Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šrám&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šrám Kratzer 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šrámKratzer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trojka bojovníků se z takové výpravy vrátila během posledních tří let bez jediného šrámu.
Die Drei Krieger sind immer heil zurückgekehrt. In den vergangenen drei Jahren ohne den geringsten Kratzer.
   Korpustyp: Untertitel
Odpráskli přes třicet chlápků a sami nemají ani šrám.
Sie haben abgestürzten 30 plus und noch nicht einmal einen Kratzer genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechal na vás žádné šrámy, žádné známky?
Hat er Kratzer hinterlassen, andere Wunden?
   Korpustyp: Untertitel
Vida, šrámy okolo dírky na klíček.
Gut. Kratzer an der Stelle, wo die Uhr aufgezogen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Škrábance, potrhaná kůže, od hlavy po ocas samá krev a šrám, prostě podrápaný.
Die Kratzer machen sie mit den Zähnen in die Haut, von vorne bis hinten. Man sah Blut und diese Kratzer. Er war völlig zerkratzt.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "šrám"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odkud máš ten šrám?
"Was ist das für eine Schramme?"
   Korpustyp: Untertitel
Vyčerpaná, samej šrám.
Dem Anschein nach besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude ten šrám vidět.
Nur, bis mein Schmiss verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě má nějaký ten šrám.
Gewöhnlich kehrt er verwundet heim.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, tady je další šrám.
Hier ist ja noch eine!
   Korpustyp: Untertitel
A kde máte můj šrám.
Und wo ist mein Schmiss?
   Korpustyp: Untertitel
A na spáleném těle žádný šrám nebyl?
Und an diesem verbrannten Körper waren keine derartigen Merkmale feststellbar?
   Korpustyp: Untertitel
Způsobilo také šrám na tvém krku?
Stammt von ihm auch die Schramme an der Wange?
   Korpustyp: Untertitel
Zase měl šrám v obličeji, zakryl původní jizvu.
Er hat eine neue Wunde im Gesicht, die die alte überdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Šrám by nebyl tam široký, kdyby se oběsil sám.
Wenn er sich selbst erhängt hätte, wären die Male am Hals niemals so breit.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám rozkaz a vy máte na tváři šrám.
Wir haben unsere Befehle. Sie haben einen Schmiss!
   Korpustyp: Untertitel
A omlouvám se za ten šrám na bradě.
Tut mir leid mit dem Kinnhaken.
   Korpustyp: Untertitel
Šrám, na studnu je moc mělký a trošku úzký na kostelní vrata, ale mně stačí!
Nein, nicht so tief wie ein Brunnen, noch so weit wie eine Kirchentüre. Aber es reicht hin!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi pro ně neznamenal víc než jen malý šrám na jejich dni, který však rychle pomine.
Du bist nichts weiter als eine unbedeutende Störung in ihrem Tagesablauf gewesen.
   Korpustyp: Literatur
Poručíku, dejte příkaz všem strážnicím, aby daly na cesty závory a zadržely každého, kdo má šrám na levé tváři.
Lieutenant, verständigen Sie alle Polizeiposten. Und sperren Sie alle Personen mit einem Schmiss auf der linken Wange ein!
   Korpustyp: Untertitel
Lze jen těžko tvrdit, že si britský systém vedl efektivněji než americký, takže tíhnutí k jedinému regulátorovi utrpělo šrám na reputaci.
Es lässt sich kaum argumentieren, dass das britische System leistungsstärker war als das amerikanische, daher hat der Ruf der Bewegung hin zu einem einzigen Regulierer Schaden genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar