Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Radioaktivita: vnitrostátní ani mezinárodní pravidla týkající se postupů monitorování a reakce v případě radioaktivního kovového šrotu nevyžadují žádnou reakci.
Radioaktivität: Nach einzelstaatlichen oder internationalen Vorschriften für die Überwachungs- und Reaktionsverfahren für radioaktiven Schrott besteht keine Notwendigkeit für Reaktionsmaßnahmen.
Pokud chceš sběrem šrotu vydělat peníze, zůstaň u nerezové oceli, mědi nebo mosazi.
Wenn du mit Schrott Geld verdienen willst, halte dich an Edelstahl Kupfer oder Messing.
Investice plynuly především do výstavby nových zařízení na výrobu wolframového materiálu z použitých materiálů a šrotu.
Investiert wurde hauptsächlich in den Bau neuer Anlagen zur Herstellung von Wolframmaterial aus Gebrauchtmaterialen und Schrott.
Kéž bych ho mohl dát aspoň do šrotu.
Das hätte ich noch als Schrott verkaufen können.
odmítnout šrot, který obsahuje viditelné elektronické součástky a montážní celky.
Verweigerung der Annahme von Schrott, der sichtbare elektronische Bauteile und Baugruppen enthält.
A Tony pak přepadl přes zábradlí do sudu roztaveného šrotu.
Tony fiel über das Geländer, direkt in ein Fass mit geschmolzenen Schrott.
Wolfram a výrobky z něho (kromě odpadu a šrotu), j. n.
Wolfram und Waren daraus (ohne Abfälle und Schrott), a. n. g.
Nemůžete jezdit s touhle kupkou šrotu jezdit na mé silnici.
Sie dürfen mit diesem Schrott nicht auf meiner Autobahn fahren.
Titan a výrobky z něho (kromě odpadu a šrotu), j. n.
Titan und Waren daraus (ohne Abfälle und Schrott), a. n. g.
Protože nic nefungovalo, byl to pro nás nepotřebný šrot zabírající místo.
Da nichts davon mehr funktionierte, war es für uns nutzloser Schrott.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Železný nebo ocelový šrot musí být vytříděn již u zdroje nebo během sběru a uložen na odděleném místě nebo musí dojít ke zpracování surového šrotu, aby byl železný a ocelový šrot oddělen od nekovových a neželezných složek.
Der Eisen- oder Stahlschrott muss an der Quelle oder bei der Sammlung ausgesondert und getrennt gehalten worden sein bzw. der zugeführte Abfall muss behandelt worden sein, um Eisen- und Stahlschrott von der Nichtmetall- und Nichteisen-Fraktion zu trennen.
Místo toho ho kvůli mně zbili a vyhodili jako kus šrotu.
Stattdessen wurde er wegen mir verprügelt und wie Abfall weggeworfen.
jakýkoliv litinový nebo ocelový šrot pocházející z výroby a zpracování železa nebo oceli nebo získaný ze starých ocelových nebo litinových předmětů, který je vhodný pro přetavování (včetně nakupovaného šrotu;
alle Abfälle aus Stahl sowie aus Eisen und Temperguss, die zu irgendeinem Zeitpunkt bereits in der Erzeugung von Roheisen oder Stahl mit erfasst worden und zum Einschmelzen geeignet sind (einschließlich zugekaufter Schrott, aber ohne Brandguss, verbrannte Roste und säurezerfressenem Guss),
S ohledem na to, aby se provozovatelé mohli přizpůsobit těmto kritériím, která stanoví, kdy kovový šrot přestává být šrotem, je vhodné stanovit, aby se toto nařízení použilo až po uplynutí přiměřeně dlouhého období.
Damit sich die Wirtschaftsteilnehmer an die Kriterien für die Feststellung, wann Schrott nicht mehr als Abfall anzusehen ist, anpassen können, empfiehlt es sich, einen angemessenen Zeitraum vorzusehen, bevor diese Verordnung Anwendung findet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Radioaktivita: vnitrostátní ani mezinárodní pravidla týkající se postupů monitorování a reakce v případě radioaktivního kovového šrotu nevyžadují žádnou reakci.
Radioaktivität: Nach einzelstaatlichen oder internationalen Vorschriften für die Überwachungs- und Reaktionsverfahren für radioaktiven Schrott besteht keine Notwendigkeit für Reaktionsmaßnahmen.
Neměla by mít vliv na klasifikaci kovového šrotu jako odpadu platnou ve třetích zemích.
Sie sollten nicht verhindern, dass Drittländer Schrott als Abfall einstufen.
„měděným šrotem“ se rozumí kovový šrot obsahující převážně měď a slitiny mědi;
„Kupferschrott“ Schrott, der überwiegend aus Kupfer und Kupferlegierungen besteht;
„železným a ocelovým šrotem“ kovový šrot, který obsahuje hlavně železo a ocel;
„Eisen- und Stahlschrott“ Schrott, der überwiegend aus Eisen und Stahl besteht;
„hliníkovým šrotem“ kovový šrot, který obsahuje hlavně hliník a slitiny hliníku;
„Aluminiumschrott“ Schrott, der überwiegend aus Aluminium und Aluminiumlegierungen besteht;
„držitelem“ fyzická nebo právnická osoba, která je vlastníkem kovového šrotu;
„Besitzer“ die natürliche oder juristische Person, die Schrott in ihrem Besitz hat;
Bylo vystaveno potvrzení o monitorování radioaktivity vydané v souladu s vnitrostátními nebo mezinárodními pravidly týkajícími se postupů monitorování a reakce v případě radioaktivního kovového šrotu:
Eine Bescheinigung über die Radioaktivitätsprüfung wurde gemäß einzelstaatlichen oder internationalen Vorschriften für die Überwachungs- und Reaktionsverfahren für radioaktiven Schrott ausgestellt:
Ke každé dodávce bude vystaveno potvrzení vydané v souladu s vnitrostátními nebo mezinárodními pravidly týkajícími se postupů monitorování a reakce v případě radioaktivního kovového šrotu.
Jede Schrottsendung wird von einer nach einzelstaatlichen oder internationalen Vorschriften für die Überwachungs- und Reaktionsverfahren für radioaktiven Schrott erstellten Bescheinigung begleitet.
„vizuální prohlídkou“ prohlídka všech částí dodávky kovového šrotu pomocí lidských smyslů nebo jakéhokoli nespecializovaného vybavení;
„Sichtprüfung“ die Prüfung von Schrott, bei der alle Teile einer Sendung mit den menschlichen Sinnesorganen oder nicht spezialisiertem Gerät geprüft werden;
kovový šrot
Metallschrott
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavními vstupními surovinami jsou kovový šrot, koks/elektřina, písek (pro tvarování) a zinek (pro pozinkování).
Die wichtigsten Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe dafür sind Metallschrott, Koks/Strom, Sand (für das Formen) und Zink (für die Verzinkung).
Na tom pracovaly ty děti s postroji, ten kovový šrot.
Genau das, was die gesteuerten Kinder gesammelt haben, diesen Metallschrott.
Z tohoto důvodu je nezbytné vytvořit podmínky pro umožnění recyklace materiálu a pro přesnější právní rozlišení popisující například, kdy kovový šrot není odpadem, ale stává se surovinou.
Deshalb ist es notwendig, Bedingungen für das Werkstoffrecycling zu schaffen und in den Gesetzen genauer zu unterscheiden, ab wann z. B. Metallschrott nicht mehr Abfall sondern Rohstoff ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mince (kromě mincí vsazených do osobních ozdobných předmětů, mincí použitelných pouze jako kovový šrot a odpad)
Münzen (außer in Schmuckgegenständen und Münzen, die nur noch als Altmetall oder Metallschrott verwendet werden können)
Ceny kovového šrotu, papíru a umělohmotných lahví dramaticky klesly.
Die Preise, die für Altmetall, Altpapier und Kunststoffflaschen gezahlt werden, fallen dramatisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ocelový šrot
Stahlschrott
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ceny surovin, především ocelového šrotu a v některých případech železné rudy, se za posuzované období významně zvýšily.
Die Rohstoffe, insbesondere Stahlschrott oder, in manchen Fällen, Eisenerz, verteuerten sich während des Bezugszeitraums erheblich.
železný a ocelový šrot získaný procesem využití odpadů splňuje kritéria uvedená v oddílu 1 přílohy I;
der bei dem Verwertungsverfahren gewonnene Eisen- und Stahlschrott genügt den Kriterien in Anhang I Abschnitt 1;
„železným a ocelovým šrotem“ kovový šrot, který obsahuje hlavně železo a ocel;
„Eisen- und Stahlschrott“ Schrott, der überwiegend aus Eisen und Stahl besteht;
Železný a ocelový šrot přestává být odpadem, jsou-li při jeho přepravě od výrobce k dalšímu držiteli splněny všechny tyto podmínky:
Eisen- und Stahlschrott wird nicht mehr als Abfall angesehen, wenn bei der Übertragung vom Erzeuger an einen anderen Besitzer alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
Zaměstnanci musí absolvovat školení o možných nebezpečných vlastnostech souvisejících se železným a ocelových šrotem a o složkách materiálů a znacích, které umožňují rozpoznání těchto nebezpečných vlastností.
Das Personal wird in Bezug auf potenzielle gefahrenrelevante Eigenschaften von Eisen- und Stahlschrott sowie auf Materialbestandteile oder Merkmale geschult, anhand deren es gefahrenrelevante Eigenschaften erkennen kann.
jakostní třídy oceli a návrh složených konstrukcí, aby se usnadnilo znovuzískání z ocelového šrotu a přeměna na použitelné oceli;
Stahlsorten und Konstruktionsarten, die die Rückgewinnung von Stahlschrott und seine Wiederumwandlung in verwendbare Stähle erleichtern,
b) jakostní třídy oceli a návrh složených konstrukcí, aby se usnadnilo znovuzískání z ocelového šrotu a přeměna na použitelné oceli ,
b) Stahlsorten und Konstruktionsarten , die die Rückgewinnung von Stahlschrott und seine Wiederumwandlung in verwendbare Stähle erleichtern ,
Ekonomické nástroje by nepodpořily výrobu oceli z ocelového šrotu namísto železné rudy, ale naopak by pouze měly negativní dopad na dobře fungující trh a na již zavedený řetězec využití odpadů.
Ökonomische Instrumente würden die Produktion von Stahl aus Stahlschrott statt aus Eisenerz nicht fördern, sondern nur einen negativen Einfluss auf einen funktionierenden Markt und die schon vorhandene Verwertungskette haben.
Železný nebo ocelový šrot musí být vytříděn již u zdroje nebo během sběru a uložen na odděleném místě nebo musí dojít ke zpracování surového šrotu, aby byl železný a ocelový šrot oddělen od nekovových a neželezných složek.
Der Eisen- oder Stahlschrott muss an der Quelle oder bei der Sammlung ausgesondert und getrennt gehalten worden sein bzw. der zugeführte Abfall muss behandelt worden sein, um Eisen- und Stahlschrott von der Nichtmetall- und Nichteisen-Fraktion zu trennen.
Kritéria platná pro železný a ocelový šrot
Kriterien für Eisen- und Stahlschrott
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "šrot"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er hat keinen Kater, Lois.
Ich bin verdammt betrunken.
Funktionstüchtig, aber sternhagelvoll.
Nedohledatelný šrot, všechno.
Nicht zurückverfolgbaress Zeug, alles.
