Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šrot&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šrot Schrott 277 Abfall 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šrotSchrott
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Radioaktivita: vnitrostátní ani mezinárodní pravidla týkající se postupů monitorování a reakce v případě radioaktivního kovového šrotu nevyžadují žádnou reakci.
Radioaktivität: Nach einzelstaatlichen oder internationalen Vorschriften für die Überwachungs- und Reaktionsverfahren für radioaktiven Schrott besteht keine Notwendigkeit für Reaktionsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Pokud chceš sběrem šrotu vydělat peníze, zůstaň u nerezové oceli, mědi nebo mosazi.
Wenn du mit Schrott Geld verdienen willst, halte dich an Edelstahl Kupfer oder Messing.
   Korpustyp: Untertitel
Investice plynuly především do výstavby nových zařízení na výrobu wolframového materiálu z použitých materiálů a šrotu.
Investiert wurde hauptsächlich in den Bau neuer Anlagen zur Herstellung von Wolframmaterial aus Gebrauchtmaterialen und Schrott.
   Korpustyp: EU
Kéž bych ho mohl dát aspoň do šrotu.
Das hätte ich noch als Schrott verkaufen können.
   Korpustyp: Untertitel
odmítnout šrot, který obsahuje viditelné elektronické součástky a montážní celky.
Verweigerung der Annahme von Schrott, der sichtbare elektronische Bauteile und Baugruppen enthält.
   Korpustyp: EU
A Tony pak přepadl přes zábradlí do sudu roztaveného šrotu.
Tony fiel über das Geländer, direkt in ein Fass mit geschmolzenen Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Wolfram a výrobky z něho (kromě odpadu a šrotu), j. n.
Wolfram und Waren daraus (ohne Abfälle und Schrott), a. n. g.
   Korpustyp: EU
Nemůžete jezdit s touhle kupkou šrotu jezdit na mé silnici.
Sie dürfen mit diesem Schrott nicht auf meiner Autobahn fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Titan a výrobky z něho (kromě odpadu a šrotu), j. n.
Titan und Waren daraus (ohne Abfälle und Schrott), a. n. g.
   Korpustyp: EU
Protože nic nefungovalo, byl to pro nás nepotřebný šrot zabírající místo.
Da nichts davon mehr funktionierte, war es für uns nutzloser Schrott.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kovový šrot Schrott 19 Metallschrott 3 Altmetall 2
obilní šrot Feingrieß
ocelový šrot Stahlschrott 13

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "šrot"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kaput, finito, na šrot!
Totalschaden, im Eimer!
   Korpustyp: Untertitel
Není na šrot, Lois.
Er hat keinen Kater, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem na šrot.
- Ich bin zu betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem kurva na šrot.
Ich bin verdammt betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi na šrot, Veite.
Du bist betrunken, Veit!
   Korpustyp: Untertitel
Funkční, ale na šrot.
Funktionstüchtig, aber sternhagelvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Nedohledatelný šrot, všechno.
Nicht zurückverfolgbaress Zeug, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem na šrot.
Weil ich betrunken bin.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že odklízejí šrot.
Sieht so aus, als würden sie Metallschrott sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, já jsem na šrot.
Ich hoffe, einen Panda.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, byl jsi na šrot!
- Jack, Sie waren betrunken!
   Korpustyp: Untertitel
Z tvého je akorát šrot.
Deiner hat einen Totalschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi úplně na šrot, Charlesi!
Sie sind ein Säufer, Charles!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi hodně na šrot, že?
Du bist echt fertig. Ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj laptop je na šrot.
- Dein Laptop ist jetzt 'n Lapschrott.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tady pořád očumujete ten šrot?
Wozu stochern Sie eigentlich in diesem Dreck herum?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsi na šrot, věděl jsem to.
Du bist betrunken. Ich wusste es.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud je úterý, jsem na šrot.
- Wenn heute Dienstag ist, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Starý šrot, který si nikdo nenajme.
Verrostete Kähne, die keiner will.
   Korpustyp: Untertitel
Kristova noho, auto je na šrot!
Herrgott noch mal, mein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria platná pro železný a ocelový šrot
Kriterien für Eisen- und Stahlschrott
   Korpustyp: EU
To už seš na šrot, kámo?
Bist du so abgesoffen Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že odborný výraz zní "na šrot."
Ich glaube, der Fachbegriff lautet "hackedicht".
   Korpustyp: Untertitel
Lois, vždycky jsem tady totálně na šrot.
Lois, ich bin jedes Mal, wenn ich hier bin, voll zugeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to jen železný šrot.
Na ja, jetzt ist sie Metallschrott.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to jen starej šrot.
Jetzt hat sie Museumswert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsi ten šrot dal dohromady?
Das Schrottauto fährt wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jsem tak trochu na šrot.
Ich weiß nicht recht. Ich fühle mich etwas ausgelaugt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen ten šrot je z jejich dvora.
Die ganzen Sachen sind vom Grundstück der Lipnickis.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsme moc na šrot, abysme šli.
Wir sind einfach zu betrunken um zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Šrot z válcoven, který se má převálcovat ve vlastních válcovnách, se nezapočítává jako nový šrot,
Nicht als Neuschrott gelten Abfälle (z. B. Blockabschnitte), die im eigenen Walzwerk wieder eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU
bílkovinné složky šrot z lupiny, bobů a hrachu, sójový extrahovaný šrot, řepkový extrahovaný šrot, řepková semínka, krmné kvasnice či sušená zelená píce
Eiweißfutter Lupinen-, Ackerbohnen- und Erbsenschrot, Sojaextraktions- und Rapsextraktionsschrot, Rapskuchen, Futterhefe oder Trockengrünfutter.
   Korpustyp: EU
Ptal jsem se vás, proč pořád očumujete ten šrot.
Ich hab Sie gefragt, warum Sie in diesem Dreck herumstochern.
   Korpustyp: Untertitel
odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;
bei einer dort ausgeübten Produktionstätigkeit anfallende Abfälle,
   Korpustyp: EU
Na tom pracovaly ty děti s postroji, ten kovový šrot.
Genau das, was die gesteuerten Kinder gesammelt haben, diesen Metallschrott.
   Korpustyp: Untertitel
Nebýt lidí na šrot, žádný karaoke by nebylo!
"Zu betrunken" ist das, wo Karaoke herkommt!
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na šrot a skočil kufr do jezera.
Ich habe mich einmal da betrunken und einen Arschbombe in den See gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem kurva na šrot a strašně se nudím.
Ich bin verdammt betrunken und mir ist langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
A nechte tu ten šrot, moc daleko se stejně nedostanou.
Und lasst die Schrottkarre hier! Sie werden nicht weit kommen.
   Korpustyp: Untertitel
odpad a šrot pocházející z opracování nebo zpracování tam provedených;
bei einer dort ausgeübten Produktionstätigkeit anfallende Abfälle,
   Korpustyp: EU
mouka a šrot z olejnatých semen a olejnatých plodů
Mehl von Ölsamen oder ölhaltigen Früchten
   Korpustyp: EU
Vyčerpal se zdroj napájení zbraně, teď je to akorát šrot.
Habe alle Energie aus der Kanone rausgequetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem úplně na šrot, pořád mám něco v záloze.
Wenn ich besoffen bin, habe ich eine zweite Persönlichkeit mit Namen Lope.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo budu chtít vrátit peníze Neprodávám žádný šrot
-ich habe nur allererste Ware.
   Korpustyp: Untertitel
bílkovinné složky šroty z luštěnin (lupiny, boby, hrách), sójový extrahovaný šrot, řepková semínka, řepkový extrahovaný šrot a sušená zelená píce.
Eiweißfutter Hülsenfruchtschrote (von Lupinen, Ackerbohnen, Erbsen), Sojaextraktionsschrot, Rapskuchen oder Rapsextraktionsschrot sowie Trockengrünfutter.
   Korpustyp: EU
Půl roku tady žeru proteinovej šrot a čekám na slušnej žvanec!
Bin seit sechs Monaten hier, lebe von Proteinriegeln und dem Versprechen auf ein gutes Essen!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju šest vlaků nebo tři letadla, abych všechen ten šrot přestěhoval.
Ich brauche sechs Sattelzüge oder drei Chartermaschinen, um den Kram zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
A až budeš na šrot, víš co se stane s Deunan.
Und wenn das geschieht, weißt du, was aus Deunan wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, trochu mě bolí za krkem a noha je úplně na šrot.
Ja, mein Nacken schmerzt ein bisschen, und mein Bein ist ein Totalschaden.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 10.41.42: Mouka a šrot z olejnatých semen a olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a šrotu
CPA 10.41.42: Mehl von Ölsamen oder ölhaltigen Früchten (ohne Senfmehl)
   Korpustyp: EU
Hlavními vstupními surovinami jsou kovový šrot, koks/elektřina, písek (pro tvarování) a zinek (pro pozinkování).
Die wichtigsten Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe dafür sind Metallschrott, Koks/Strom, Sand (für das Formen) und Zink (für die Verzinkung).
   Korpustyp: EU
V první fázi výroby se kovový šrot taví v tavících pecích.
Der erste Schritt des Herstellungsverfahrens besteht darin, dass der Metallschrott in Kupolöfen eingeschmolzen wird.
   Korpustyp: EU
Mouka a šrot z olejnatých semen a olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a šrotu
Mehl von Ölsamen oder ölhaltigen Früchten (ohne Senfmehl)
   Korpustyp: EU
suroviny pro výrobu železa a oceli, jako je železná ruda, železná houba a železný šrot;
Rohstoffe für die Eisen- und Stahlerzeugung, wie z. B. Eisenerz, Eisenschwamm und Eisenschrott,
   Korpustyp: EU
měděný šrot získaný procesem využití splňuje kritéria uvedená v oddílu 1 přílohy I;
Der bei dem Verwertungsverfahren gewonnene Kupferschrott genügt den Kriterien in Anhang I Abschnitt 1;
   Korpustyp: EU
Takto získaný měděný šrot se uchovává odděleně od všech ostatních odpadů.
Der aus diesen Vorgängen gewonnene Kupferschrott wird getrennt von jedweden sonstigen Abfällen gehalten.
   Korpustyp: EU
železný a ocelový šrot získaný procesem využití odpadů splňuje kritéria uvedená v oddílu 1 přílohy I;
der bei dem Verwertungsverfahren gewonnene Eisen- und Stahlschrott genügt den Kriterien in Anhang I Abschnitt 1;
   Korpustyp: EU
hliníkový šrot získaný procesem využití odpadů splňuje kritéria uvedená v oddílu 1 přílohy II;
der bei dem Verwertungsverfahren gewonnene Aluminiumschrott genügt den Kriterien in Anhang II Abschnitt 1;
   Korpustyp: EU
Avena Sativa Meal je hrubý šrot získávaný mletím zrn ovsa, Avena sativa, Poaceae, oves setý, lipnicovité
Avena Sativa Meal ist das grobe Mehl, das durch Mahlen von Haferkernen, Avena sativa, Poaceae, entsteht
   Korpustyp: EU
Jo, no, ještě nejsem pořádně na šrot, takže si půjdu dát další pivo.
Ja, naja, ich bin nicht betrunken genug, also geh ich einfach und hol mir noch ein Bier.
   Korpustyp: Untertitel
pšenice obecná, ječmen, kukuřice, šrot a mouka ze pšenice tvrdé, oves a slad
Weichweizen, Gerste, Mais, Grob- und Feingrieß von Hartweizen, Hafer, Malz
   Korpustyp: EU
Formulář se týká válcoven, které přímo znovu válcují použité výrobky obvykle nepovažované za šrot.
Ferner sind alle Walzwerke einschließlich der Verbraucher von Material (kein Halbzeug) für das unmittelbare Wiederauswalzen meldepflichtig.
   Korpustyp: EU
Mince (kromě mincí vsazených do osobních ozdobných předmětů, mincí použitelných pouze jako kovový šrot a odpad)
Münzen (außer in Schmuckgegenständen und Münzen, die nur noch als Altmetall oder Metallschrott verwendet werden können)
   Korpustyp: EU
To je sport, kterej můžeš sledovat, i když seš na šrot.
Es ist ein Sport dem man leicht Folgen kann wenn man besoffen ist.
   Korpustyp: Untertitel
V tu chvíli je pódium na šrot a my si dáme jointa.
Danach ist die Bühne zerstört und wir rauchen einen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte, byla to má úplně první párty a já byla na šrot.
Ich war allein mit ungefähr sieben Jungs. Sie waren so was von betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to tak být, jestli jsi viděl mé jméno v policejnim hlášení, Mohl jsem ležet v autě totálně na šrot.
Ehrlich gesagt, wenn Du meinen Namen auf einem Polizeibericht gesehen hast, ist es sogar möglich, dass ich in dem Auto war, schlafend und erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
V noci je drží v nemocnici u dálnice č.9 a přes den je Plíživci nechávají sbírat šrot.
In der Nacht bringen sie sie in ein Krankenhaus in der Nähe der Route 9, am Tage lassen die Skitter sie Metallschrott sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z vyvážejících výrobců napadl to, že bylo odmítnuto odečíst od výrobních nákladů určitou částku za šrot.
Ein ausführender Hersteller beanstandete die Ablehnung eines gewissen Schrottabzugs von den Produktionskosten.
   Korpustyp: EU
popis přepravních kontejnerů pro jaderný materiál a obalových souborů pro odpad a šrot (požadovaný např. k prověření možnosti zapečetění);
Beschreibung der Transportbehälter für Kernmaterial und der Verpackung von Abfällen und Rückständen (z. B. zur Prüfung der Versiegelungsmöglichkeit)
   Korpustyp: EU
extrahovaný/moučka/šrot a oleje/tuky, melasa/pulpa/řízky a cukr nebo jiné ve vodě rozpustné složky
Extraktionsschrot und Fett/Öl, Melasse/Pülpe und Zucker oder andere wasserlösliche Bestandteile
   Korpustyp: EU
Měděný šrot by proto měl být dostatečně čistý a měl by splňovat příslušné normy nebo specifikace vyžadované hutnictvím neželezných kovů.
Kupferschrott sollte daher hinreichend rein sein und den einschlägigen, von der Nichteisenmetall erzeugenden Industrie festgelegten Normen oder Vorgaben entsprechen.
   Korpustyp: EU
Estonsko bylo skutečně chudé a jeho hlavními vývozními surovinami byl železný šrot a stavební dříví, avšak jeho ekonomika rostla.
Estland war in der Tat arm, und seine wichtigsten Exportprodukte waren Metallschrott und Holz, doch seine Wirtschaft wuchs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokrutiny a jiné pevné zbytky rostlinných tuků nebo olejů; mouka a šrot z olejnatých semen a olejnatých plodů
Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung pflanzlicher Öle und Fette; Mehl von Ölsamen oder ölhaltigen Früchten
   Korpustyp: EU
Pokud se už rostliny přinášející úrodu nepoužívají k tomu, aby přinášely úrodu, mohou být pokáceny/posečeny a prodány jako šrot, např. k užití jako palivové dříví.
Wenn fruchttragende Pflanzen nicht mehr zur Gewinnung landwirtschaftlicher Erzeugnisse genutzt werden, können sie gefällt/abgeschnitten und zum Schrottwert verkauft werden, zum Beispiel als Brennholz.
   Korpustyp: EU
Komise pečlivě prozkoumala jeho tvrzení, avšak shledala, že materiálové náklady zahrnuté do ztráty výroby jsou výrazně nižší než částka požadovaného odpočtu za šrot.
Die Kommission prüfte den Einwand sorgfältig, kam aber zu dem Ergebnis, dass die im Produktionsverlust enthaltenen Materialkosten weit unter dem als Schrottabzug geltend gemachten Betrag lagen.
   Korpustyp: EU
Výrobny krmiv s velkým množstvím dovezených krmiv s vysokým obsahem bílkovin, jako je např. rybí moučka, sojový šrot, kukuřičný lepek a bílkovinné koncentráty
Futtermühlen, die einen Großteil der Futtermittel mit hohem Proteingehalt einführen wie Fischmehl, Sojaschrot, Maiskleber und Proteinkonzentrate
   Korpustyp: EU
Nerezavějící ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách (ESUO) (jiná než odpad a šrot ve tvaru ingotů a výrobky získané kontinuálním litím)
Stahl, nichtrostend, in Rohblöcken „Ingots“ oder anderen Rohformen „EGKS“ (ausg. Abfallblöcke sowie stranggegossene Erzeugnisse)
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci musí absolvovat školení o možných nebezpečných vlastnostech, které může vykazovat měděný šrot, a o složkách materiálů a znacích, podle kterých lze tyto nebezpečné vlastnosti rozpoznat.
Das Personal wird in Bezug auf potenzielle gefahrenrelevante Eigenschaften von Kupferschrott sowie Materialbestandteile oder Merkmale geschult, anhand deren es gefahrenrelevante Eigenschaften erkennen kann.
   Korpustyp: EU
výrobny krmiv s velkým množstvím dovážených krmiv s vysokým obsahem bílkoviny jako rybí moučka, sojový šrot, kukuřičný lepek a bílkovinné koncentráty
Futtermühlen, die einen Großteil der Futtermittel mit hohem Proteingehalt einführen wie Fischmehl, Sojaschrot, Maiskleber und Proteinkonzentrate
   Korpustyp: EU
Výrobny krmiv s velkým množstvím dovezených krmiv s vysokým obsahem bílkovin, jako je např. rybí moučka, sojový šrot, kukuřičný lepek a bílkovinné koncentráty
Futtermühlen, die große Mengen Futtermittel mit hohem Proteingehalt einführen wie Fischmehl, Sojaschrot, Maiskleber und Proteinkonzentrate
   Korpustyp: EU
výrobky z hlízovité zeleniny (mouka, šrot, drť, vločky, kaše, smažené brambůrky – hranolky a lupínky) včetně zmrazených přípravků, jako jsou např. předsmažené hranolky.
Erzeugnisse aus Knollengemüsen (Mehl, Gries, Flocken, Kartoffelpüree und Chips) einschließlich gefrorener Zubereitungen wie Pommes frites.
   Korpustyp: EU
Míchárny krmiv s velkým objemem dovážených krmiv s vysokým obsahem bílkovin, jako jsou rybí moučka, sojový šrot, kukuřičný lepek a proteinové koncentráty
Futtermühlen, die einen Großteil der Futtermittel mit hohem Proteingehalt einführen wie Fischmehl, Sojaschrot, Maiskleber und Proteinkonzentrate
   Korpustyp: EU
Všechny železárny a ocelárny, které nemají své vlastní zdroje, a tudíž nakupují šrot od jiných provozů, musí na zjišťování odpovědět stejným způsobem jako výrobci.
Alle Werke der Eisen- und Stahlindustrie ohne eigenen Schrottanfall, die daher auf Zukäufe zurückgreifen, müssen diesen Fragebogen ebenso ausfüllen wie die Werke mit eigenem Schrottanfall.
   Korpustyp: EU
vývozní clo ve výši 17 % na surový hliník a hliníkový šrot (ve srovnání s 0% clem na hliníkové fólie v malých rolích);
einen Ausfuhrzoll in Höhe von 17 % auf Primäraluminium und Aluminiumschrott (im Vergleich zu einem Zoll in Höhe von 0 % auf Folien aus Aluminium auf Kleinrollen);
   Korpustyp: EU
Zemí původu zboží tohoto rozděleného čísla je země, ve které byl získán odpad a šrot použitý k jejich získání opracováním nebo zpracováním nebo spotřebou.
Ursprungsland der Waren dieser Teilposition ist das Land, in dem sie bei Produktions- oder Verarbeitungstätigkeiten oder beim Verbrauch anfallen.
   Korpustyp: EU
Všechny ostatní odřezky a šrot z výroby materiálů z plastů ve styku s potravinami by měly patřit do oblasti působnosti tohoto nařízení.
Alle anderen Arten von Verschnitten und Resten, die bei der Herstellung von Materialien aus Kunststoff anfallen, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, sollten unter die vorliegende Verordnung fallen.
   Korpustyp: EU
Třebaže v obou zemích používají výrobci plochých za studena válcovaných výrobků určité množství užitkového niklu, hlavním zdrojem niklu v USA a surového niklu v ČLR je korozivzdorný ocelový šrot.
Obwohl die SSCR-Hersteller in beiden Ländern bestimmte Mengen an Utility-Nickel verwenden, ist in den USA Edelstahlschrott die wichtigste Nickelquelle, in der VR China hingegen NPI.
   Korpustyp: EU
Vyvážející výrobce navíc nedoložil své tvrzení o odmítnutí odečíst určitou částku za šrot tím, že by poskytl informace o skutečném množství materiálu, který byl spotřebován při výrobě dotčeného výrobku, které by Komisi umožnily posoudit ztrátu.
Darüber hinaus untermauerte der ausführende Hersteller seine Behauptung bezüglich der Ablehnung eines bestimmten Schrottabzugs nicht durch die Angabe der bei der Produktion der betroffenen Ware tatsächlich verbrauchten Materialmenge, was es der Kommission ermöglichen würde, den Verlust zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Tíhnutí k těmto dvěma sektorům sahá až k politice Velkého skoku vpřed v 50. letech minulého století, kdy se tavil železný šrot, aby se splnily přehnaně optimistické cíle produkce oceli, a tím se realizoval Maův sen o rychlé industrializaci.
Diese Vorliebe reicht bis zum „Großen Sprung nach vorn“ der 1950er Jahre zurück, als Altmetall eingeschmolzen wurde, um übertrieben optimistische Zielvorgaben bei der Stahlproduktion zu erfüllen und so Maos Traum von einer schnellen Industrialisierung voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o vedlejší produkty (například šrot z olejnatých semen), z nichž byla extrahována složka, která byla cílem genetické modifikace, mohou být porovnány s vedlejšími produkty vyrobenými z odpovídajícího konvenčního produktu.
Nebenprodukte (beispielsweise Ölkuchen), aus denen der von der genetischen Veränderung betroffene Zielinhaltsstoff extrahiert wurde, können mit Nebenprodukten verglichen werden, die aus dem konventionellen Gegenstück hergestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Krmné směsi s obsahem sacharózy nebo laktózy vyšším než 4 %: krmné suroviny jako šrot ze svatojánského chleba, hydrolyzované vedlejší výrobky z obilovin, sladový květ, cukrovarnické řízky, rybí vývar, cukr solubles; krmné směsi s více než 25 % minerálních látek obsahujících krystalickou vodu.
Mischfuttermittel mit einem Saccharose- oder Lactosegehalt von mehr als 4 %: Futtermittel-Ausgangserzeugnisse wie z. B. Johannisbrotschrot, hydrolysierte Getreideerzeugnisse, Malzkeime, Zuckerrübenschnitzel, Fisch- und Zuckerpresssäfte; Mischfuttermittel mit einem Gehalt an kristallwasserhaltigen Mineralstoffen von mehr als 25 %.
   Korpustyp: EU