Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=štáb&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
štáb Team 24 Stab 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

štábTeam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem zraněn. Ostatní ze štábu jsou mrtví.
Ich bin verwundet, das Team ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Natáčení je možné prodloužit, 3-4 dny na dotáčky s malým štábem.
Wenn Sie mit einem kleinen Team 3-4 Tage nachdrehen, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný štáb měl povolení k letu.
Das Team hatte die Freigabe für die Air Force One.
   Korpustyp: Untertitel
Otec se snaží přesvědčit štáb, aby neudělali to samý.
Mein Vater versucht, das Team davon abzuhalten, das Gleiche zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tu točíme film, a hledáme místo, kde se může štáb najíst.
Weil wir gerade einen Film in der Gegend drehen, und ich einen Platz suche, wo das ganze Team essen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se řídit pravidly, která dohodli účastníci debaty a štáby jejich kampaní.
Die Regeln der Debatte wurden von den Teilnehmern und ihren Teams vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Celý štáb je ve stavu šoku.
Das gesamte Team befindet sich in einem Schockzustand.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, že bych s sebou vzal štáb.
Ich dachte, ich nehme ein Team mit.
   Korpustyp: Untertitel
Chci poděkovat štábu, za to, že jste nám dali práci.
Ich möchte bei euerm ganzen Team bedanken für die Arbeit, die ihr uns die letzten Wochen gegeben habt.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem pátě, půl šesté jsem vstal a probudil jsem celý štáb.
Ich wachte um 5 oder um 5.30 auf, und ich weckte jeden, das ganze Team.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krizový štáb Krisenstab 3
generální štáb Generalstab 17
Vojenský štáb EU Militärstab der EU

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "štáb"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Štáb
Stabsabteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Filmový štáb
Filmstab
   Korpustyp: Wikipedia
Krizový štáb
Krisenstab
   Korpustyp: Wikipedia
Vojenský štáb Evropské unie
Militärstab der Europäischen Union
   Korpustyp: Wikipedia
Představím vám filmový štáb.
Kommen Sie, ich stelle Sie vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Štáb je připravenej.
Sie sind mit den Szenenaufbau fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu zřídit polní štáb!
Wir sollen eine Kommandostelle einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
…a přepojujeme na Krizový štáb.
..und schalten jetzt zum Notsendebetrieb.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu nepotřebuju celý štáb.
Ich mache es selber.
   Korpustyp: Untertitel
Ale také ustanovili výběrový štáb.
Aber es gibt ein Auswahlkomitee.
   Korpustyp: Untertitel
Máme skvělý saténový bundy pro štáb.
Wir haben auch Satin-Bomberjacken.
   Korpustyp: Untertitel
- Štáb by se na to připravil.
-ich bereite die anderen darauf vor.
   Korpustyp: Untertitel
Štáb Keelerovy kampaně to zatím nekomentoval.
Keeler hat noch keinen Kommentar abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle krizový štáb, má taky jméno?
Hat diese Spezialeinheit einen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Auto je registrované na Richmondův volební štáb.
Das Auto gehört zur Richmond-Kampagne.
   Korpustyp: Untertitel
- Štáb nám oznámil, že jste na cestě.
- Es hieB, Sie seien unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Natočil to anglický štáb před 6 dny.
- Das war vor sechs Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď. Ukážu ti hlavní štáb.
Kommen Sie, ich zeig Ihnen das Kriegszimmer!
   Korpustyp: Untertitel
Velitelstvo sil a operační štáb chtějí zajistit Francouzi sami.
Die deutsche und die britische Regierung sind sehr skeptisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci mít celý armádní štáb za hodinu na velitelství.
Ich möchte, dass alles Militärpersonal mit Schlüsselpositionen sich in einer Stunde in der Einsatzzentrale versammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Brumbálovi a řádu se víc hodil jako hlavní štáb.
Nicht mal in meiner Jugend. Nicht zu mir, jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Nejmíň ze všeho si přeje, abychom měli dobrý krizový štáb.
Eines will er sicher nicht: ein gutes Krisenmanagement.
   Korpustyp: Untertitel
"Zítra to ukončíme, " tak to podává její volební štáb.
"Wir bringens morgen unter Dach und Fach" sagt jemand aus ihrem Wahlkampfkomitee.
   Korpustyp: Untertitel
Televizní štáb chce vidět, jak fungují vaše obleky proti ZHN!
Diese Reporter wollen mal sehen, wie eure Anzüge funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme dodat o třicet procent víc, nežli žádá hlavní štáb.
Wir konnen dreisig Prozent mehr liefern, als der Hauptstab fordert.
   Korpustyp: Untertitel
Velvyslanec G'Kar. Dejte mi hlavní Narnský vojenský štáb.
Botschafter G'Kar erbittet Verbindung zum Narn-Militär.
   Korpustyp: Untertitel
Co si vyberete? Admirálův štáb, nebo peklo na lodi Caine?
Wählen Sie den Admiralsstab oder die Hölle der Caine?
   Korpustyp: Untertitel
Vojenský štáb je zdrojem vojenských odborných znalostí EU,
Der Militärstab dient der Europäischen Union als Quelle militärischer Expertise.
   Korpustyp: EU
Ať se štáb i posádka do hodiny nalodí.
Alle sollen in einer Stunde auf dem Schiff sein.
   Korpustyp: Untertitel
Po dnešku Generální štáb určitě posvětí vaší operaci M-I.
Nun wird man Ihrem plan M-I sicherlich zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekala jsem, že svůj štáb si vezmete s sebou.
Ich dachte, sie wollten Ihr Kabinett bei sich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš aby se televizní štáb přesunul do nemocnice, Eriku?
Sollen sie vielleicht mit den Kameras auf der Station anrücken?
   Korpustyp: Untertitel
K 8. dubnu předložil Vojenský štáb EU 300 projektů jednotlivých členských států v této oblasti.
Am 8. April wurden hierzu vom EU-Militärstab 300 Projekte der Mitgliedstaaten vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V červnu 2008 bude Evropská Unie podporovat vojenský štáb s více než 23 000 členy.
Im Juni 2008 befanden sich über 23 000 militärische Einsatzkräfte der Europäischen Union im Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když na něj jeho štáb naléhal, aby mluvil směleji a obsáhleji, odvětil: „To prostě nejsem já“.
Als er von seinen Mitarbeitern gedrängt wurde, beherzter und eindringlicher zu kommunizieren, antwortete er nur: „Das bin ich einfach nicht.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1987– 1990 vedoucí oddělení informací, švédský obranný štáb, a mluvčí vrchního velitele ozbrojených sil
1987 – 1990 Leiter der Informationsstelle, Bedienstete des Schwedischen Verteidigungsministeriums, sowie Sprecher des Oberbefehlshabers
   Korpustyp: EU DCEP
Něco ti povím Musíme prověřovat štáb a i ty co to mají vykonávat
Wir müssen alles, was die uns sagen, mit den Ausführenden 3-fach überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý televizni štáb stojí venku. Možná i federální a já trčím tady!
Alle Sender der Stadt sind draußen, vielleicht des Landes und ich sitze hier drin!
   Korpustyp: Untertitel
Poskytovali jsme trénink a dopravu, ale generální štáb má na starost zahájení akce.
Wir haben zwar die Ausbilder und die Logistik gestellt, aber die Einheit wird nur vom Geheimdienst befehligt.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenský štáb EU pod vedením Vojenského výboru EU trvale sleduje všechny vojenské aspekty operací.
Der EUMS, der auf Weisung des EUMC tätig wird, überwacht fortlaufend alle militärischen Aspekte der Operationen.
   Korpustyp: EU
Když jsem dnes sledoval celý štáb, měl jsem pocit, že jste nikdy předtím netočili.
Als ich euch heute zusah, bekam ich den Eindruck, dass ihr noch nie etwas gefilmt habt.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době totiž EU nemá žádnou strukturu pro plánování a řízení operací (operační štáb).
Derzeit verfügt die EU nicht über eine dauerhafte Planungs- und Befehlsstruktur.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je vaše kancelář, vaše útočiště, váš generální štáb po celou dobu kampaně.
Betrachten Sie dieses Büro als Ihr Büro, Ihren Hafen, Ihr Stabsquartier für die Dauer des Feldzuges.
   Korpustyp: Untertitel
Televizní štáb přijede v 7, ty budeš pryč v 6:30!
Die Kameracrew kommt um sieben. Sie gehen um 6.30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Podle týdle krizový příručky LAPD nám bude krizové případy přidělovat okresní krizový štáb.
Also, laut diesem LAPD Katastrophenhandbuch, wird uns die Katastrophenzentralle anrufen und uns unsere Aufgaben zuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenský štáb EU pracuje pod vojenským velením Vojenského výboru EU, kterému podává zprávy,
Der EUMS wird auf Weisung des EUMC tätig und erstattet diesem Bericht.
   Korpustyp: EU
Štáb ruské armády předstírá boj proti hrstce teroristů, jejíž stavy odhaduje mezi 700 a 2000 bojovníků.
Die russische Militärführung behauptet, gegen eine Gruppe von 7000 bis 2000 Gegnern zu kämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generál Miles si s sebou přivedl zcela nový štáb řadových důstojníků.
General Miles brachte einen kompletten neuen Offiziersstab mit.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkazy vojenskému personálu musí přicházet z vnitřku vojenské hierarchie. Počínaje prezidentem, přes generální štáb až k vašim přímým velícím důstojníkům.
befehle, die das militär betreffen, müssen vom militär erteilt werden, beginnend beim Präsidenten, über die Oberkommandierenden bis zu Ihren direkten Vorgesetzten.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci svých možností a prostředků poskytuje Vojenský štáb EU podporu operačnímu středisku EU v souladu příslušným mandátem, a to:
Der EUMS unterstützt im Rahmen seiner Mittel und Fähigkeiten das EU-Operationszentrum im Einklang mit seinem Mandat, indem er
   Korpustyp: EU
Vojenský štáb EU je organizován, jak je uvedeno v dodatku, aby byl schopen obsáhnout veškeré mise a úkoly,
Damit das gesamte Spektrum der Missionen und Aufgaben bewältigt werden kann, erhält der EUMS die in der Anlage dargestellte Organisationsstruktur.
   Korpustyp: EU
aby byl Vojenský štáb EU schopen obsáhnout celé spektrum misí a úkolů, je organizován způsobem uvedeným v dodatku A,
Damit das gesamte Spektrum der Missionen und Aufgaben bewältigt werden kann, erhält der EUMS die in der Anlage „A“ dargestellte Organisationsstruktur.
   Korpustyp: EU
Je přítomen virtuální televizní štáb, který filmuje a vysílá události, které se odehrávají v „Druhém životě“, což je virtuální svět založený na internetu.
Es gibt ein virtuelles Fernsehteam, das Ereignisse, die im „Second Life“, einer internetgestützten virtuellen Welt, stattfinden, filmt und ausstrahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na požadavek optimalizovat podporu všem misím a operacím SBOP by měl Vojenský štáb EU v rámci svých možností a kapacit poskytovat operačnímu středisku EU podporu,
In dem Bewusstsein, dass er alle GSVP-Missionen und -Operationen optimal unterstützen muss, sollte der EUMS das EU-Operationszentrum im Rahmen seiner Mittel und Fähigkeiten unterstützen —
   Korpustyp: EU
A měl bych štáb lidí. Pokud mi Aliance umožní jít tam kam potřebuji abych získal informace v mnohých ohledech to bude optimální.
Ich hätte eine große Belegschaft, und die allianz würde mir gestatten, dorthin zu gehen, wo ich die Information zusammensetzen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenský štáb EU je útvarem sekretariátu Rady přímo podléhající generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli a úzce spolupracuje s dalšími útvary generálního sekretariátu Rady,
Der EUMS ist ein unmittelbar dem Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstehender Dienst des Ratssekretariats, der eng mit den anderen Diensten des Ratssekretariats zusammenarbeitet.
   Korpustyp: EU
V Pákistánu prostě lidé přicházejí na generální štáb, chodí za armádním velitelem, doslova za ním utíkají a žádají ho, aby jednal.
In Pakistan kommen sie zum Armeehauptquartier, sie kommen zum Armeechef, sie laufen dorthin und bitten sie, zu handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vojenský štáb EU je útvarem sekretariátu Rady, který přímo podléhá generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli a úzce spolupracuje s dalšími útvary sekretariátu Rady,
Der EUMS ist ein unmittelbar dem Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstehender Dienst des Ratssekretariats, der eng mit den anderen Diensten des Generalsekretariats des Rates zusammenarbeitet.
   Korpustyp: EU
Společný štáb, který má téměř padesátileté zkušenosti s prací v rámci NATO, se bude nyní muset vše učit nanovo; kéž by jen proto, že ve velení NATO za celou dobu její existence sloužil pouze malý počet francouzských důstojníků.
Und wenn es nur deswegen ist, weil sehr wenige französische Offiziere in NATO-Kommandos gedient haben: Die Arbeit eines Verbindungsstabs, die in fast einem halben Jahrhundert an NATO-Erfahrung gelernt worden ist, wird neu gelernt werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14. zdůrazňuje nutnost zajistit bezpečnou satelitní komunikaci pro operace EBOP (Vojenský štáb EU, velitelství EU, mobilní velitelství) a pro nasazení vojenských sil členských států EU v rámci OSN, NATO a dalších podobných organizací;
14. betont die Notwendigkeit einer sicheren, satellitengestützten Kommunikation für ESVP Operationen (EU-Militärstab, EU-Hauptquartiere, mobile Hauptquartiere) und die Einsätze von EU-Mitgliedsstaaten im Rahmen von VN, NATO und ähnlichen Organisationen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je stanoveno ve zprávě ze zasedání v Helsinkách, Vojenský štáb EU „v rámci struktur Rady zajišťuje vojenské odborné znalosti a podporu společné evropské bezpečnostní a obranné politiky, včetně řízení vojenských operací pro řešení krizí vedených EU“.
Entsprechend dem Bericht von Helsinki wird der EUMS „innerhalb der Ratsstrukturen […] für die GESVP militärischen Sachverstand und militärische Unterstützung bereitstellen, auch in Bezug auf die Durchführung EU-geführter militärischer Krisenbewältigungsoperationen“.
   Korpustyp: EU
Vojenský štáb EU provádí včasné varování, vyhodnocení situace a strategické plánování misí a úkolů stanovených v čl. 17 odst. 2 Smlouvy o EU včetně misí a úkolů určených v Evropské bezpečnostní strategii.
Der Militärstab muss folgende Aufgaben erfüllen: Frühwarnung, Lagebeurteilung und strategische Planung im Hinblick auf die in Artikel 17 Absatz 2 EUV vorgesehenen Missionen und Aufgaben, einschließlich derjenigen, die in der Europäischen Sicherheitsstrategie festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
V roce 1987, kdy akční štáb obohatil seznam příznaků o nechuť k veřejným projevům, se už tato porucha jevila jako dostatečně pružná, aby se do ní dalo zařadit prakticky všechno na světě.
Als eine neue Arbeitsgruppe im Jahr 1987 auch noch die Angst, in der Öffentlichkeit zu sprechen hinzufügte, schien die Störung dehnbar genug definiert zu sein, um praktisch jeden Menschen auf dieser Welt einzuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výbor pro civilní aspekty řešení krizí a Vojenský výbor EU, jemuž je nápomocen Vojenský štáb Evropské unie v souladu se svou působností, by PBV nadále měly poskytovat poradenství ve svých oblastech působnosti.
Der Ausschuss für die zivilen Aspekte der Krisenbewältigung (CIVCOM) und der Militärausschuss der EU (EUMC), der vom Militärstab der Europäischen Union (EUMS) in Übereinstimmung mit dessen Mandat unterstützt wird, sollten das PSK weiterhin in ihren jeweiligen Zuständigkeitsbereichen beraten.
   Korpustyp: EU
Výbor pro civilní aspekty řešení krizí a Vojenský výbor EU, jemuž je nápomocen Vojenský štáb EU v souladu se svou působností, poskytnou PBV nadále poradenství ve svých oblastech působnosti.
CIVCOM und EUMS beraten das PSK im Rahmen ihrer jeweiligen Kompetenzen, wobei sie vom EUMS in Übereinstimmung mit dessen Mandat unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Podle zprávy ze zasedání v Helsinkách Vojenský štáb EU „poskytuje v rámci struktur Rady vojenské odborné znalosti a podporu společné evropské bezpečnostní a obranné politice, včetně řízení vojenských operací pro řešení krizí vedených EU“.
Entsprechend dem Bericht von Helsinki wird der EUMS „innerhalb der Ratsstrukturen (…) für die GESVP militärischen Sachverstand und militärische Unterstützung bereitstellen, auch in Bezug auf die Durchführung EU-geführter militärischer Krisenbewältigungsoperationen“.
   Korpustyp: EU
Vojenský štáb provádí včasné varování, hodnocení situace a strategické plánování pro mise a úkoly stanovené v čl. 17 odst. 2 Smlouvy o EU, včetně misí a úkolů určených v Evropské bezpečnostní strategii.
Der Militärstab hat den Auftrag der Frühwarnung, Lagebeurteilung und strategischen Planung im Hinblick auf die in Artikel 17 Absatz 2 EUV vorgesehenen Missionen und Aufgaben, einschließlich der in der Europäischen Sicherheitsstrategie festgelegten.
   Korpustyp: EU
provádí dostatečně podrobné předběžné plánování konkrétních operací, které mimo jiné umožní, aby členské státy vyhodnotily své možné příspěvky v oblasti sil a aby Vojenský štáb EU poskytoval odpovídající odborné znalosti v průběhu rozhodovacího procesu,
Er nimmt eine ausreichend detaillierte Frühplanung vor, um es u. a. den Mitgliedstaaten zu gestatten, ihren potenziellen Truppenbeitrag einzuschätzen, und um selbst während des Beschlussfassungsprozesses geeignete Expertise bereitstellen zu können.
   Korpustyp: EU
Vojenský štáb EU zajišťuje prostřednictvím „pohotovostní složky“ schopnost sledovat 24 hodin denně 7 dní v týdnu všechny mise a operace evropské bezpečnostní a obranné politiky s cílem zajistit soustavný tok informací týkajících se jednotlivých operací,
Der EUMS stellt durch die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung eine Rund-um-die-Uhr-Überwachung (24/7) aller ESVP-Missionen und -Operationen sicher und gewährleistet damit die systematische Weitergabe aller operationsspezifischen Informationen.
   Korpustyp: EU
Po několika žádostech adresovaných Americké psychiatrické asociaci jsem získal úplný přístup ke stovkám nepublikovaných memorand, dopisů, a dokonce i výsledků hlasování z období let 1973 až 1979, kdy akční štáb připravující DSM-III debatoval o každé nové i již existující poruše.
Nach mehreren Anfragen bei der Amerikanischen Psychiatrischen Vereinigung gewährte man mir unbeschränkten Zugang zu hunderten unveröffentlichen Aktennotizen, Briefen und sogar Stimmzetteln aus der Zeit zwischen 1973 und 1979, als die DSM-III -Arbeitsgruppe über neue und im Handbuch bereits aufscheinende Störungen beriet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar