Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo proto zapotřebí povolat nové, štíhlejší vedení.
Also musste ein neues, schlankes Führungsteam mobilisiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dětem je fuk, jestli jsou štíhlé!
Babies interessiert's nicht, was schlank macht.
Opatření nad rámec těchto kroků nejsou možná proto, že banka odjakživa sleduje relativně štíhlou organizační strukturu.
Darüber hinausgehende Maßnahmen seien deshalb nicht möglich, weil die Bank seit jeher eine relativ schlanke Organisation verfolge.
Stella je štíhlá, šedovlasá a pravděpodobně v modrém kabátě.
Stella ist schlank, grauhaarig und mit einem blauen Mantel bekleidet.
Samečci jsou štíhlejší než samičky.
Männchen sind schlanker als Weibchen.
Missy je přirozeně štíhlá a ráda peče labužnické věci.
Missy ist von Natur aus schlank und Gourmetbäckerin.
Postava ona byla mnohem větší než postava Stapletonova a mnohem štíhlejší než Franklandova.
Die Gestalt war viel größer als die von Stapleton, viel schlanker als die von Frankland.
Jestli chcete existovat, musíte být hezká. Musíte být štíhlá.
Wer überleben will, muss hübsch und schlank sein.
ač od přírody velice štíhlá, přece chodí silně sešněrovaná;
von Natur aus recht schlank, ist sie doch stark geschnürt;
Bereš štíhlé, silné tělo za měřítko mužů a vždycky ti to ublíží.
Für dich ist ein schlanker, starker Körper der Maßstab. Und immer wirst du verletzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve vzdálené nížině po levé straně zvedaly se nad stromy dvě štíhlé věže zámku Baskervillského, zakryty jsouce zpola mlhou.
In der fernen Ebene zur Linken, halb vom Dunst verhüllt, erhoben sich die beiden schmalen Türme von Baskerville Hall zwischen den Bäumen.
Štíhlá tvářička, leží na mém počítači.
Ein schmales Gesicht auf meinem Computer.
Tento druhý muž byl mladší a štíhlejší než muž na lavičce. Měl hezký, podvodnický obličej s tenkým knírkem jako Errol Flynn.
Dieser zweite Mann war jünger und schmäler als der Mann auf der Bank. Er hatte ein hübsches, wenig vertrauenerweckendes Gesicht und einen schmalen Errol-Flynn-Schnurrbart.
Sie haben so schmale Knöchel!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se nevidí, že někdo tak štíhlý jako vy má košíčky "D".
Also, schon sehr ungewöhnlich, dass jemand so schmal gebaut ist wie Sie und dann ein D-Körbchen trägt!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gepard štíhlý
|
Gepard
|
Skokan štíhlý
|
Springfrosch 1
|
Vodouš štíhlý
|
Teichwasserläufer
|
Lori štíhlý
|
Schlankloris
Roter Schlanklori
|
Skokan štíhlý
Springfrosch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "štíhlý"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsi vysoký, štíhlý a slavný.
Du bist groß, schlang und berühmt.
A já budu pořád štíhlý a vášnivý.
Und ich bin immer noch heiß und fit.
Můj táta byl vysoký a štíhlý.
Mein Dad war groß und braun gebrannt.
Ale zbožňuju tenhle nový model, štíhlý, zlý Dean.
Aber ich liebe das neue ICH den muskelbepackten Dean
A obrátil se k nejbližšímu, byl to velký štíhlý, skoro již zešedivělýmuž.
" Und er wandte sich an den nächsten, einen großen, schlanken, schon fast grauhaarigen Mann.
Han je na lovu a musí být štíhlý jako proutek, holka.
Han ist auf der Jagd und ich muss den Körper trainiert halten, Alter!
Když jsi jezdil na vodních lyžích, byl jsi pěkný, štíhlý, svalnatý.
Als du Wasserski gefahren bist, warst du hübsch, braun gebrannt und muskulös.
V příloze ID se údaje týkající se druhu mníkovec štíhlý v oblasti NAFO 3N0 nahrazují tímto:
In Anhang ID erhält der Eintrag für Weißen Gabeldorsch in Gebiet NAFO 3NO folgende Fassung:
Meganin manžel chce vědět, jestli víš, jako se jmenuje strom, ten štíhlý se žlutými květy?
Weißt du, was für ein Baum das ist? Der dünne mit den gelben Blüten?
Chtějí štíhlý evropský rozpočet, který bere v úvahu skutečnost, že - ať se nám to líbí nebo ne - žijeme v době úsporných opatření.
Sie wollen einen schlanken europäischen Haushalt, der die Tatsache berücksichtigt, dass wir, ob es uns gefällt oder nicht, in einem Zeitalter der Austerität leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A z našich pěšin vymizel život; štíhlý plameňák nestavěl již na odiv své šarlatové peří, odlétl smutně z údolí do hor a s ním i tisíce ptáků oslnivě žhoucích barev, kteří jej provázeli.
Das Leben verschwand von unseren Pfaden, denn niemals mehr breitete der große Flamingo sein Scharlachgefieder vor uns aus; traurig zog er sich aus dem Tal in die Berge zurück und all die munteren Vögel mit ihm.