Vypadá to, že odklízejí šrot.
Sieht so aus, als würden sie Metallschrott sammeln.
- Jack, Sie waren betrunken!
Deiner hat einen Totalschaden.
Jsi úplně na šrot, Charlesi!
Sie sind ein Säufer, Charles!
- Dein Laptop ist jetzt 'n Lapschrott.
Proč tady pořád očumujete ten šrot?
Wozu stochern Sie eigentlich in diesem Dreck herum?
Jo, jsi na šrot, věděl jsem to.
Du bist betrunken. Ich wusste es.
- Pokud je úterý, jsem na šrot.
- Wenn heute Dienstag ist, ja.
Starý šrot, který si nikdo nenajme.
Verrostete Kähne, die keiner will.
Kristova noho, auto je na šrot!
Herrgott noch mal, mein Auto.
Kritéria platná pro železný a ocelový šrot
Kriterien für Eisen- und Stahlschrott
Bist du so abgesoffen Kumpel?
Věřím, že odborný výraz zní "na šrot."
Ich glaube, der Fachbegriff lautet "hackedicht".
Lois, vždycky jsem tady totálně na šrot.
Lois, ich bin jedes Mal, wenn ich hier bin, voll zugeknallt.
Teď je to jen železný šrot.
Na ja, jetzt ist sie Metallschrott.
Teď je to jen starej šrot.
Jetzt hat sie Museumswert.
Tak jsi ten šrot dal dohromady?
Das Schrottauto fährt wieder!
Nevím, jsem tak trochu na šrot.
Ich weiß nicht recht. Ich fühle mich etwas ausgelaugt.
Všechen ten šrot je z jejich dvora.
Die ganzen Sachen sind vom Grundstück der Lipnickis.
Prostě jsme moc na šrot, abysme šli.
Wir sind einfach zu betrunken um zu gehen.
Šrot z válcoven, který se má převálcovat ve vlastních válcovnách, se nezapočítává jako nový šrot,
Nicht als Neuschrott gelten Abfälle (z. B. Blockabschnitte), die im eigenen Walzwerk wieder eingesetzt werden;
bílkovinné složky šrot z lupiny, bobů a hrachu, sójový extrahovaný šrot, řepkový extrahovaný šrot, řepková semínka, krmné kvasnice či sušená zelená píce
Eiweißfutter Lupinen-, Ackerbohnen- und Erbsenschrot, Sojaextraktions- und Rapsextraktionsschrot, Rapskuchen, Futterhefe oder Trockengrünfutter.
Ptal jsem se vás, proč pořád očumujete ten šrot.
Ich hab Sie gefragt, warum Sie in diesem Dreck herumstochern.
odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;
bei einer dort ausgeübten Produktionstätigkeit anfallende Abfälle,
Na tom pracovaly ty děti s postroji, ten kovový šrot.
Genau das, was die gesteuerten Kinder gesammelt haben, diesen Metallschrott.
Nebýt lidí na šrot, žádný karaoke by nebylo!
"Zu betrunken" ist das, wo Karaoke herkommt!
Byl jsem na šrot a skočil kufr do jezera.
Ich habe mich einmal da betrunken und einen Arschbombe in den See gemacht.
Jsem kurva na šrot a strašně se nudím.
Ich bin verdammt betrunken und mir ist langweilig.
A nechte tu ten šrot, moc daleko se stejně nedostanou.
Und lasst die Schrottkarre hier! Sie werden nicht weit kommen.
odpad a šrot pocházející z opracování nebo zpracování tam provedených;
bei einer dort ausgeübten Produktionstätigkeit anfallende Abfälle,
mouka a šrot z olejnatých semen a olejnatých plodů
Mehl von Ölsamen oder ölhaltigen Früchten
Vyčerpal se zdroj napájení zbraně, teď je to akorát šrot.
Habe alle Energie aus der Kanone rausgequetscht.
