Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=špionáž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
špionáž Spionage 100 Geheimdienst 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

špionážSpionage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Špionáž
Spionage
   Korpustyp: Wikipedia
Ve skutečnosti, jsme tak efektivní že se nepřítel musel odhodlat ke špionáži.
Tatsächlich ist es so wirkungsvoll, dass der Feind Spionage als Ausweg sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla obviněna ze špionáže, odsouzena k osmi letům, uvězněna a začala držet protestní hladovku.
Der Spionage angeklagt, zu acht Jahren verurteilt und inhaftiert, trat sie in den Hungerstreik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kanaďan, hledaný v Kanadě, USA a Velké Británii za špionáž.
Kanadier, gesucht in Kanada, USA, und Großbritannien wegen Spionage.
   Korpustyp: Untertitel
Ernest Vardanian byl obviněn z velezrady a špionáže, což je nejen absurdní, ale též naprosto směšné.
Ernest Vardanian wird des Hochverrats und der Spionage beschuldigt, was nicht nur absurd, sondern absolut lächerlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obviňují je ze špionáže, ale myslím, že je pojídají.
Angeblich für Spionage, aber ich glaube, sie essen die.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno byly v těchto odštěpeneckých subjektech rozmístěny ruské rakety a Rusko také nadále pokračuje v masivní špionáží ve všech západních zemích.
Erst kürzlich wurden in diesen abtrünnigen Regionen Raketen aufgestellt, und Russland setzt in allen westlichen Ländern seine massive Spionage fort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A skutečný svět špionáže je méně kouzelný a o moc víc nebezpečný než by si kdejaký spisovatel uměl představit.
Und die echte Welt der Spionage ist weniger glanzvoll und viel gefährlicher, als irgendein Romanschreiber sich vorstellen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Přehnaný smysl pro ztracenou slávu dovedl francouzskou armádu až ke zfalšování důkazů, na jejichž základě byl za špionáž pro německého císaře odsouzen kapitán Alfred Dreyfus.
Ein übertriebenes Empfinden von Ehrverlust ließ die Französische Armee die Beweise fälschen, auf Grund derer Kapitän Alfred Dreyfus der Spionage für den Kaiser überführte wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dopustili jste se někdy špionáže pro cizí zemi?
Betrieben Sie je Spionage für ein anderes Land?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


průmyslová špionáž Industriespionage 4 Wirtschaftsspionage

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "špionáž"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mají to od špionáže.
Hier sind alle Meldungen.
   Korpustyp: Untertitel
- z firemní špionáže.
- durch Industriespionage erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Průmyslová špionáž je nebezpečná.
Ich finde es auch recht gefährlich. Industriespionage.
   Korpustyp: Untertitel
Povídal: špionáž a rvačky.
Was hat man mit mir gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Francois dělá špionáž, opravdu.
François führt offenbar ein Doppelleben.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám, co mi řekne špionáž.
Ich warte auf Informationen von den Alliierten.
   Korpustyp: Untertitel
Průmyslová špionáž je dokonalé krytí.
Und Industriespionage ist die perfekte Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Provádí špionáž pro cizí země.
Er hat für ausländische Mächte spioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní špionáž a čínská politika.
Bespitzelung und Chinesische Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to prefektní pro špionáž.
Sie ist die perfekte Spionin.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejde o malichernou průmyslovou špionáž.
Es geht hier nicht um läppische Industriespionage.
   Korpustyp: Untertitel
Malé špinavé organizaci pro špionáž a útěky.
Eine miese kleine Organisation, die spioniert und Fluchthilfe betreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se Mei-ling Cho, Čínská špionáž.
Sie ist ein "Mei-Ling Cho", chinesische Intelligenz.
   Korpustyp: Untertitel
Průmyslová špionáž, krádež nebo sexuální zločin.
Industriespionage, Diebstahl oder Sexualverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Saito, tohle není obyčejná špionáž.
Mr. Saito, das ist nicht Ihre typische Industriespionage.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším alibi je špionáž pro Grangera?
Ihr Alibi ist also, dass für Granger spionierten?
   Korpustyp: Untertitel
Je to několik tisíc stran syrové špionáže.
Es sind ein paar Tausend Seiten unverarbeitete Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Špionáž, zrada, zatýkání, mučení, popravy, likvidace - to všechno nikdy nezmizí.
Die Bespitzelung, der Verrat, die Verhaftungen, die Folterungen, die Hinrichtungen, die Verschleppungen werden nie aufhören.
   Korpustyp: Literatur
Ukradli naše harddisky, zcela jistě šlo o průmyslovou špionáž.
Man hat unsere Festplatten gestohlen, Industriespionage mit Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že tu máme případ průmyslové špionáže.
