Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evo, můžeš si dát špunt do pusy a pracovat na těch samohláskách?
Eva, würdest du mit dem Korken im Mund die Vokale weiter üben?
Právě teď je kulka jako špunt v lahvi.
lm Augenblick ist die Kugel der Korken in der Flasche.
Bylo to jako vytáhnout špunt z láhve.
Es war wie wenn man den Korken aus der Flasche lässt.
Že jste zrovna neřekl "symbolický špunt"?
Sie haben nicht gerade "Symbolischer Korken" gesagt.
Zaraz tam nůž a vytáhni ten špunt.
Stich mit einem gebogenen Messer rein, hol den Korken raus.
To by musel bejt velkej špunt. To jo.
Es muss ein ziemlich großer Korken sein.
Ten špunt je velkej jako softbalovej míček a míří přesně do obličeje Wendy.
Der Korken hat die Größe eines Softballs und du zielst damit direkt auf das Gesicht von Wendy der Kellnerin.
Dej si do huby špunt, protože já nejsem nic proti lidem, který to tu vedou.
Aber stopf dir einen Korken ins Maul, ich will nicht noch mal hören dass ich nichts bin gegen die, die den Laden früher geschmissen haben!
Der Korken ist mir entwischt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten malý špunt mi připomíná jeho otce.
Der Knirps erinnert mich sehr an seinen Vater.
-Dal jsem ho jenom mladíkovi, takový klouček, mrňous, prtě, špunt, ne větší nežli ty byl písaříček.
Ich gab ihn einem jungen Menschen, einem kleinen Knirps, nicht höher als du selbst.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "špunt"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hey, wie läuft's, kleiner Mann?
Zurück in den Sattel, Kindchen.
-Špunte, ty jsi perfektní.
Wunderknabe, du bist wirklich perfekt.
Ich muss los, kleiner Mann.
Ustřelím ti palici jako špunt.
Ich köpfe dich wie 'ne Sektflasche.
Das würde ich zu gerne, Kleiner.
Špunt odolá každé tvojí překážce.
Wunderknabe springt auf nichts an.
- Soustřeď se, špunte! - Můžem vyhrát!
Wir können jetzt gewinnen, bring mich nach Hause.
Za chvilku vyplave jako špunt.
Jeden Moment kommt sie wieder hoch, da wette ich.
Ja. Du auch, Sportsfreund.
Vážně jsi jí vytáhl špunt z tlamy.
Du hast sie wirklich zum Sprechen gebracht.
Tak se míří ke hvězdám, špunte.
Der direkte Weg zu den Sternen. Okay, Jungs.
- Zkus to, Špunte, je to dobrý.
Špunt. S dámami mu to šlo výborně.
Das er großes Glück bei den Damen hat.
Neříkejte, že chcete soudit chlapy, co vytahují špunt z flašky.
Sie wollen den Stab über einen Mann brechen, der ab und zu einen hebt?
To vypadá jako špunt, to jeho břicho, co?
Das ist so was wie sein Magenstück, dass da auf dem Boden liegt.
To nebyla moje chyba. Mohl za to ten špunt Herkules.
Es war nicht meine Schuld, es war dieser Hercules.
Špunt trefí generála a my vyhrajeme válku, ne?
Er tötet damit den General und der Krieg ist gewonnen!
Ráda bych, ale když zastrčím špunt, něco ho vystrčí zpátky.
Hatte ich vor, aber als ich den Stöpsel rein machte, drückte ihn etwas wieder heraus.
Jestli bude špunt mít nemocné srdce, tak mu to opravím.
Warte, wenn dein Baby einen Herzfehler hat, werde ich es reparieren.
Hej, špunte, koukej se na tom koni udržet.
Bleib auf dem Pferd, Junge.
Budu si před tebou muset dávat pozor na pusu, špunte.
Ich muss aufpassen, was ich in deiner Nähe sage, kleiner Mann.
Tento muž sice často vytahuje špunt z flašky, ale je rovný jako struna.
Er schaut zwar manchmal zu tief ins Glas, aber er ist eine ehrliche Haut.
Bylo to ještě snazší než brát šprčkovi dobrotu, protože ten špunt se alespoň trochu brání.
Es war einfacher wie einem Baby Süßigkeiten wegzunehmen. Den das Baby kämpft zumindest ein bisschen.
Dobře, ale musím ti říct, že vnitřnímu hlasu se ten špunt v zadku nelíbí.
OK, aber mein innerer Bär hat ein Problem mit dem Popo-Stöpsel.
Co když ten špunt najde šuplík se stuhama? A rozkramaří je.
Und wenn das Baby an der Schleifenschublade herummacht und die Schleifen durcheinander bringt?
Bůh by asi chtěl, aby sis vyndala ten špunt ze zadku a vysrala se na to. (Omlouvám se za vulgarismus)
Gott will, dass du dir den Stock aus dem Arsch ziehst und die Sache abhakst.