Když jsem úplně na šrot, pořád mám něco v záloze.
Wenn ich besoffen bin, habe ich eine zweite Persönlichkeit mit Namen Lope.
Nebo budu chtít vrátit peníze Neprodávám žádný šrot
-ich habe nur allererste Ware.
bílkovinné složky šroty z luštěnin (lupiny, boby, hrách), sójový extrahovaný šrot, řepková semínka, řepkový extrahovaný šrot a sušená zelená píce.
Eiweißfutter Hülsenfruchtschrote (von Lupinen, Ackerbohnen, Erbsen), Sojaextraktionsschrot, Rapskuchen oder Rapsextraktionsschrot sowie Trockengrünfutter.
Půl roku tady žeru proteinovej šrot a čekám na slušnej žvanec!
Bin seit sechs Monaten hier, lebe von Proteinriegeln und dem Versprechen auf ein gutes Essen!
Potřebuju šest vlaků nebo tři letadla, abych všechen ten šrot přestěhoval.
Ich brauche sechs Sattelzüge oder drei Chartermaschinen, um den Kram zu bewegen.
A až budeš na šrot, víš co se stane s Deunan.
Und wenn das geschieht, weißt du, was aus Deunan wird.
- Jo, trochu mě bolí za krkem a noha je úplně na šrot.
Ja, mein Nacken schmerzt ein bisschen, und mein Bein ist ein Totalschaden.
CPA 10.41.42: Mouka a šrot z olejnatých semen a olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a šrotu
CPA 10.41.42: Mehl von Ölsamen oder ölhaltigen Früchten (ohne Senfmehl)
Hlavními vstupními surovinami jsou kovový šrot, koks/elektřina, písek (pro tvarování) a zinek (pro pozinkování).
Die wichtigsten Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe dafür sind Metallschrott, Koks/Strom, Sand (für das Formen) und Zink (für die Verzinkung).
V první fázi výroby se kovový šrot taví v tavících pecích.
Der erste Schritt des Herstellungsverfahrens besteht darin, dass der Metallschrott in Kupolöfen eingeschmolzen wird.
Mouka a šrot z olejnatých semen a olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a šrotu
Mehl von Ölsamen oder ölhaltigen Früchten (ohne Senfmehl)
suroviny pro výrobu železa a oceli, jako je železná ruda, železná houba a železný šrot;
Rohstoffe für die Eisen- und Stahlerzeugung, wie z. B. Eisenerz, Eisenschwamm und Eisenschrott,
měděný šrot získaný procesem využití splňuje kritéria uvedená v oddílu 1 přílohy I;
Der bei dem Verwertungsverfahren gewonnene Kupferschrott genügt den Kriterien in Anhang I Abschnitt 1;
Takto získaný měděný šrot se uchovává odděleně od všech ostatních odpadů.
Der aus diesen Vorgängen gewonnene Kupferschrott wird getrennt von jedweden sonstigen Abfällen gehalten.
železný a ocelový šrot získaný procesem využití odpadů splňuje kritéria uvedená v oddílu 1 přílohy I;
der bei dem Verwertungsverfahren gewonnene Eisen- und Stahlschrott genügt den Kriterien in Anhang I Abschnitt 1;
hliníkový šrot získaný procesem využití odpadů splňuje kritéria uvedená v oddílu 1 přílohy II;
der bei dem Verwertungsverfahren gewonnene Aluminiumschrott genügt den Kriterien in Anhang II Abschnitt 1;
Avena Sativa Meal je hrubý šrot získávaný mletím zrn ovsa, Avena sativa, Poaceae, oves setý, lipnicovité
Avena Sativa Meal ist das grobe Mehl, das durch Mahlen von Haferkernen, Avena sativa, Poaceae, entsteht
Jo, no, ještě nejsem pořádně na šrot, takže si půjdu dát další pivo.
Ja, naja, ich bin nicht betrunken genug, also geh ich einfach und hol mir noch ein Bier.
pšenice obecná, ječmen, kukuřice, šrot a mouka ze pšenice tvrdé, oves a slad
Weichweizen, Gerste, Mais, Grob- und Feingrieß von Hartweizen, Hafer, Malz
Formulář se týká válcoven, které přímo znovu válcují použité výrobky obvykle nepovažované za šrot.
Ferner sind alle Walzwerke einschließlich der Verbraucher von Material (kein Halbzeug) für das unmittelbare Wiederauswalzen meldepflichtig.
Mince (kromě mincí vsazených do osobních ozdobných předmětů, mincí použitelných pouze jako kovový šrot a odpad)
Münzen (außer in Schmuckgegenständen und Münzen, die nur noch als Altmetall oder Metallschrott verwendet werden können)
To je sport, kterej můžeš sledovat, i když seš na šrot.
Es ist ein Sport dem man leicht Folgen kann wenn man besoffen ist.
V tu chvíli je pódium na šrot a my si dáme jointa.
Danach ist die Bühne zerstört und wir rauchen einen.
Pamatujte, byla to má úplně první párty a já byla na šrot.
Ich war allein mit ungefähr sieben Jungs. Sie waren so was von betrunken.
Mohlo to tak být, jestli jsi viděl mé jméno v policejnim hlášení, Mohl jsem ležet v autě totálně na šrot.
Ehrlich gesagt, wenn Du meinen Namen auf einem Polizeibericht gesehen hast, ist es sogar möglich, dass ich in dem Auto war, schlafend und erschöpft.
V noci je drží v nemocnici u dálnice č.9 a přes den je Plíživci nechávají sbírat šrot.
In der Nacht bringen sie sie in ein Krankenhaus in der Nähe der Route 9, am Tage lassen die Skitter sie Metallschrott sammeln.
Jeden z vyvážejících výrobců napadl to, že bylo odmítnuto odečíst od výrobních nákladů určitou částku za šrot.
Ein ausführender Hersteller beanstandete die Ablehnung eines gewissen Schrottabzugs von den Produktionskosten.
popis přepravních kontejnerů pro jaderný materiál a obalových souborů pro odpad a šrot (požadovaný např. k prověření možnosti zapečetění);
Beschreibung der Transportbehälter für Kernmaterial und der Verpackung von Abfällen und Rückständen (z. B. zur Prüfung der Versiegelungsmöglichkeit)
extrahovaný/moučka/šrot a oleje/tuky, melasa/pulpa/řízky a cukr nebo jiné ve vodě rozpustné složky
Extraktionsschrot und Fett/Öl, Melasse/Pülpe und Zucker oder andere wasserlösliche Bestandteile
Měděný šrot by proto měl být dostatečně čistý a měl by splňovat příslušné normy nebo specifikace vyžadované hutnictvím neželezných kovů.
Kupferschrott sollte daher hinreichend rein sein und den einschlägigen, von der Nichteisenmetall erzeugenden Industrie festgelegten Normen oder Vorgaben entsprechen.
Estonsko bylo skutečně chudé a jeho hlavními vývozními surovinami byl železný šrot a stavební dříví, avšak jeho ekonomika rostla.
Estland war in der Tat arm, und seine wichtigsten Exportprodukte waren Metallschrott und Holz, doch seine Wirtschaft wuchs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokrutiny a jiné pevné zbytky rostlinných tuků nebo olejů; mouka a šrot z olejnatých semen a olejnatých plodů
Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung pflanzlicher Öle und Fette; Mehl von Ölsamen oder ölhaltigen Früchten
Pokud se už rostliny přinášející úrodu nepoužívají k tomu, aby přinášely úrodu, mohou být pokáceny/posečeny a prodány jako šrot, např. k užití jako palivové dříví.
Wenn fruchttragende Pflanzen nicht mehr zur Gewinnung landwirtschaftlicher Erzeugnisse genutzt werden, können sie gefällt/abgeschnitten und zum Schrottwert verkauft werden, zum Beispiel als Brennholz.
Komise pečlivě prozkoumala jeho tvrzení, avšak shledala, že materiálové náklady zahrnuté do ztráty výroby jsou výrazně nižší než částka požadovaného odpočtu za šrot.
Die Kommission prüfte den Einwand sorgfältig, kam aber zu dem Ergebnis, dass die im Produktionsverlust enthaltenen Materialkosten weit unter dem als Schrottabzug geltend gemachten Betrag lagen.
Výrobny krmiv s velkým množstvím dovezených krmiv s vysokým obsahem bílkovin, jako je např. rybí moučka, sojový šrot, kukuřičný lepek a bílkovinné koncentráty
Futtermühlen, die einen Großteil der Futtermittel mit hohem Proteingehalt einführen wie Fischmehl, Sojaschrot, Maiskleber und Proteinkonzentrate
Nerezavějící ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách (ESUO) (jiná než odpad a šrot ve tvaru ingotů a výrobky získané kontinuálním litím)
Stahl, nichtrostend, in Rohblöcken „Ingots“ oder anderen Rohformen „EGKS“ (ausg. Abfallblöcke sowie stranggegossene Erzeugnisse)
Zaměstnanci musí absolvovat školení o možných nebezpečných vlastnostech, které může vykazovat měděný šrot, a o složkách materiálů a znacích, podle kterých lze tyto nebezpečné vlastnosti rozpoznat.
Das Personal wird in Bezug auf potenzielle gefahrenrelevante Eigenschaften von Kupferschrott sowie Materialbestandteile oder Merkmale geschult, anhand deren es gefahrenrelevante Eigenschaften erkennen kann.
výrobny krmiv s velkým množstvím dovážených krmiv s vysokým obsahem bílkoviny jako rybí moučka, sojový šrot, kukuřičný lepek a bílkovinné koncentráty
Futtermühlen, die einen Großteil der Futtermittel mit hohem Proteingehalt einführen wie Fischmehl, Sojaschrot, Maiskleber und Proteinkonzentrate
Výrobny krmiv s velkým množstvím dovezených krmiv s vysokým obsahem bílkovin, jako je např. rybí moučka, sojový šrot, kukuřičný lepek a bílkovinné koncentráty
Futtermühlen, die große Mengen Futtermittel mit hohem Proteingehalt einführen wie Fischmehl, Sojaschrot, Maiskleber und Proteinkonzentrate
výrobky z hlízovité zeleniny (mouka, šrot, drť, vločky, kaše, smažené brambůrky – hranolky a lupínky) včetně zmrazených přípravků, jako jsou např. předsmažené hranolky.
Erzeugnisse aus Knollengemüsen (Mehl, Gries, Flocken, Kartoffelpüree und Chips) einschließlich gefrorener Zubereitungen wie Pommes frites.
Míchárny krmiv s velkým objemem dovážených krmiv s vysokým obsahem bílkovin, jako jsou rybí moučka, sojový šrot, kukuřičný lepek a proteinové koncentráty
Futtermühlen, die einen Großteil der Futtermittel mit hohem Proteingehalt einführen wie Fischmehl, Sojaschrot, Maiskleber und Proteinkonzentrate
Všechny železárny a ocelárny, které nemají své vlastní zdroje, a tudíž nakupují šrot od jiných provozů, musí na zjišťování odpovědět stejným způsobem jako výrobci.
