Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem zraněn. Ostatní ze štábu jsou mrtví.
Ich bin verwundet, das Team ist tot.
Natáčení je možné prodloužit, 3-4 dny na dotáčky s malým štábem.
Wenn Sie mit einem kleinen Team 3-4 Tage nachdrehen, kein Problem.
Stejný štáb měl povolení k letu.
Das Team hatte die Freigabe für die Air Force One.
Otec se snaží přesvědčit štáb, aby neudělali to samý.
Mein Vater versucht, das Team davon abzuhalten, das Gleiche zu tun.
Protože tu točíme film, a hledáme místo, kde se může štáb najíst.
Weil wir gerade einen Film in der Gegend drehen, und ich einen Platz suche, wo das ganze Team essen kann.
Budeme se řídit pravidly, která dohodli účastníci debaty a štáby jejich kampaní.
Die Regeln der Debatte wurden von den Teilnehmern und ihren Teams vereinbart.
Celý štáb je ve stavu šoku.
Das gesamte Team befindet sich in einem Schockzustand.
Napadlo mě, že bych s sebou vzal štáb.
Ich dachte, ich nehme ein Team mit.
Chci poděkovat štábu, za to, že jste nám dali práci.
Ich möchte bei euerm ganzen Team bedanken für die Arbeit, die ihr uns die letzten Wochen gegeben habt.
Kolem pátě, půl šesté jsem vstal a probudil jsem celý štáb.
Ich wachte um 5 oder um 5.30 auf, und ich weckte jeden, das ganze Team.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
působí pod velením integrovaného štábu ozbrojených sil nebo národní policie KDR nebo
unter dem Kommando des integrierten Stabs der Streitkräfte (‚état-major intégré‘) bzw. der Nationalen Polizei der DR Kongo stehen oder
Nebyl to nikdo ze štábu, jen vojáci ze setniny, znám je jen podle vidění.
Sie waren nicht vom Stab, sondern nur Kompaniemänner. Ich kannte sie nur vom Sehen.
štáb C v C letectva, Mingaladon
Stab des Oberbefehlshabers der Luftwaffe, Mingaladon
Pane, můžu mluvit za celý štáb.
Ich spreche für den gesamten Stab.
Na štábu se asi včera slavilo a ještě se neprobrali.
Die vom Stab haben wohl lange gefeiert und sind noch nicht wach.
Říkáš - Sloužil ve štábu, jo?
lm Stab, sagst du, hast du gedient?
Ani štáb neví, na jakém filmu pracuje. Herci nevědí, jaký film točí.
Der Stab weiß es nicht, die Schauspieler wissen es nicht.
Jen bych řekl, že Copeland nepatří k mím kadetům. Patří do Lassardova štábu.
Ich möchte anmerken, dass Copeland zu Lassards Stab gehört.
Teď ale odjíždím se štábem na sever, budu podporovat boj o Berlín.
Ich begebe mich jetzt allerdings mit meinem Stab in den Norden des Reichs, um von dort aus den Kampf um Berlin zu unterstützen.
Poradili mi, že lze zařídit přeložení do admirálova štábu.
Man sagte mir, ich könne mich zum Stab des Admirals versetzen lassen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření komisaře Beizmenne byla harmonizována se skupinou Bonn a schválena krizovým štábem.
Alle Maßnahmen Beizmennes sind mit der Sicherungsgruppe Bonn harmonisiert und vom Krisenstab gebilligt.
Zpráva předkládá několik návrhů ohledně toho, jakou roli by měla hrát, především, aby byla krizovým štábem, který dokáže zcela jednotně reagovat na krizové situace, a rádi vidíme, že to začíná fungovat.
Der Bericht präsentiert mehrere Vorschläge, welche Rolle der EAD spielen sollte, beginnend damit, dass er ein Krisenstab sein sollte, der in der Lage ist, eine wirklich integrierte Reaktion auf Krisen sicherzustellen, und wir freuen uns zu sehen, dass dies Gestalt annimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
generální štáb
Generalstab
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
generální štáb, včetně integrované vojenské struktury (SMI),
Generalstab, einschließlich der militärischen integrierten Struktur (SMI),
Nemusíš posílat spojku, tady nejseš na generálním štábu!
Mußt keinen Kurier schicken. Bist nicht im Generalstab!
Rozsáhlé letecké útoky jsou minimální reakce, jakou povolí generální štáb.
Die gesamte Palette von Luftangriffen ist die geringste Reaktion, die der Generalstab akzeptiert.
V době bezprostředně po převratu, vydal první komuniké „vojenského velení“ generální štáb ozbrojených sil, v jehož čele generál Injai stojí.
Das erste Kommuniqué des „Militärkommandos“ nach dem Putsch wurde vom Generalstab der Streitkräfte unter der Führung von General Injai herausgegeben.
Musíme znovu postavit pyramidu, abychom dosáhli generálního štábu.
Wir müssen nachforschen, um die Pyramide zu rekonstruieren und den Generalstab zu finden.
Identifikován jako člen hlavní zpravodajské služby (GRU) generálního štábu ozbrojených sil Ruské federace;
Identifiziert als Mitarbeiter der Hauptverwaltung für Aufklärung beim Generalstab der Streitkräfte der Russischen Föderation (GRU).
Generální štáb to musel vědět.
Der Generalstab muss das gewusst haben.
V souladu s uvedenými činnostmi generálního štábu se operačním velením ozbrojených sil aktivně podílí na vytváření a provádění politiky ruské vlády, která ohrožuje územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
Gemäß der Tätigkeitsbeschreibung des Generalstabs ist er durch die Ausübung operativer Kontrolle über die Streitkräfte aktiv an der Gestaltung und der Umsetzung der Politik der russischen Regierung beteiligt, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine bedroht.
Bývalý zástupce velitele ozbrojených sil generálního štábu pro logistiku a průmyslový výzkum / ředitel státního protipašeráckého ústředí, podílí se na snahách obejít sankce uložené rezolucemi 1737 (2006) a 1747 (2007).
Ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der Schmuggelbekämpfungsbehörde; an Bemühungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "štáb"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vojenský štáb Evropské unie
Militärstab der Europäischen Union
Představím vám filmový štáb.
Kommen Sie, ich stelle Sie vor.
Sie sind mit den Szenenaufbau fertig.
Máme tu zřídit polní štáb!
Wir sollen eine Kommandostelle einrichten.
…a přepojujeme na Krizový štáb.
..und schalten jetzt zum Notsendebetrieb.
K tomu nepotřebuju celý štáb.
Ale také ustanovili výběrový štáb.
Aber es gibt ein Auswahlkomitee.
Máme skvělý saténový bundy pro štáb.
Wir haben auch Satin-Bomberjacken.
- Štáb by se na to připravil.
-ich bereite die anderen darauf vor.
Štáb Keelerovy kampaně to zatím nekomentoval.
Keeler hat noch keinen Kommentar abgegeben.
Tenhle krizový štáb, má taky jméno?
Hat diese Spezialeinheit einen Namen?
Auto je registrované na Richmondův volební štáb.
Das Auto gehört zur Richmond-Kampagne.
- Štáb nám oznámil, že jste na cestě.
- Es hieB, Sie seien unterwegs.
- Natočil to anglický štáb před 6 dny.
- Das war vor sechs Tagen.
Tak pojď. Ukážu ti hlavní štáb.
Kommen Sie, ich zeig Ihnen das Kriegszimmer!
Velitelstvo sil a operační štáb chtějí zajistit Francouzi sami.
Die deutsche und die britische Regierung sind sehr skeptisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci mít celý armádní štáb za hodinu na velitelství.
Ich möchte, dass alles Militärpersonal mit Schlüsselpositionen sich in einer Stunde in der Einsatzzentrale versammelt.
Ale Brumbálovi a řádu se víc hodil jako hlavní štáb.
Nicht mal in meiner Jugend. Nicht zu mir, jedenfalls.
Nejmíň ze všeho si přeje, abychom měli dobrý krizový štáb.
Eines will er sicher nicht: ein gutes Krisenmanagement.
"Zítra to ukončíme, " tak to podává její volební štáb.
"Wir bringens morgen unter Dach und Fach" sagt jemand aus ihrem Wahlkampfkomitee.
Televizní štáb chce vidět, jak fungují vaše obleky proti ZHN!
Diese Reporter wollen mal sehen, wie eure Anzüge funktionieren.
Můžeme dodat o třicet procent víc, nežli žádá hlavní štáb.
Wir konnen dreisig Prozent mehr liefern, als der Hauptstab fordert.
Velvyslanec G'Kar. Dejte mi hlavní Narnský vojenský štáb.
Botschafter G'Kar erbittet Verbindung zum Narn-Militär.
Co si vyberete? Admirálův štáb, nebo peklo na lodi Caine?
Wählen Sie den Admiralsstab oder die Hölle der Caine?
Vojenský štáb je zdrojem vojenských odborných znalostí EU,
Der Militärstab dient der Europäischen Union als Quelle militärischer Expertise.
Ať se štáb i posádka do hodiny nalodí.
Alle sollen in einer Stunde auf dem Schiff sein.
Po dnešku Generální štáb určitě posvětí vaší operaci M-I.
Nun wird man Ihrem plan M-I sicherlich zustimmen.
Čekala jsem, že svůj štáb si vezmete s sebou.
Ich dachte, sie wollten Ihr Kabinett bei sich haben.
Chceš aby se televizní štáb přesunul do nemocnice, Eriku?
Sollen sie vielleicht mit den Kameras auf der Station anrücken?
K 8. dubnu předložil Vojenský štáb EU 300 projektů jednotlivých členských států v této oblasti.
Am 8. April wurden hierzu vom EU-Militärstab 300 Projekte der Mitgliedstaaten vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V červnu 2008 bude Evropská Unie podporovat vojenský štáb s více než 23 000 členy.
Im Juni 2008 befanden sich über 23 000 militärische Einsatzkräfte der Europäischen Union im Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když na něj jeho štáb naléhal, aby mluvil směleji a obsáhleji, odvětil: „To prostě nejsem já“.
Als er von seinen Mitarbeitern gedrängt wurde, beherzter und eindringlicher zu kommunizieren, antwortete er nur: „Das bin ich einfach nicht.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1987– 1990 vedoucí oddělení informací, švédský obranný štáb, a mluvčí vrchního velitele ozbrojených sil
1987 – 1990 Leiter der Informationsstelle, Bedienstete des Schwedischen Verteidigungsministeriums, sowie Sprecher des Oberbefehlshabers
Něco ti povím Musíme prověřovat štáb a i ty co to mají vykonávat
Wir müssen alles, was die uns sagen, mit den Ausführenden 3-fach überprüfen.
Každý televizni štáb stojí venku. Možná i federální a já trčím tady!
Alle Sender der Stadt sind draußen, vielleicht des Landes und ich sitze hier drin!
Poskytovali jsme trénink a dopravu, ale generální štáb má na starost zahájení akce.
Wir haben zwar die Ausbilder und die Logistik gestellt, aber die Einheit wird nur vom Geheimdienst befehligt.
Vojenský štáb EU pod vedením Vojenského výboru EU trvale sleduje všechny vojenské aspekty operací.
Der EUMS, der auf Weisung des EUMC tätig wird, überwacht fortlaufend alle militärischen Aspekte der Operationen.
Když jsem dnes sledoval celý štáb, měl jsem pocit, že jste nikdy předtím netočili.
Als ich euch heute zusah, bekam ich den Eindruck, dass ihr noch nie etwas gefilmt habt.
V současné době totiž EU nemá žádnou strukturu pro plánování a řízení operací (operační štáb).
Derzeit verfügt die EU nicht über eine dauerhafte Planungs- und Befehlsstruktur.
Toto je vaše kancelář, vaše útočiště, váš generální štáb po celou dobu kampaně.
Betrachten Sie dieses Büro als Ihr Büro, Ihren Hafen, Ihr Stabsquartier für die Dauer des Feldzuges.
Televizní štáb přijede v 7, ty budeš pryč v 6:30!
Die Kameracrew kommt um sieben. Sie gehen um 6.30 Uhr.
Podle týdle krizový příručky LAPD nám bude krizové případy přidělovat okresní krizový štáb.
Also, laut diesem LAPD Katastrophenhandbuch, wird uns die Katastrophenzentralle anrufen und uns unsere Aufgaben zuteilen.
Vojenský štáb EU pracuje pod vojenským velením Vojenského výboru EU, kterému podává zprávy,
Der EUMS wird auf Weisung des EUMC tätig und erstattet diesem Bericht.
Štáb ruské armády předstírá boj proti hrstce teroristů, jejíž stavy odhaduje mezi 700 a 2000 bojovníků.
Die russische Militärführung behauptet, gegen eine Gruppe von 7000 bis 2000 Gegnern zu kämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Generál Miles si s sebou přivedl zcela nový štáb řadových důstojníků.
General Miles brachte einen kompletten neuen Offiziersstab mit.
Rozkazy vojenskému personálu musí přicházet z vnitřku vojenské hierarchie. Počínaje prezidentem, přes generální štáb až k vašim přímým velícím důstojníkům.
befehle, die das militär betreffen, müssen vom militär erteilt werden, beginnend beim Präsidenten, über die Oberkommandierenden bis zu Ihren direkten Vorgesetzten.
V rámci svých možností a prostředků poskytuje Vojenský štáb EU podporu operačnímu středisku EU v souladu příslušným mandátem, a to:
Der EUMS unterstützt im Rahmen seiner Mittel und Fähigkeiten das EU-Operationszentrum im Einklang mit seinem Mandat, indem er
Vojenský štáb EU je organizován, jak je uvedeno v dodatku, aby byl schopen obsáhnout veškeré mise a úkoly,
Damit das gesamte Spektrum der Missionen und Aufgaben bewältigt werden kann, erhält der EUMS die in der Anlage dargestellte Organisationsstruktur.
aby byl Vojenský štáb EU schopen obsáhnout celé spektrum misí a úkolů, je organizován způsobem uvedeným v dodatku A,
Damit das gesamte Spektrum der Missionen und Aufgaben bewältigt werden kann, erhält der EUMS die in der Anlage „A“ dargestellte Organisationsstruktur.
Je přítomen virtuální televizní štáb, který filmuje a vysílá události, které se odehrávají v „Druhém životě“, což je virtuální svět založený na internetu.
Es gibt ein virtuelles Fernsehteam, das Ereignisse, die im „Second Life“, einer internetgestützten virtuellen Welt, stattfinden, filmt und ausstrahlt.
S ohledem na požadavek optimalizovat podporu všem misím a operacím SBOP by měl Vojenský štáb EU v rámci svých možností a kapacit poskytovat operačnímu středisku EU podporu,
In dem Bewusstsein, dass er alle GSVP-Missionen und -Operationen optimal unterstützen muss, sollte der EUMS das EU-Operationszentrum im Rahmen seiner Mittel und Fähigkeiten unterstützen —
A měl bych štáb lidí. Pokud mi Aliance umožní jít tam kam potřebuji abych získal informace v mnohých ohledech to bude optimální.
Ich hätte eine große Belegschaft, und die allianz würde mir gestatten, dorthin zu gehen, wo ich die Information zusammensetzen könnte.
Vojenský štáb EU je útvarem sekretariátu Rady přímo podléhající generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli a úzce spolupracuje s dalšími útvary generálního sekretariátu Rady,
Der EUMS ist ein unmittelbar dem Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstehender Dienst des Ratssekretariats, der eng mit den anderen Diensten des Ratssekretariats zusammenarbeitet.
V Pákistánu prostě lidé přicházejí na generální štáb, chodí za armádním velitelem, doslova za ním utíkají a žádají ho, aby jednal.
In Pakistan kommen sie zum Armeehauptquartier, sie kommen zum Armeechef, sie laufen dorthin und bitten sie, zu handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vojenský štáb EU je útvarem sekretariátu Rady, který přímo podléhá generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli a úzce spolupracuje s dalšími útvary sekretariátu Rady,
Der EUMS ist ein unmittelbar dem Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstehender Dienst des Ratssekretariats, der eng mit den anderen Diensten des Generalsekretariats des Rates zusammenarbeitet.
Společný štáb, který má téměř padesátileté zkušenosti s prací v rámci NATO, se bude nyní muset vše učit nanovo; kéž by jen proto, že ve velení NATO za celou dobu její existence sloužil pouze malý počet francouzských důstojníků.
Und wenn es nur deswegen ist, weil sehr wenige französische Offiziere in NATO-Kommandos gedient haben: Die Arbeit eines Verbindungsstabs, die in fast einem halben Jahrhundert an NATO-Erfahrung gelernt worden ist, wird neu gelernt werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
14. zdůrazňuje nutnost zajistit bezpečnou satelitní komunikaci pro operace EBOP (Vojenský štáb EU, velitelství EU, mobilní velitelství) a pro nasazení vojenských sil členských států EU v rámci OSN, NATO a dalších podobných organizací;
14. betont die Notwendigkeit einer sicheren, satellitengestützten Kommunikation für ESVP Operationen (EU-Militärstab, EU-Hauptquartiere, mobile Hauptquartiere) und die Einsätze von EU-Mitgliedsstaaten im Rahmen von VN, NATO und ähnlichen Organisationen;
Jak je stanoveno ve zprávě ze zasedání v Helsinkách, Vojenský štáb EU „v rámci struktur Rady zajišťuje vojenské odborné znalosti a podporu společné evropské bezpečnostní a obranné politiky, včetně řízení vojenských operací pro řešení krizí vedených EU“.
Entsprechend dem Bericht von Helsinki wird der EUMS „innerhalb der Ratsstrukturen […] für die GESVP militärischen Sachverstand und militärische Unterstützung bereitstellen, auch in Bezug auf die Durchführung EU-geführter militärischer Krisenbewältigungsoperationen“.
Vojenský štáb EU provádí včasné varování, vyhodnocení situace a strategické plánování misí a úkolů stanovených v čl. 17 odst. 2 Smlouvy o EU včetně misí a úkolů určených v Evropské bezpečnostní strategii.
Der Militärstab muss folgende Aufgaben erfüllen: Frühwarnung, Lagebeurteilung und strategische Planung im Hinblick auf die in Artikel 17 Absatz 2 EUV vorgesehenen Missionen und Aufgaben, einschließlich derjenigen, die in der Europäischen Sicherheitsstrategie festgelegt sind.
V roce 1987, kdy akční štáb obohatil seznam příznaků o nechuť k veřejným projevům, se už tato porucha jevila jako dostatečně pružná, aby se do ní dalo zařadit prakticky všechno na světě.
Als eine neue Arbeitsgruppe im Jahr 1987 auch noch die Angst, in der Öffentlichkeit zu sprechen hinzufügte, schien die Störung dehnbar genug definiert zu sein, um praktisch jeden Menschen auf dieser Welt einzuschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výbor pro civilní aspekty řešení krizí a Vojenský výbor EU, jemuž je nápomocen Vojenský štáb Evropské unie v souladu se svou působností, by PBV nadále měly poskytovat poradenství ve svých oblastech působnosti.
Der Ausschuss für die zivilen Aspekte der Krisenbewältigung (CIVCOM) und der Militärausschuss der EU (EUMC), der vom Militärstab der Europäischen Union (EUMS) in Übereinstimmung mit dessen Mandat unterstützt wird, sollten das PSK weiterhin in ihren jeweiligen Zuständigkeitsbereichen beraten.
Výbor pro civilní aspekty řešení krizí a Vojenský výbor EU, jemuž je nápomocen Vojenský štáb EU v souladu se svou působností, poskytnou PBV nadále poradenství ve svých oblastech působnosti.
CIVCOM und EUMS beraten das PSK im Rahmen ihrer jeweiligen Kompetenzen, wobei sie vom EUMS in Übereinstimmung mit dessen Mandat unterstützt werden.
Podle zprávy ze zasedání v Helsinkách Vojenský štáb EU „poskytuje v rámci struktur Rady vojenské odborné znalosti a podporu společné evropské bezpečnostní a obranné politice, včetně řízení vojenských operací pro řešení krizí vedených EU“.
Entsprechend dem Bericht von Helsinki wird der EUMS „innerhalb der Ratsstrukturen (…) für die GESVP militärischen Sachverstand und militärische Unterstützung bereitstellen, auch in Bezug auf die Durchführung EU-geführter militärischer Krisenbewältigungsoperationen“.
Vojenský štáb provádí včasné varování, hodnocení situace a strategické plánování pro mise a úkoly stanovené v čl. 17 odst. 2 Smlouvy o EU, včetně misí a úkolů určených v Evropské bezpečnostní strategii.
Der Militärstab hat den Auftrag der Frühwarnung, Lagebeurteilung und strategischen Planung im Hinblick auf die in Artikel 17 Absatz 2 EUV vorgesehenen Missionen und Aufgaben, einschließlich der in der Europäischen Sicherheitsstrategie festgelegten.
provádí dostatečně podrobné předběžné plánování konkrétních operací, které mimo jiné umožní, aby členské státy vyhodnotily své možné příspěvky v oblasti sil a aby Vojenský štáb EU poskytoval odpovídající odborné znalosti v průběhu rozhodovacího procesu,
Er nimmt eine ausreichend detaillierte Frühplanung vor, um es u. a. den Mitgliedstaaten zu gestatten, ihren potenziellen Truppenbeitrag einzuschätzen, und um selbst während des Beschlussfassungsprozesses geeignete Expertise bereitstellen zu können.
Vojenský štáb EU zajišťuje prostřednictvím „pohotovostní složky“ schopnost sledovat 24 hodin denně 7 dní v týdnu všechny mise a operace evropské bezpečnostní a obranné politiky s cílem zajistit soustavný tok informací týkajících se jednotlivých operací,
Der EUMS stellt durch die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung eine Rund-um-die-Uhr-Überwachung (24/7) aller ESVP-Missionen und -Operationen sicher und gewährleistet damit die systematische Weitergabe aller operationsspezifischen Informationen.
Po několika žádostech adresovaných Americké psychiatrické asociaci jsem získal úplný přístup ke stovkám nepublikovaných memorand, dopisů, a dokonce i výsledků hlasování z období let 1973 až 1979, kdy akční štáb připravující DSM-III debatoval o každé nové i již existující poruše.
Nach mehreren Anfragen bei der Amerikanischen Psychiatrischen Vereinigung gewährte man mir unbeschränkten Zugang zu hunderten unveröffentlichen Aktennotizen, Briefen und sogar Stimmzetteln aus der Zeit zwischen 1973 und 1979, als die DSM-III -Arbeitsgruppe über neue und im Handbuch bereits aufscheinende Störungen beriet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar