Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šroub&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šroub Schraube 181 Bolzen 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šroubSchraube
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blok ramen je k vrchní straně pouzdra hrudní páteře připevněn třemi šrouby.
Der Schulterblock wird an der Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens mit drei Schrauben befestigt.
   Korpustyp: EU
Jo, je škoda, že šrouby nemají sériová čísla.
Es ist eine Schande, dass Schrauben keine Seriennummern haben.
   Korpustyp: Untertitel
K mechanickému upevnění se používají šrouby, skoby nebo hřebíky.
Zur mechanischen Befestigung werden Schrauben, Klammern oder Nägel verwendet.
   Korpustyp: EU
Dostaň se za jeho šroub - a je hluchý.
Bleibe hinter seiner Schraube, und er ist stocktaub.
   Korpustyp: Untertitel
Bederní páteř je ke krycí desce bloku křížové kosti připevněna třemi šrouby.
Die Lendenwirbelsäule wird an der Deckplatte des Kreuzbeinblocks mit drei Schrauben befestigt.
   Korpustyp: EU
Zaseklo se to ve šroubu a v ovládání kormidla.
Es ist zwischen der Schraube und dem Ruder eingeklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Průměr a délka výše uvedeného šroubu by tak byly označeny jako „080016“.
Für die vorstehende Schraube wäre „080016“ für Durchmesser und Länge angegeben worden.
   Korpustyp: EU
Sakra, chybí mi jeden šroub do toho stolu.
Mist, ich vermisse eine von diesen Schrauben für diesen Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Horní rám je k spodnímu rámu upnut nejméně osmi šrouby.
Der obere Rahmen wird mit dem unteren mit mindestens 8 Schrauben fest verschraubt.
   Korpustyp: EU
Oslepí nás hluk z její lodních šroubů, kapitáne.
Durch die Geräusche der Schrauben fahren wir dann blind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spojovací šroub Verbindungsschraube 1
regulační šroub Einstellschraube 1

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "šroub"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ledovcový šroub
Eisschraube
   Korpustyp: Wikipedia
Kuličkový šroub
Kugelgewindetrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Jen šroub, který místo.
Scheiß auf den Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Maká jako šroub, pane Jacku.
Er hat wirklich schwer geschuftet, Mr. Jack.
   Korpustyp: Untertitel
- Tělo asi zachytil lodní šroub.
- Die stammen von einer Schiffsschraube.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to ten šroub roztáhne.
Ich hoffe, die Radmutter dehnt sich nicht auch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to lodní šroub ani korálový útes.
Es war keine Schiffsschraube und kein Korallenriff.
   Korpustyp: Untertitel
Tady by se hodilo nástěnné světlo nebo nějakej průmyslovej šroub.
Hier würde ich einen Dübel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Průtokový šroub musí být v souladu s normou DIN 7643.
Die Hohlschraube muss der DIN 7643 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Bojoval jsi statečně, šroube, ale přišel tobě rovný.
Du hast Dich gut geschlagen, Radmutter. Aber jetzt hast Du Deinen Meister gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme na to 2cm závěsnej šroub a matici.
Lass uns mit der 6 mm Sechskantenschraube und der Feststellmutter fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal Jsem sve auto Bezi MIMO jestli Chceš Šroub.
Mein Auto läuft noch, falls du abhauen willst.
   Korpustyp: Untertitel
A proč si schovával rozbitou fluorescenční žárovku, měděnou trubku a ohnutý kotevní šroub?
Und wieso hebt der eine kaputte Leuchtröhre auf, Kupferrohr und einen verbogenen Ankerbolzen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoli matka nebo šroub k upevnění kola chybí nebo jsou uvolněné.
Eine Radmutter oder ein Radbolzen fehlt oder ist locker.
   Korpustyp: EU
Jakákoli matice nebo šroub k upevnění kola chybí nebo jsou uvolněné.
Eine Radmutter oder ein Radbolzen fehlt oder ist locker
   Korpustyp: EU
Kdyby tohle byl Star Trek, mohli bychom ten šroub odpálit phaserem.
Wenn das hier Star Trek wäre, dann könnten wir einen Phaser nehmen, um das Rad abzusprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že kyselost a slanost spolu s elektřinou ten šroub zkorodují.
Ich hoffe, dass ihr Säuregehalt und Salzgehalt in Verbindung mit Elektrizität die Radmutter abrosten lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsem na tom makala jako šroub a na ostatních filmech taky.
Ich habe mich in allen deinen Filmen aufgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě bych nikdy nehavaroval v F-302 a neměl bych v noze titanový šroub.
Dann wäre ich in meiner F-302 nie abgestürzt und hätte keinen Titannagel im Bein, der mich
   Korpustyp: Untertitel
Stačí ho dostat na svou stranu, a bude makat jako šroub.
Aber wenn du einen wie den auf deiner Seite hast, bringt er sich für dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Slabiny, ty může schovávat, jako se může olovem zalít stržený šroub, ale i ten pod tlakem povolí.
Schwäche kann man verbergen, wie rotes Blei über eine Sprengniet, aber unter Belastung gibt es nach.
   Korpustyp: Untertitel
Makáte jak šroub, milostný život v troskách a kupujete časopis, co má na obalce obrázek zdravého těla.
Kontrollsüchtig, sexuell unbefriedigt, Sie kaufen jedes Magazin das Ihnen auf der Titelseite: "Gesundes Körpergefühl" sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Produkt není složeným zbožím ve smyslu všeobecného pravidla pro výklad 3 písm. b), neboť jednotlivé komponenty dohromady tvoří jediný výrobek – expanzní šroub.
Die Ware ist keine aus verschiedenen Bestandteilen zusammengesetzte Ware im Sinne der Allgemeinen Vor-schrift 3 b, weil die einzelnen Bestand-teile zusammen ein Einzelerzeugnis bilden, eine Ankerschraube.
   Korpustyp: EU
Aniž vozík zastaví, vyndá z něho čas od času nějakou součást přístrojů, podívá se skrze ni, uvolní nebo přitáhne šroub, zatřepe jí a oťuká, přiloží k uchu a naslouchá;
Von Zeit zu Zeit nimmt er, ohne den Wagen anzuhalten, einen Bestandteil der Apparate heraus, blickt hindurch, schraubt auf oder zu, schüttelt und beklopft, hält ans Ohr und horcht;
   Korpustyp: Literatur