Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=štípat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
štípat kneifen 9 stechen 4 hacken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

štípatkneifen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

bila a štípala se do nich.
sie hatte sich selbst gekniffen und geschlagen.
   Korpustyp: Literatur
Zmáčkni je, já se zatím budu štípat do bradavek.
Du drückst da, ich kneife mich in die Brustwarzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy se štípají do tváří, aby se červenaly.
Frauen kneifen sich in die Wangen, um zu erröten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu jeden, který mě štípal do bradavek předtím, než jsme to dělali v jeho autě.
Einer wollte mich schon in die Brüste kneifen, bevor wir beim Auto waren.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě štípat a budu tě mlátit.
Ich kneife dich gleich, ich boxe dich.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě ho kvůli tomu štípali a bičovali.
Bestimmt haben sie es dafür gekniffen und gepeitscht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že jsi je štípala, když sis myslela, že se nikdo nedivá?
Weißt du, dass du gepflegt hast sie zu kneifen, wenn du dachtest, dass keiner schaut?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se musím štípat.
Ich muss mich immer wieder kneifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Au, neštípej mě!
- Au, hör auf mich zu kneifen.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "štípat"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude to trochu štípat.
Dies ist ein wwenig Sellsa
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to štípat.
- Gleich tut's weh.
   Korpustyp: Untertitel
- Naučil tě štípat dřevo?
Hat er dir das Holzhacken beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
- Trošku to bude štípat.
- Es brennt vielleicht ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Nechá na sobě dříví štípat.
Sie können nur über ihren Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte. Může to trochu štípat.
Verzeihung, ich glaube, ich hab es etwas zu heiß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě štípat a budu tě mlátit.
Ich kneife dich gleich, ich boxe dich.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak silný, že ji začalo štípat v očích.
Er war so stark, daß ihr Tränen in die Augen traten.
   Korpustyp: Literatur
Zmáčkni je, já se zatím budu štípat do bradavek.
Du drückst da, ich kneife mich in die Brustwarzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem říct, že to bude kapku štípat.
Ich hab nur vergessen zu sagen, dass es brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ti musí zůstat zde a jenom nastavovat hlavy, aby ti druzí na nich mohli dříví štípat.
Die müssen da bleiben und den Kopf hinhalten. Damit die anderen draufhauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že chci bejt tady a štípat dříví za mizernej plat?
Denkst du, dass ich hier sein will, Bäume fällen für scheiß Bezahlung?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jsi tu jediný, který nemá koho štípat do kolena.
Sieht aus, als wärst du der Einzige, der kein Knie zum Drücken hat.
   Korpustyp: Untertitel