Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Už jsem si štípnul dvě sklenice.
- Ich habe mir zwei Gläser geklaut.
Karl a jeho bratránci - přistihla jsem je, jak se snaží štípnout kytky z hrobu.
Karl ist bei seinen Cousins. Ich habe sie dabei erwischt, wie sie Blumen von einem Grab klauen wollten.
Řek sem si, že mu je štípnu.
So hab ich gedacht, ich klau mir etwas davon, weißt du.
Beztak je štípnul nějaký malý sráč při vzpouře.
Die hat doch sowieso irgendein kleiner Arsch bei den Unruhen geklaut.
Nejrychlejší by bylo vymyslet něco, co by jim stálo za to štípnout.
Nun, der schnellste Weg wäre, etwas zu erfinden, was sie klauen wollen.
Myslíš, že ti chceme štípnout žvára?
-Jetzt sag bloß, du vermutest, dass wir deine Kippen klauen.
- Vsadím se, že to štípnul.
- Ich wette, er hat es geklaut.
Za starých časů, když jsme něco štípli, nikomu se neublížilo a nikdo toho moc neztratil.
Früher, wenn wir was geklaut haben, wurde doch keiner verletzt. Und es hat keiner besonders was verloren.
- Jemand hat das Auto geklaut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl jsi mě varovat, že to může trochu štípnout.
Sie hätten mich warnen sollen, dass das etwas stechen wird.
Trochu to štípne, ale ty se přece nebojíš.
Das sticht jetzt ein wenig, aber das macht Dir nichts, oder?
Nepamatuju si, že by mě kdy něco štíplo.
Ich wüsste nicht, dass mich je irgendeine Biene gestochen hätte.
Tu mladou Doinelovou jako by štípnul komár!
Die kleine Mme Doinel sieht aus, als hätt sie 'ne Mücke gestochen.
Když na ni šlápnete, štípne vás stejně jako živá.
Wenn Sie drauftreten, stechen sie so, als seien sie noch am Leben.
Štípnou vás stejně jako ty živé.
Sie stechen genauso fies wie lebende.
Řekla mi, že si myslí, že ji něco štíplo.
Sie sagte, sie sei gestochen worden.
Proč vás komár štípne do ucha?
Warum sticht Sie ein Moskito ins Ohr?
Nikdy mě žádná včela neštípla.
Mich hat noch gar keine Biene gestochen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceš tvářenku, nebo tě mám štípnout?
Rouge? Oder soll ich dich kneifen?
Jestliže bude ráno naživu, štípněte ho párkrát do tváří.
Wenn er morgen noch lebt, kneifen Sie ihm in die Wange.
Stisknout tenhle spínač je jako štípnout dítě do tváře.
Dieser Auslöser geht so leicht wie wenn man einem Baby in die Wange kneift.
Jak vidíte, jsem stále naživu. Můžete mě štípnout, jestli nechcete věřit.
Ich bin aber ausgesprochen lebendig, Sie können mich ja kneifen.
Měla jsem pocit, že mě někdo štípnul.
Weißt du, mir war genauso, als wäre ich gekniffen worden.
Jestli mě neštípnete, štípnu já vás.
Kneifen Sie mich oder ich kneife Sie.
Měl mě štípnout do nohy při prohře.
Er sollte mir ins Bein kneifen, falls er keine Luft bekam.
Ta se nenechala štípnout do zadku.
Die ließ sich nicht mal in den Hintern kneifen.
- Er wollte meinen Po kneifen.
- Ich möchte dich nicht kneifen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěli byste jim tak štípnout na ty malé tváře.
Ich könnt sie die ganze Zeit in die Wange zwicken.
A snažila jsem se tě štípnout do prstu.
Und dann hab ich versucht deinen Zeh zu zwicken.
Dneska mě nikdo neštípne, protože mám kupu zelené.
Niemand zwickt mich heute, weil ich all die grünen hier bekommen habe.
Nikdo mě nikdy tak zuřivě neštípl do bradavky.
Keine hat mir so wild in die Nippel gezwickt.
Když mě štípnete, nic neucítím.
Wenn Sie mich zwicken, spüren Sie nichts.
Nur zu, zwicken Sie sich.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "štípnout"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kann ich s i-q / i-ueeze deinen Arsch?
Zakřič, kdybys potřeboval štípnout.
Wenn Sie dabei Hilfe benötigen.
Ja, aber tut trotzdem weh.
Třeba chtěl štípnout ty štípačky.
Vielleicht wollte er bloß unsere Drahtschere stehlen.
Teď to může trochu štípnout.
Sagen Sie mir, wenn ich Ihnen wehtue.
Ženskou musíš občas štípnout, to ví každý.
A jak chceš ty kódy Moreauové "štípnout"?
Und wie, schlägst du vor, "schnappen" wir uns die Codes von Moreau?
Podle mě by sis měl jít štípnout zpátky svojí práci.
Ich sage nur. geh und hol dir den Job zurück.
Jeden se mi jí podařilo štípnout přímo za zády.
Ich hab's geschafft, eine unbemerkt zu entführen.
Stisknout tenhle spínač je jako štípnout dítě do tváře.
Dieser Auslöser geht so leicht wie wenn man einem Baby in die Wange kneift.
Jen chci něco štípnout s pomocným výstupem, okay?
Ich will hier noch etwas anpassen.
- Aby mě mohla štípnout na tvář a říct mi, jak moc vypadám jako můj bratranec.
Um mir anzuhören, wie ähnlich ich ihm sehe.
Já se podíval na Tommyho Tollivera, jestli na něm není něco, proč by ho chtěl Kain štípnout.
Ich habe Tommy Tolliver überprüft, nachgeschaut ob ich herausfinden kann, warum Kain sich die Mühe gemacht hat ihn rauszuholen.
Chci Tě obejmout a štípnout Tě do tváří abych Ti řekla, jak moc Tě mám ráda, ale nikdy jsem Tě neviděla. "
Ich würde dich so gern umarmen und dir sagen, wie schön du bist. - Doch habe ich dich noch nie gesehen."