Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=štíhlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
štíhlý schlank 74 schmal 4 gebaut 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

štíhlýschlank
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo proto zapotřebí povolat nové, štíhlejší vedení.
Also musste ein neues, schlankes Führungsteam mobilisiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dětem je fuk, jestli jsou štíhlé!
Babies interessiert's nicht, was schlank macht.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření nad rámec těchto kroků nejsou možná proto, že banka odjakživa sleduje relativně štíhlou organizační strukturu.
Darüber hinausgehende Maßnahmen seien deshalb nicht möglich, weil die Bank seit jeher eine relativ schlanke Organisation verfolge.
   Korpustyp: EU
Stella je štíhlá, šedovlasá a pravděpodobně v modrém kabátě.
Stella ist schlank, grauhaarig und mit einem blauen Mantel bekleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Samečci jsou štíhlejší než samičky.
Männchen sind schlanker als Weibchen.
   Korpustyp: EU
Missy je přirozeně štíhlá a ráda peče labužnické věci.
Missy ist von Natur aus schlank und Gourmetbäckerin.
   Korpustyp: Untertitel
Postava ona byla mnohem větší než postava Stapletonova a mnohem štíhlejší než Franklandova.
Die Gestalt war viel größer als die von Stapleton, viel schlanker als die von Frankland.
   Korpustyp: Literatur
Jestli chcete existovat, musíte být hezká. Musíte být štíhlá.
Wer überleben will, muss hübsch und schlank sein.
   Korpustyp: Untertitel
ač od přírody velice štíhlá, přece chodí silně sešněrovaná;
von Natur aus recht schlank, ist sie doch stark geschnürt;
   Korpustyp: Literatur
Bereš štíhlé, silné tělo za měřítko mužů a vždycky ti to ublíží.
Für dich ist ein schlanker, starker Körper der Maßstab. Und immer wirst du verletzt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gepard štíhlý Gepard
Skokan štíhlý Springfrosch 1
Vodouš štíhlý Teichwasserläufer
Lori štíhlý Schlankloris
Roter Schlanklori

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "štíhlý"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skokan štíhlý
Springfrosch
   Korpustyp: Wikipedia
Vodouš štíhlý
Teichwasserläufer
   Korpustyp: Wikipedia
Smělek štíhlý
Zierliches Schillergras
   Korpustyp: Wikipedia
Lori štíhlý
Roter Schlanklori
   Korpustyp: Wikipedia
Gepard štíhlý
Gepard
   Korpustyp: Wikipedia
Jsi vysoký, štíhlý a slavný.
Du bist groß, schlang und berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
A já budu pořád štíhlý a vášnivý.
Und ich bin immer noch heiß und fit.
   Korpustyp: Untertitel
Můj táta byl vysoký a štíhlý.
Mein Dad war groß und braun gebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zbožňuju tenhle nový model, štíhlý, zlý Dean.
Aber ich liebe das neue ICH den muskelbepackten Dean
   Korpustyp: Untertitel
A obrátil se k nejbližšímu, byl to velký štíhlý, skoro již zešedivělýmuž.
" Und er wandte sich an den nächsten, einen großen, schlanken, schon fast grauhaarigen Mann.
   Korpustyp: Literatur
Han je na lovu a musí být štíhlý jako proutek, holka.
Han ist auf der Jagd und ich muss den Körper trainiert halten, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi jezdil na vodních lyžích, byl jsi pěkný, štíhlý, svalnatý.
Als du Wasserski gefahren bist, warst du hübsch, braun gebrannt und muskulös.
   Korpustyp: Untertitel
V příloze ID se údaje týkající se druhu mníkovec štíhlý v oblasti NAFO 3N0 nahrazují tímto:
In Anhang ID erhält der Eintrag für Weißen Gabeldorsch in Gebiet NAFO 3NO folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Meganin manžel chce vědět, jestli víš, jako se jmenuje strom, ten štíhlý se žlutými květy?
Weißt du, was für ein Baum das ist? Der dünne mit den gelben Blüten?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí štíhlý evropský rozpočet, který bere v úvahu skutečnost, že - ať se nám to líbí nebo ne - žijeme v době úsporných opatření.
Sie wollen einen schlanken europäischen Haushalt, der die Tatsache berücksichtigt, dass wir, ob es uns gefällt oder nicht, in einem Zeitalter der Austerität leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A z našich pěšin vymizel život; štíhlý plameňák nestavěl již na odiv své šarlatové peří, odlétl smutně z údolí do hor a s ním i tisíce ptáků oslnivě žhoucích barev, kteří jej provázeli.
Das Leben verschwand von unseren Pfaden, denn niemals mehr breitete der große Flamingo sein Scharlachgefieder vor uns aus; traurig zog er sich aus dem Tal in die Berge zurück und all die munteren Vögel mit ihm.
   Korpustyp: Literatur