Alle Werke der Eisen- und Stahlindustrie ohne eigenen Schrottanfall, die daher auf Zukäufe zurückgreifen, müssen diesen Fragebogen ebenso ausfüllen wie die Werke mit eigenem Schrottanfall.
vývozní clo ve výši 17 % na surový hliník a hliníkový šrot (ve srovnání s 0% clem na hliníkové fólie v malých rolích);
einen Ausfuhrzoll in Höhe von 17 % auf Primäraluminium und Aluminiumschrott (im Vergleich zu einem Zoll in Höhe von 0 % auf Folien aus Aluminium auf Kleinrollen);
Zemí původu zboží tohoto rozděleného čísla je země, ve které byl získán odpad a šrot použitý k jejich získání opracováním nebo zpracováním nebo spotřebou.
Ursprungsland der Waren dieser Teilposition ist das Land, in dem sie bei Produktions- oder Verarbeitungstätigkeiten oder beim Verbrauch anfallen.
Všechny ostatní odřezky a šrot z výroby materiálů z plastů ve styku s potravinami by měly patřit do oblasti působnosti tohoto nařízení.
Alle anderen Arten von Verschnitten und Resten, die bei der Herstellung von Materialien aus Kunststoff anfallen, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, sollten unter die vorliegende Verordnung fallen.
Třebaže v obou zemích používají výrobci plochých za studena válcovaných výrobků určité množství užitkového niklu, hlavním zdrojem niklu v USA a surového niklu v ČLR je korozivzdorný ocelový šrot.
Obwohl die SSCR-Hersteller in beiden Ländern bestimmte Mengen an Utility-Nickel verwenden, ist in den USA Edelstahlschrott die wichtigste Nickelquelle, in der VR China hingegen NPI.
Vyvážející výrobce navíc nedoložil své tvrzení o odmítnutí odečíst určitou částku za šrot tím, že by poskytl informace o skutečném množství materiálu, který byl spotřebován při výrobě dotčeného výrobku, které by Komisi umožnily posoudit ztrátu.
Darüber hinaus untermauerte der ausführende Hersteller seine Behauptung bezüglich der Ablehnung eines bestimmten Schrottabzugs nicht durch die Angabe der bei der Produktion der betroffenen Ware tatsächlich verbrauchten Materialmenge, was es der Kommission ermöglichen würde, den Verlust zu bewerten.
Tíhnutí k těmto dvěma sektorům sahá až k politice Velkého skoku vpřed v 50. letech minulého století, kdy se tavil železný šrot, aby se splnily přehnaně optimistické cíle produkce oceli, a tím se realizoval Maův sen o rychlé industrializaci.
Diese Vorliebe reicht bis zum „Großen Sprung nach vorn“ der 1950er Jahre zurück, als Altmetall eingeschmolzen wurde, um übertrieben optimistische Zielvorgaben bei der Stahlproduktion zu erfüllen und so Maos Traum von einer schnellen Industrialisierung voranzutreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o vedlejší produkty (například šrot z olejnatých semen), z nichž byla extrahována složka, která byla cílem genetické modifikace, mohou být porovnány s vedlejšími produkty vyrobenými z odpovídajícího konvenčního produktu.
Nebenprodukte (beispielsweise Ölkuchen), aus denen der von der genetischen Veränderung betroffene Zielinhaltsstoff extrahiert wurde, können mit Nebenprodukten verglichen werden, die aus dem konventionellen Gegenstück hergestellt wurden.
Krmné směsi s obsahem sacharózy nebo laktózy vyšším než 4 %: krmné suroviny jako šrot ze svatojánského chleba, hydrolyzované vedlejší výrobky z obilovin, sladový květ, cukrovarnické řízky, rybí vývar, cukr solubles; krmné směsi s více než 25 % minerálních látek obsahujících krystalickou vodu.
Mischfuttermittel mit einem Saccharose- oder Lactosegehalt von mehr als 4 %: Futtermittel-Ausgangserzeugnisse wie z. B. Johannisbrotschrot, hydrolysierte Getreideerzeugnisse, Malzkeime, Zuckerrübenschnitzel, Fisch- und Zuckerpresssäfte; Mischfuttermittel mit einem Gehalt an kristallwasserhaltigen Mineralstoffen von mehr als 25 %.