytku!
Wofür seid ihr hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Dvě špinavý kurvy a rasistickej trpaslík.
Zwei elende Nutten und ein rassistischer Zwerg.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo sem pustil ty špinavý "pahtky"?
Wer hat diese dreckigen pahtk hereingelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Kohouty, špinavý bezdomovce, cokoliv bude mít.
Mit Hühnchen und obdachlosen Pennern. Was er so hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ze mě ty špinavý pracky!
Nehmt eure dreckigen Finger weg, ihr lächerlichen Figuren!
   Korpustyp: Untertitel
jako špinavý prase, což ty seš.
…ie es sich für ein Schwein gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Nepouštěj sem slečnu Billie, má špinavý tlapky!
Was macht Miss Billie mit ihren dreckigen Pfoten hier?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jindy až budu opravdu špinavý.
Vielleicht ein andermal, wenn ich mich weniger sauber fühle.
   Korpustyp: Untertitel
- Páni, tys měl ale špinavý nehty.
Junge, du hast Nagelhäute.
   Korpustyp: Untertitel
Sundej ze mě ty špinavý pracky.
Nimm deine dreckigen Pfoten von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte ze mě ty špinavý pracky!
Lassen Sie sich zum Abschied küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo na té kartě nechal špinavý otisk.
Jemand hat einen Fingerabdruck auf der Karte hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to je, tvoje špinavý jídlo.
Bitte, ekliges Mahl, kommt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jednu schytat, ty prase špinavý?
- Bitte? Was sagt dieser Schweinekopf?
   Korpustyp: Untertitel
V tý špinavý řece! Za váma!
Auf dem Fluss, hinter euch.
   Korpustyp: Untertitel
Ó!, chlapče, jsi špinavý od krve..
Oh Mann, du siehst ziemlich übel aus.
   Korpustyp: Untertitel
On je špinavý odpadkový koš plný sraček!
Der ist nur so 'n stinkendes Pupsgesicht mit Soße.
   Korpustyp: Untertitel
Necpi mi svoje špinavý prsty do pusy!
Dann lass gefälligst deine dreckigen Finger von meinem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nízký a špinavý mluvka.
Er ist ein niedriggeborenes Schandmaul.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje zasraný, špinavý otisky prstů okolo.
Dass deine Scheiß-Fingerabdrücke überall auf mir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle byt je špinavý a smrdí.
Sie ist schäbig. Sie stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dotkni se mě, ty špinavý pobudo.
Du weißt sicher, worauf ich hinauswill.
   Korpustyp: Untertitel
Dělejte si z toho srandu! Špinavý šarlatán!
Du willst uns wohl verarschen, du Scharlatan!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pokoj je špinavý. Věci rozházené.
Dein Raum ist verdreckt, deine Kleidung ständig in Unordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte ze mě ty špinavý pracky pryč.
- Nimm deine dreckigen Pfoten weg!
   Korpustyp: Untertitel