Es scheint, dass wir einen Fall von Industriespionage haben.
   Korpustyp: Untertitel
Spáchal několik vážných činů firemní špionáže pro Triádu během let.
Er hat im laufe der Jahre mehrere Industriespionagen für sie begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, to byla průmyslová špionáž, jasný jako facka.
Oh, sehen Sie, das war schlicht und einfach Industriespionage.
   Korpustyp: Untertitel
Pobočka hlásí, že mají plukovníka z ředitelství KGB, kontra špionáž.
Die haben da wohl einen Oberst. Dritte Hauptverwaltung Gegenspionage.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám soukromé zabezpečení, průmyslovou špionáž, občas něco pro vládu.
Ich mache Personenschutz, Industriespionage, Regierungsstürze, verdeckte Operationen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Tento postup zabrání možnosti vytěžování dat a hospodářské špionáže.
Durch dieses Verfahren wird die Möglichkeit von Data Mining und Industriespionage verhindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Strávil jsem den se senátorem a špionáž hledá viníky.
Ich war den ganzen Tag mit dem Senator zusammen. Sie suchen Bauernopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se Ji. Je poradcem Wang Jingweia pro špionáž.
Er heißt Yi und ist Geheimdienstchef bei Wang Jingwei.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná věc, který rozumím, jsou ženský a špionáž.
Und wenn ich von einer Sache was verstehe, dann von Frauen und verdeckten Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
A já bych řek, že povaha tý špionáže přikazuje, aby byl někde nahoře.
Die Qualität der Informationen bestimmt, wie hoch sein Rang ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji, že vás to zbaví obvinění ze špionáže. Nejsme špehové, komandére.
Wir fliegen hier nicht weg, bis wir wissen, was hier los war oder los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Svědectví prvního důstojníka Spocka dále potvrdilo, že vaše loď neprováděla tuto špionáž z rozkazů
Das habt ihr sehr gut gemacht, Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Britská Špionáž si myslí, že ho sem poslali, aby dohlédl na okupaci města.
Er ist hier, um die Besetzung der Stadt zu überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Opusťme výzkum delfinů a lidských zrůd, jako zbraní a nástrojů špionáže.
Überlassen wir die Erforschung von Delfinen und Spinnern als Spionageinstrumente anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě, den předtím, než zemřel, se Whitaker vyptával lidí na průmyslovou špionáž.
Am Tag vor seinem Tod erkundigte sich Whitaker bei den Leuten nach Industriespionage.
   Korpustyp: Untertitel
Obvinění proti vám zahrnují zločin podvodu, průmyslová špionáž, bránění spravedlnosti, insider trading.
die Vorwuerfe gegen Sie sind Verbrechen Betrug, Industriespionage, Behinderung der Justiz, Insiderhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si jako dvojitý tajný agent ponořený hluboko do nějaké romantické špionáže.
Die Musik gibt mir das Gefühl, ein Doppelagent zu sein, der knietief in eine sexy Spionageaffäre verstrickt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmírná špionáž nám indikuje, že nepřítel nasadil desetkrát více lodí, než při předchozí invazi.
Intergalaktischen Geheiminformationen zufolge wurden schon jetzt zehn Mal so viele feindliche Schiffe entsandt wie bei der ersten Invasion.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik se zajímal o agrathskou technologii a kladl tolik otázek, že byl obviněn ze špionáže.
Ich bot es an, aber er will unbedingt den Abgesandten kennen lernen. Ich komme sofort. - Warum sind Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
Takže když jsme spolu byly v posteli, bylo to celé špionáž, správně?
Dass wir miteinander geschlafen haben, war also Mittel zum Zweck. James Bond?
   Korpustyp: Untertitel
Průmyslová špionáž a výzvědné manipulace. Instaloval jsem programy do vybraných duchů za účelem maximalizace prospěchu určitých organizací a vybraných jednotlivců.
Ich habe Industrien ausspioniert und Informationen manipuliert, bestimmte Ghosts mit Programmen infiltriert und die Vernetzung von Individuen und Organisationen verstärkt.
   Korpustyp: Untertitel
A víš, i když možná lituješ toho, že ses zapletl do mého světa, aspoň sis vyvinul - úžasnou schopnost společenské špionáže.
Und, hey, selbst wenn du es bedauerst, in meine Welt gekommen zu sein, hast du zumindest hervorragende soziale Spionagekompetenzen entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdybyste stále předstírala, že stále žijeme ve zlatém věku špionáže, kdy rozvědka byla pouze dostupný zdroj.
