Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=špunt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
špunt Korken 9 Knirps 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

špuntKorken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evo, můžeš si dát špunt do pusy a pracovat na těch samohláskách?
Eva, würdest du mit dem Korken im Mund die Vokale weiter üben?
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď je kulka jako špunt v lahvi.
lm Augenblick ist die Kugel der Korken in der Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako vytáhnout špunt z láhve.
Es war wie wenn man den Korken aus der Flasche lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Že jste zrovna neřekl "symbolický špunt"?
Sie haben nicht gerade "Symbolischer Korken" gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaraz tam nůž a vytáhni ten špunt.
Stich mit einem gebogenen Messer rein, hol den Korken raus.
   Korpustyp: Untertitel
To by musel bejt velkej špunt. To jo.
Es muss ein ziemlich großer Korken sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten špunt je velkej jako softbalovej míček a míří přesně do obličeje Wendy.
Der Korken hat die Größe eines Softballs und du zielst damit direkt auf das Gesicht von Wendy der Kellnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si do huby špunt, protože já nejsem nic proti lidem, který to tu vedou.
Aber stopf dir einen Korken ins Maul, ich will nicht noch mal hören dass ich nichts bin gegen die, die den Laden früher geschmissen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Ten špunt mě dostal.
Der Korken ist mir entwischt.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "špunt"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ahoj, špunte.
- Hey, wie läuft's, kleiner Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Nic mi není, špunte.
- Ich bin in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky do sedla, špunte.
Zurück in den Sattel, Kindchen.
   Korpustyp: Untertitel
-Špunte, ty jsi perfektní.
Wunderknabe, du bist wirklich perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Už musím, špunte.
Ich muss los, kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ustřelím ti palici jako špunt.
Ich köpfe dich wie 'ne Sektflasche.
   Korpustyp: Untertitel
To bych moc rád, špunte.
Das würde ich zu gerne, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Špunt odolá každé tvojí překážce.
Wunderknabe springt auf nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- Soustřeď se, špunte! - Můžem vyhrát!
Wir können jetzt gewinnen, bring mich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku vyplave jako špunt.
Jeden Moment kommt sie wieder hoch, da wette ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no ty taky, špunte.
Ja. Du auch, Sportsfreund.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně jsi jí vytáhl špunt z tlamy.
Du hast sie wirklich zum Sprechen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se míří ke hvězdám, špunte.
Der direkte Weg zu den Sternen. Okay, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus to, Špunte, je to dobrý.
- Ja! Cool, hör mal.
   Korpustyp: Untertitel
Špunt. S dámami mu to šlo výborně.
Das er großes Glück bei den Damen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkejte, že chcete soudit chlapy, co vytahují špunt z flašky.
Sie wollen den Stab über einen Mann brechen, der ab und zu einen hebt?
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá jako špunt, to jeho břicho, co?
Das ist so was wie sein Magenstück, dass da auf dem Boden liegt.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla moje chyba. Mohl za to ten špunt Herkules.
Es war nicht meine Schuld, es war dieser Hercules.
   Korpustyp: Untertitel
Špunt trefí generála a my vyhrajeme válku, ne?
Er tötet damit den General und der Krieg ist gewonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych, ale když zastrčím špunt, něco ho vystrčí zpátky.
Hatte ich vor, aber als ich den Stöpsel rein machte, drückte ihn etwas wieder heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli bude špunt mít nemocné srdce, tak mu to opravím.
Warte, wenn dein Baby einen Herzfehler hat, werde ich es reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, špunte, koukej se na tom koni udržet.
Bleib auf dem Pferd, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si před tebou muset dávat pozor na pusu, špunte.
Ich muss aufpassen, was ich in deiner Nähe sage, kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž sice často vytahuje špunt z flašky, ale je rovný jako struna.
Er schaut zwar manchmal zu tief ins Glas, aber er ist eine ehrliche Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to ještě snazší než brát šprčkovi dobrotu, protože ten špunt se alespoň trochu brání.
Es war einfacher wie einem Baby Süßigkeiten wegzunehmen. Den das Baby kämpft zumindest ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale musím ti říct, že vnitřnímu hlasu se ten špunt v zadku nelíbí.
OK, aber mein innerer Bär hat ein Problem mit dem Popo-Stöpsel.
   Korpustyp: Untertitel
Co když ten špunt najde šuplík se stuhama? A rozkramaří je.
Und wenn das Baby an der Schleifenschublade herummacht und die Schleifen durcheinander bringt?
   Korpustyp: Untertitel
Bůh by asi chtěl, aby sis vyndala ten špunt ze zadku a vysrala se na to. (Omlouvám se za vulgarismus)
Gott will, dass du dir den Stock aus dem Arsch ziehst und die Sache abhakst.
   Korpustyp: Untertitel