Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Blok ramen je k vrchní straně pouzdra hrudní páteře připevněn třemi šrouby.
Der Schulterblock wird an der Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens mit drei Schrauben befestigt.
Jo, je škoda, že šrouby nemají sériová čísla.
Es ist eine Schande, dass Schrauben keine Seriennummern haben.
K mechanickému upevnění se používají šrouby, skoby nebo hřebíky.
Zur mechanischen Befestigung werden Schrauben, Klammern oder Nägel verwendet.
Dostaň se za jeho šroub - a je hluchý.
Bleibe hinter seiner Schraube, und er ist stocktaub.
Bederní páteř je ke krycí desce bloku křížové kosti připevněna třemi šrouby.
Die Lendenwirbelsäule wird an der Deckplatte des Kreuzbeinblocks mit drei Schrauben befestigt.
Zaseklo se to ve šroubu a v ovládání kormidla.
Es ist zwischen der Schraube und dem Ruder eingeklemmt.
Průměr a délka výše uvedeného šroubu by tak byly označeny jako „080016“.
Für die vorstehende Schraube wäre „080016“ für Durchmesser und Länge angegeben worden.
Sakra, chybí mi jeden šroub do toho stolu.
Mist, ich vermisse eine von diesen Schrauben für diesen Tisch.
Horní rám je k spodnímu rámu upnut nejméně osmi šrouby.
Der obere Rahmen wird mit dem unteren mit mindestens 8 Schrauben fest verschraubt.
Oslepí nás hluk z její lodních šroubů, kapitáne.
Durch die Geräusche der Schrauben fahren wir dann blind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vruty a šrouby pro upevňování konstrukčních materiálů železničních tratí, ze železa nebo oceli
Schrauben und Bolzen zum Befestigen von Oberbaumaterialen von Bahnen, aus Eisen oder Stahl
Vypadá to, že potřebuju nějaké speciální nářadí na ty šrouby.
Aber ich glaube, man braucht spezielles Werkzeug für diese Bolzen.
Ostatní vruty a šrouby pro upevňování konstrukčních materiálů železničních tratí, ze železa nebo oceli
Schrauben und Bolzen, zum Befestigen von Oberbaumaterial von Bahnen, aus Eisen oder Stahl
Asi jsem musel spát na šroubu.
Habe wohl auf einem Bolzen geschlafen.
Profil šroubů/matic musí odpovídat profilu vodicího otvoru u kola, na které má být vydáno osvědčení.
Die Form der Bolzen/Muttern muss der Form des Zentrierlochs in dem genehmigten Rad entsprechen.
Rez na hlavě šroubu, ale ne na závitu.
Verderbliche Oxidation auf dem Bolzen aber nicht auf dem Gewinde.
Uzávěr dveří upevněný jen šrouby a padací dveře, které se zavírají pádem nebo váhou pádu, nejsou přípustné.
Nur durch Bolzen gesicherte Türverschlüsse und Falltüren oder Türen, die durch ein Fallgewicht geschlossen werden, sind nicht zugelassen.
Uvolnil jem pár šroubů, a pak jsi přišla.
Nur ein paar Bolzen gelockert, dann kamst du mich besuchen.
Vruty, šrouby a matice z mědi
Schrauben; Bolzen und Muttern, mit Gewinde, aus Kupfer
Podívejte, co jsem našel na závitu toho šroubu.
Sehen Sie mal, was ich am Gewinde des Bolzens fand.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spojovací šroub
Verbindungsschraube
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro připevnění kterékoli součásti, která je navržena tak, že má být odstraněna nebo uvolněna při demontáži židle připevněné ke stolu za účelem její přepravy nebo uskladnění, nesmí být použity spojovací šrouby (např. závitořezné šrouby).
Verbindungsschrauben (z. B. selbstschneidende Schrauben) dürfen nicht zur Befestigung von Bauteilen verwendet werden, die entfernt oder gelöst werden müssen, wenn der Tischhängesitz für den Transport oder zum Verstauen zerlegt wird.
regulační šroub
Einstellschraube
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je mezi hodnotami rozdíl, mohou se provést nezbytné úpravy pomocí regulačního šroubu.
Gibt es einen Unterschied, so können die erforderlichen Berichtigungen anhand einer Einstellschraube vorgenommen werden.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "šroub"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maká jako šroub, pane Jacku.
Er hat wirklich schwer geschuftet, Mr. Jack.
- Tělo asi zachytil lodní šroub.
- Die stammen von einer Schiffsschraube.
Doufám, že to ten šroub roztáhne.
Ich hoffe, die Radmutter dehnt sich nicht auch aus.
Nebyl to lodní šroub ani korálový útes.
Es war keine Schiffsschraube und kein Korallenriff.
Tady by se hodilo nástěnné světlo nebo nějakej průmyslovej šroub.
Hier würde ich einen Dübel nehmen.
Průtokový šroub musí být v souladu s normou DIN 7643.
Die Hohlschraube muss der DIN 7643 entsprechen.
Bojoval jsi statečně, šroube, ale přišel tobě rovný.
Du hast Dich gut geschlagen, Radmutter. Aber jetzt hast Du Deinen Meister gefunden.
Vezmeme na to 2cm závěsnej šroub a matici.
Lass uns mit der 6 mm Sechskantenschraube und der Feststellmutter fortfahren.
Nechal Jsem sve auto Bezi MIMO jestli Chceš Šroub.
Mein Auto läuft noch, falls du abhauen willst.
A proč si schovával rozbitou fluorescenční žárovku, měděnou trubku a ohnutý kotevní šroub?
Und wieso hebt der eine kaputte Leuchtröhre auf, Kupferrohr und einen verbogenen Ankerbolzen?
Jakákoli matka nebo šroub k upevnění kola chybí nebo jsou uvolněné.
Eine Radmutter oder ein Radbolzen fehlt oder ist locker.
Jakákoli matice nebo šroub k upevnění kola chybí nebo jsou uvolněné.
Eine Radmutter oder ein Radbolzen fehlt oder ist locker
Kdyby tohle byl Star Trek, mohli bychom ten šroub odpálit phaserem.
Wenn das hier Star Trek wäre, dann könnten wir einen Phaser nehmen, um das Rad abzusprengen.
Doufám, že kyselost a slanost spolu s elektřinou ten šroub zkorodují.
Ich hoffe, dass ihr Säuregehalt und Salzgehalt in Verbindung mit Elektrizität die Radmutter abrosten lässt.
Vždyť jsem na tom makala jako šroub a na ostatních filmech taky.
Ich habe mich in allen deinen Filmen aufgearbeitet.
V tom případě bych nikdy nehavaroval v F-302 a neměl bych v noze titanový šroub.
Dann wäre ich in meiner F-302 nie abgestürzt und hätte keinen Titannagel im Bein, der mich
Stačí ho dostat na svou stranu, a bude makat jako šroub.
Aber wenn du einen wie den auf deiner Seite hast, bringt er sich für dich um.
Slabiny, ty může schovávat, jako se může olovem zalít stržený šroub, ale i ten pod tlakem povolí.
Schwäche kann man verbergen, wie rotes Blei über eine Sprengniet, aber unter Belastung gibt es nach.
Makáte jak šroub, milostný život v troskách a kupujete časopis, co má na obalce obrázek zdravého těla.
Kontrollsüchtig, sexuell unbefriedigt, Sie kaufen jedes Magazin das Ihnen auf der Titelseite: "Gesundes Körpergefühl" sagt.
Produkt není složeným zbožím ve smyslu všeobecného pravidla pro výklad 3 písm. b), neboť jednotlivé komponenty dohromady tvoří jediný výrobek – expanzní šroub.
Die Ware ist keine aus verschiedenen Bestandteilen zusammengesetzte Ware im Sinne der Allgemeinen Vor-schrift 3 b, weil die einzelnen Bestand-teile zusammen ein Einzelerzeugnis bilden, eine Ankerschraube.
Aniž vozík zastaví, vyndá z něho čas od času nějakou součást přístrojů, podívá se skrze ni, uvolní nebo přitáhne šroub, zatřepe jí a oťuká, přiloží k uchu a naslouchá;
Von Zeit zu Zeit nimmt er, ohne den Wagen anzuhalten, einen Bestandteil der Apparate heraus, blickt hindurch, schraubt auf oder zu, schüttelt und beklopft, hält ans Ohr und horcht;