Sie tun noch immer, als lebten wir in seligen alten Spionagezeiten, als Menschen die einzigen Quellen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyberte si správné šaty, opuštěný bar a váš cíl bude bude připraven na trochu staré dobré špionáže.
Man trage das richtige Outfit, nehme die richtige, menschenleere Bar, und das Ziel wird bereit sein, sich auf gute alte Spionagearbeit einzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Putin se zase rozhodl povýšit neméně tajemného Viktora Zubkova, ředitele Federální služby pro finanční dohled (známé též jako agentura pro „finanční špionáž“).
Putin entschied für den ebenso geheimnisvollen Chef der Föderalen Finanzaufsichtsbehörde (auch bekannt als die „Finanzspionagebehörde“) Viktor Subkow.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní předsedající, uvěznění novinářky Roxany Saberiové na základě vymyšleného obvinění ze špionáže je hanebné. Je to další ohavný zločin na dlouhém seznamu zločinného chování fašistického režimu v Teheránu.
Die Inhaftierung der Journalistin Roxana Saberi aufgrund von Spionagescheinbelastungen ist schändlich und ein weiteres schreckliches Verbrechen auf der langen Liste des kriminellen Missbrauchs des faschistischen Regimes in Teheran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
36. upozorňuje dále na rostoucí problém internetové průmyslové špionáže a krádeží údajů, které jsou průmyslovým vlastnictvím, zejména technické dokumentace a zdrojového kódu;
36. weist darüber hinaus auf das Phänomen der zunehmenden Industriespionage über das Internet sowie des vermehrten Diebstahls von Daten hin, die immaterielles gewerbliches Eigentum sind, insbesondere von technischen Unterlagen und Quellcodes;
   Korpustyp: EU DCEP
Narůstá problém průmyslové online špionáže a krádeže osobních údajů po internetu, které tvoří průmyslové vlastnictví, zejména u technické dokumentace a zdrojových kódů.
Es gibt ein zunehmendes Problem mit Industriespionage über das Internet sowie Online-Diebstahl von Daten, die gewerbliches Eigentum sind, insbesondere von technischen Unterlagen und Quellcodes.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč jsou Rada a členské státy pasivní v záležitosti, v níž se jedná o porušení ochrany osobních údajů občanů a o podezření z průmyslové špionáže?
Warum haben sich der Rat und die Mitgliedstaaten in dieser Angelegenheit, bei der es um die Nichtbeachtung des Datenschutzes ihrer Bürger geht und der Verdacht auf Industriespionage besteht, so passiv verhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Z mise se vrací bezpilotní létající zařízení: nepronásledovalo teroristy ani neprovádělo špionáž v zahraničí, ale monitorovalo populace nosorožců a stopovalo pytláky tygrů.
Es handelt sich um ein unbemanntes Fluggerät, das von seiner Mission zurückkehrt: Es hat weder Terroristen zur Strecke gebracht, noch in fremden Ländern spioniert, sondern Nashorn-Populationen überwacht und Ausschau nach Wilderern gehalten, die Jagd auf Tiger machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mládí se živil jako diskžokej, později pracoval v několika zahraničních finančních institucích, kde – jak otevřeně doznává – prováděl špionáž pro komunisty.
Als junger Mann hat er als Discjockey gearbeitet und war später in einigen internationalen Finanzinstitutionen tätig, wo er den Kommunisten Spitzeldienste geleistet hat – etwas, das er ganz offen zugibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kybernetická válka a kybernetická špionáž jsou spojovány převážně se státy, zatímco kybernetická zločinnost a kybernetický terorismus bývají většinou dávány do souvislosti s nestátními aktéry.
Netzkrieg oder Netzspionage wird weitgehend mit Staaten in Verbindung gebracht, während Netzkriminalität oder Netzterrorismus meist nichtstaatlichen Akteuren zugeschrieben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přímou souvislost s rozsáhlými strukturami vnitřní špionáže mají mnohdy také nejtemnější období dlouhých čínských dějin. Takový systém pak bývá nejen předzvěstí tyranie, ale i nestability země.
Die dunkelsten Momente in Chinas langer Geschichte gehen oft mit massiven Bespitzelungssystemen einher, die normalerweise nicht nur erneute Tyrannei, sondern auch Instabilität einleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak podobně jako Saturn, jenž pozřel své děti, rozežírá čínská vnitřní špionáž nejen oponenty vládnoucího režimu, ale také členy Ústředního výboru strany.
Wie Saturn seine Kinder verschlang, so verschlingt jedoch die Bespitzelung in China gleichermaßen Mitglieder des Zentralkomitees und Dissidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už od dob císaře Čchenga Cu a jeho nechvalně známé „Východní dílny“ byla vnitřní špionáž známkou nejistoty, nikoliv sebedůvěry a sebejistoty.
Seit der Ära des Kaisers Cheng Zu ist Bespitzelung ein Anzeichen von Unsicherheit, und nicht von Selbstvertrauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro Rusko, Čínu a další země je z taktických důvodů užitečné spojovat otázku špionáže s otázkou občanských svobod a obviňovat USA z pokrytectví.
Für Russland, China und andere ist es taktisch sinnvoll, Spionageaspekte mit Bürgerrechten zu verschmelzen und die USA der Scheinheiligkeit zu bezichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco státní oddělení mlčí, oficiální zdroje tvrdí, že ona osoba, pracující pro americký konsulát v Hong Kongu, byla zajata při pokusu o špionáž.
Während das Außenministerium schweigt, heißt es, die Person, die für die US-Botschaft tätig ist, wurde bei einem Spionageakt verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Po nečekaném vývoji incidentu, o kterém jsme vás dříve informovali, dohady o tom, že Tom Bishop, údajný agent C.I.A., byl zatčen pro špionáž, se nyní ukázaly jako kachna.
Neue Entwicklungen bei dem Vorfall, über den wir berichteten: Der Bericht über Tom Bishop, einem angeblichen ClA-Agenten, der wohl bei Spionageaktionen verhaftet wurde, scheint eine Ente zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
ca) k zahájení počítačových útoků či jakýchkoli jiných politicky motivovaných útoků na počítačové systémy s cílem provést sabotáž nebo špionáž, vymazat internetové stánky nebo využít útoky typu „denial of service“, které by vedly k nedostupnosti internetových stránek,
(ca) zur Durchführung von Cyberangriffen oder anderer Formen des politisch motivierten Hacking zu Sabotage- oder Spionagezwecken und zur Schädigung von Webseiten oder zur Durchführung von Angriffen, die Dienstleistungsverhinderungen bewirken (DoS-Angriffe), um Webseiten abzuschalten, verwendet zu werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Příčinou Ťiangovy rostoucí závislosti na vnitřní špionáži a „bezpečnostním aparátu“ země může být rovněž jeho důvěrný vztah s Cengem Čhing-chungem, synem Cenga Šenga, který byl v raných komunistických dobách ministrem vnitra a měl na starosti vnitřní špionáž.
Jiangs zunehmende Abhängigkeit von Bespitzelung und vom „Sicherheitsapparat“ mag auch auf seine engen Beziehungen zu seinem Vertrauten Zeng Qinghong zurückzuführen sein; Qinghon ist der Sohn Zeng Shans, der ganz zu Beginn der kommunistischen Herrschaft Innenminister und für Inlandsspionage zuständig war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hluboce znepokojen diplomatickou krizí mezi Gruzií a Ruskem v důsledku nedávného zatčení čtyř důstojníků ruské vojenské zpravodajské služby gruzínskými orgány kontrarozvědky za údajnou špionáž a následného povolání ruského velvyslance do Moskvy ke konzultacím,
zutiefst beunruhigt über die diplomatische Krise zwischen Georgien und Russland infolge der jüngsten Verhaftung von vier Offizieren des russischen Militärgeheimdienstes (GRU) durch georgische Spionageabwehrbehörden auf Grund von Spionageanschuldigungen und über die darauf folgende Rückberufung des russischen Botschafters nach Moskau zwecks Konsultation,
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem toho pozměňovacího návrhu je zakázat vydávání vývozních povolení v případě zboží, které by mohlo být využito k zahájení počítačových útoků či jakýchkoli jiných politicky motivovaných útoků na počítačové systémy s cílem provést sabotáž nebo špionáž, vymazat internetové stánky nebo využít útoky typu „denial of service“, které by vedly k nedostupnosti internetových stránek.
Mit diesem Änderungsantrag sollen Ausfuhrgenehmigungen verboten werden, die verwendet werden könnten, um Cyberangriffe oder andere Formen des politisch motivierten Hacking zu Sabotage- oder Spinagezwecken und zur Schädigung von Webseiten oder DoS-Angriffe zur Abschaltung von Webseiten durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Internetoví špioni tohoto druhu se dnes ostatně v celých hejnech slétají také do množících se internetových kaváren ve velkých čínských městech. Už od dob císaře Čchenga Cu a jeho nechvalně známé Východní dílny byla vnitřní špionáž známkou nejistoty, nikoliv sebedůvěry a sebejistoty.
Internetspione dieser Art strömen jetzt massenweise in die vielen Internet-Cafés, die man in größeren Städten Chinas findet. Seit der Ära des Kaisers Cheng Zu ist Bespitzelung ein Anzeichen von Unsicherheit, und nicht von Selbstvertrauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar