Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=štábu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
štábu Stab 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


náčelník generálního štábu Stabschef 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit štábu

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mého volebního štábu, ano.
Meines Kampagnen-Ausschusses, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán je na štábu.
Der Captain hat eine Besprechung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Neobtěžuj lidi ze štábu.
Bitte flirte hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno převezmu blokádu ze štábu
Morgen früh übernehme ich die Blockade.
   Korpustyp: Untertitel
Člen štábu jste jen vy?
Dieses Filmteam, das sind nur Sie allein?
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř je jen kostra štábu.
Es hält sich das nur das Stammpersonal im Raum auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy napište v místnosti štábu.
Sie können im Stabsraum schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel ráno do volebního štábu.
Er kam heute Morgen zu meinem Wahlkampfbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to předat veliteli štábu?
Soll ich dies dem Oberbefehlshaber geben?
   Korpustyp: Untertitel
Je ve štábu Fort Myer.
Ja, in seinem Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju jednoho z tvého štábu.
Ich brauche einen Ihrer Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže přijímáte místo náčelníka štábu?
Also nimmst du den Posten als Stabschefin an?
   Korpustyp: Untertitel
Na štábu říkal něco jiného.
Das sagte der der Officer der Militäreinheit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžizě svolejte schůzi krizového štábu!
- Wir berufen eine außerordentliche Sitzung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Cummings je prezidentův šéf štábu.
Cummings ist der oberste Berater des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve štábu došlo k narušení bezpečnosti.
Es hat einen Sicherheitsbruch gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, znám ji ze schůzky štábu.
Ja, aus der Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste svolal poradu náčelníků štábu?
Haben Sie ein Gespräch mit den Joint Chiefs veranlasst?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys prověřila účet každého člena štábu.
Du musst die Konten von allen hier im Wahlkampf überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeš mě do štábu Bílého domu.
Verschaffen Sie mir eine Position im Weißen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Patřím tam totiž k pravidelnému štábu.
Ich bin eine Art ständiger Gast in dieser Serie.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec také sloužil? Byl ve štábu.
Sie waren die ersten farbigen Soldaten, die in Frankreich kämpften.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo u školy neviděl auto volebního štábu.
Also, niemand hat das Wahlkampfauto bei der Schule gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude jenom někdo ze štábu.
- Es ist sicher nur ein Kollege.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli té chřipce leží půlka mého štábu.
Meine halbe Belegschaft hat die Grippe.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž byl nalezen ve štábu praporu.
Dieser Mann wurde beim Bataillonsstab gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako v generálním štábu.
Es sieht hier drin aus wie eine Kampfschauplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsem všem ve štábu pro smích.
Sie wollen mich wohl zum Gespött der Truppe machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčkejte na spojení s kanceláří vedoucího štábu.
Sekunde, ich werde Sie in sein Büro durchstellen.
   Korpustyp: Untertitel
náměstek náčelníka generálního štábu za vlády Talibanu.
Stellvertretender Befehlshaber der Streitkräfte des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU
velitel, Akademie generálního štábu (od června 2008)
Befehlshaber, Generalstabsakademie (seit Juni 2008)
   Korpustyp: EU
Mandát Vojenského štábu EU se vymezuje takto:
Das Mandat des EUMS wird wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU
Toto je generál Clegg, Army náčelník štábu.
Hier ist General Clegg.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi generála von Brocka ve štábu.
Verbinden Sie mich mit General von Brock.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vedoucí štábu byl donucen pomáhat únoscům.
- Mein Sicherheitschef wurde gezwungen, den Kidnappern zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojím se s náčelníkem generálního štábu.
Ich nehme Kontakt mit unserem Verteidigungsminister auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ta informace je v Buvském hlavním štábu.
Diese Information hat das Boov-Zentralkommando.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v londýnskěm štábu Pohádkověho počasí.
Willkommen bei Wonderland Weather, in unserem Londoner Hauptsitz.
   Korpustyp: Untertitel
Mandát Vojenského štábu EU se vymezuje takto:
Das Mandat des EUMS ist wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU
Posloucháte vysílání krizového štábu pro oblast Milwaukee.
Hier spricht der Notsendebetrieb für den Großraum Milwaukee.
   Korpustyp: Untertitel
Je v řídicí místnosti s náčelníkem štábu.
Er ist gerade in der Einsatzzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že je s Náčelníkem Štábu.
Er ist gerade beim Oberkommando?
   Korpustyp: Untertitel
Naše komunikační centrum bude poblíž vašeho štábu.
Wir richten uns beim Kommandoposten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti ostatní tři v jejím štábu?
Was ist mit den anderen drei aus dem Nachrichtenteam?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké je číslo na náčelníka štábu? - Martho?
- Wie lautet die Nummer des Stabchefs des Premierministers?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje tě nějaký chlap ze štábu.
Da ist einer vom Divisionsstab, der will was von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju všechno o lidech ze štábu Davida Palmera.
Ich brauche Infos über jeden, der für David Palmer arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je tedy připravený konferenční hovor s náčelníky štábu?
Warum wurde dann ein Gespräch mit den Joint Chiefs organisiert?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé z Petrelliho štábu mi dali tuhle adresu.
Die Leute vom Petrelli Wahlkampf haben mir diese Adresse gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to být někdo z volebního štábu.
Könnte doch jemand vom Wahlkampf gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeme mít vizuální kontakt, pošleme obraz vašemu štábu.
Sobald wir Sichtkontakt haben, spielen wir Ihnen eine Echtzeit-Leitung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistili jsme, že generál v našem ústředním štábu,
Wir haben einen General in unserem zentralen Kommando identifiziert,
   Korpustyp: Untertitel
Georgi, vy jste byl v několika vládách členem hlavního štábu.
Sie haben bei vielen Präsidenten vorher gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Mike Novick, šéf prezidentova štábu, je na telefonu.
Mike Novick, der Berater des Präsidenten, ist in der Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, tady orel že štábu, mám pro vás zprávu:
Hallo, M2GW von HPC. Dringende Nachricht:
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zpráva náčelníkům štábu a prezidentovi byla důvěrná.
Sein Bericht für die Oberbefehlshaber und Präsident Lyndon B. Johnson wurde unter Verschluss gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce: náměstek náčelníka generálního štábu za vlády Talibanu.
Funktion: Stellvertretender Leiter des Führungsstabs des Heeres des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU
Dejte mi šanci dostat se do štábu a sehnat posily.
Vielleicht kann ich Verstarkung besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sherry zná Glucka a lidi z jeho štábu.
Sherry kennt Gluck und seinen Mitarbeiterstab.
   Korpustyp: Untertitel
Bílý dům, Washington D.C. Porada u náčelníka štábu.
Weißes Haus, Washington D.C. Versammlung der Vorgesetzten
   Korpustyp: Untertitel
Bude s vámi na Yorktownu ve štábu vzdušných operací.
Er geht als Flieger-Kommandeur auf die "Yorktown".
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nesouvisí s tím, že nejste v jeho štábu.
Dass Sie gewisse Aufgaben übernommen haben, macht mir nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jakožto zástupce náčelníka štábu se aktivně podílel na represích.
In dieser Eigenschaft war er aktiv an der Repression beteiligt.
   Korpustyp: EU
Zástupce náčelníka generálního štábu pro personál a lidské zdroje.
Stellvertretender Generalstabschef (Personal und Arbeitskräfte).
   Korpustyp: EU
Zástupce náčelníka generálního štábu pro operace a výcvik syrské armády.
Stellvertretender Generalstabschef der syrischen Streitkräfte (Einsatz- und Ausbildungsleitung).
   Korpustyp: EU
Potřebuju nový spoty. Ukážeme mu je na poradě štábu.
Ich brauche die neuen Werbespots, die können wir ihm nachher zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
To musí počkat. Mám schůzku s šéfem krizového štábu.
Ich kann mir das jetzt nicht ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přísahám Bohu, podíval se na jednoho ze svého štábu.
Und ich schwöre bei Gott, er sieht seinen Sekretär an.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se k štábu chová jak pasák k děvkám.
Er behandelt seine Mädchen wie Zuhälter ihre Pussys.
   Korpustyp: Untertitel
Zachycujeme čilý rádiový ruch mezi Jamamotovými členy hlavního štábu.
Unsere Horchposten fangen Funkspruche von Yamamotos Kommandeuren auf.
   Korpustyp: Untertitel
Následující zprávu vysíláme na žádost Kalifornského krizového štábu.
Die folgende Meldung übermitteln wir auf Ersuchen des kalifornischen Katastrophenschutzes.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučil bych vám nějaké změny ve štábu, pane.
- Sie sollten Ihren Geheimdienst wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistili jsme, že generál v našem ústředním štábu,
Wir haben einen General in hoher Position identifiziert,
   Korpustyp: Untertitel
V první Bushově administrativě působil ve štábu strategického plánování na ministerstvu zahraničí a ve štábu strategického plánování ministra obrany.
Er diente in den politischen Planungsstäben des Außenministeriums und des Verteidigungsministeriums während der ersten Bush Regierung, doch die hier ausgedrückten Ansichten sind seien eigenen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vojenský výbor EU bude prostřednictvím generálního ředitele Vojenského štábu EU poskytovat doporučení pro vojenskou činnost Vojenského štábu EU v rámci civilního řešení krizí.
Der EUMC stellt über den DGEUMS Leitlinien für die militärischen Tätigkeiten des EUMS im Rahmen der zivilen Krisenbewältigung bereit.
   Korpustyp: EU
Zpráva štábu MMF dle článku IV bila na poplach už v roce 2009.
2009 läutete der Stabsbericht des IWF gemäß Artikel IV bereits die Alarmglocken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na štábu měli geniální myšlenku, zřídit nemocnici v hangáru naplněným vodíkem.
Der Führungsstab hatte zur Unterbringung des Lazaretts nichts Besseres gewusst, als einen Hangar, in dem ein mit Wasserstoff gefüllter Zeppelin hing.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tu veřejně prohlašujete, že zveřejnění této aféry nebyla práce vašeho štábu?
Sie sagen also, für das Protokoll, dass die undichte Stelle nicht dieser Kampagne entsprang?
   Korpustyp: Untertitel
"Němci využívají velký zámek u Rennes v Bretani pro odpočinek a konference důstojníků generálního štábu. "
"Die Deutschen benutzen ein Chateau nahe Rennes in der Bretagne als Erholungs-und Konferenzzentrum für ranghohe Offiziere."
   Korpustyp: Untertitel
A chci to udělat před zraky všech členů štábu, aby věděli, že on mě nevyhodil.
Und ich will das vor versammelter Mannschaft machen, damit sie wissen das er mich nicht gefeuert hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Neznáme rozsah. Ale máme důvod se domnívat, že jsou v tom členové štábu prezidentky.
Wir kennen nicht das genaue Ausmaß, aber wir glauben, dass Personen aus dem Beraterstab der Präsidentin darin verwickelt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych poděkovala celému štábu a všem dobrovolníkům, za tu tvrdou práci v posledních měsících.
Ich möchte der ganzen Mannschaft und den Freiwilligen danken, die während der letzten Monate so hart gearbeitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vás tu všechny přivítal jménem své rodiny a celého volebního štábu.
Ich möchte sie hier alle willkommen heißen, im Namen meiner Familie, meinem gesamten Wahlkampfteam.
   Korpustyp: Untertitel
Střídal jsem místa člena štábu a kongresového asistenta, až přijel vypovídat starosta New Yorku.
Ich machte alles vom Wahlkampfhelfer bis zum Kongressassistenten bis ich die Rede des Bürgermeisters von New York vor dem Kongress hörte.
   Korpustyp: Untertitel
A podle vyjádření vašeho štábu vám pan Ashcroft řekl, že už o tom nechce slyšet.
Und dieser Aussage zufolge sagte Mr. Ashcroft zu lhnen, er wolle nichts mehr davon hören.
   Korpustyp: Untertitel
Záznam „Mazloom, Fazel M, Mullah (náměstek náčelníka generálního štábu)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Der Eintrag „Mazloom, Fazel M, Mullah (Stellvertretender Leiter des Führungsstabs des Heeres)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
V důsledku toho je nutné změnit mandát a organizaci Vojenského štábu EU.
Folglich müssen Mandat und Organisationsstruktur des EUMS geändert werden.
   Korpustyp: EU
náčelník štábu (vzdušná obrana) (není dosud členem SPDC, ale má se jím v blízké době stát)
Oberbefehlshaber Luftabwehr (noch nicht Mitglied des SPDC; es wird jedoch erwartet, dass dies in Kürze angekündigt wird)
   Korpustyp: EU
Zápis „Zvinavashe, Vitalis, generál ve výslužbě (bývalý vrchní velitel generálního štábu), narozen 27.9.1943“ se nahrazuje tímto:
Der Eintrag „Zvinavashe, Vitalis General a. D. (früher Generalstabschef), geb. 27.9.1943“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Zájem a expertíza akčního štábu se omezovaly na jediné odvětví psychiatrie: na neuropsychiatrii.
Interesse und Erfahrung der Arbeitsgruppe war auf einen einzigen Zweig der Psychiatrie, nämlich die Neuropsychiatrie, beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich chápání zhoršujícího se stavu bylo bezpochyby volnější než v případě akčního štábu.
Aber trotz dieser Beeinträchtigungsklausel verbreitete sich die Angststörung rasend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 1978 se stal předsedou krizového štábu pro rakovinu prsu na Clevelandské klinice.
Seit 1978 war er Vorstand der Projektgruppe Brustkrebs an der Cleveland Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí štábu mého manžela- únosci se k němu dostali i v Bílém domě.
Die Entführer haben den Sicherheitschef von meinem Mann im Weißen Haus kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Volala jsem i do hlavního štábu, ptala se jestli není problém se 117 divizí.
Ich fing an die hintere Militäreinheit anzurufen und hab nachgefragt ob es mit der 117ten Probleme gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Já teď musím zavolat soudci Waltersovi a lézt mu do zadku, a šéfovi starostova štábu taky.
Jetzt muss ich in Richter Walters' Arsch kriechen und in den des stellvertretenden Bürgermeisters!
   Korpustyp: Untertitel
Ona musí být z televizního štábu, který sem přijel s hasiči.
Sie muss zum Reporterteam gehören welches mit dem Feuerwehrmann reinging.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod zařazení na seznam: náměstek náčelníka generálního štábu za vlády Talibanu.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Befehlshaber der Streitkräfte des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU
Jejich chápání zhoršujícího se stavu bylo bezpochyby volnější než v případě akčního štábu.
Zweifellos war deren Verständnis von Beeinträchtigung weniger strikt als das der Arbeitsgruppe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klaus Naumann byl předsedou Vojenského výboru NATO a náčelníkem štábu Bundeswehru.
Klaus Naumann war Vorsitzender des NATO-Militärausschusses und Generalinspekteur der Bundeswehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sloužili u vedení štábu během vojenského cvičení Janus v roce 1980.
Alle drei übten ihren Dienst im Führungsstab beim Manöver Janus aus.
   Korpustyp: Untertitel