Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=štípnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
štípnout klauen 17 stechen 13 kneifen 10 zwicken 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

štípnoutklauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Už jsem si štípnul dvě sklenice.
- Ich habe mir zwei Gläser geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Karl a jeho bratránci - přistihla jsem je, jak se snaží štípnout kytky z hrobu.
Karl ist bei seinen Cousins. Ich habe sie dabei erwischt, wie sie Blumen von einem Grab klauen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Řek sem si, že mu je štípnu.
So hab ich gedacht, ich klau mir etwas davon, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak je štípnul nějaký malý sráč při vzpouře.
Die hat doch sowieso irgendein kleiner Arsch bei den Unruhen geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nejrychlejší by bylo vymyslet něco, co by jim stálo za to štípnout.
Nun, der schnellste Weg wäre, etwas zu erfinden, was sie klauen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste to štípli.
- Ihr habt das geklaut?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ti chceme štípnout žvára?
-Jetzt sag bloß, du vermutest, dass wir deine Kippen klauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vsadím se, že to štípnul.
- Ich wette, er hat es geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Za starých časů, když jsme něco štípli, nikomu se neublížilo a nikdo toho moc neztratil.
Früher, wenn wir was geklaut haben, wurde doch keiner verletzt. Und es hat keiner besonders was verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho štípnul.
- Jemand hat das Auto geklaut.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "štípnout"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co štípnout do zadku?
Kann ich s i-q / i-ueeze deinen Arsch?
   Korpustyp: Untertitel
Zakřič, kdybys potřeboval štípnout.
Wenn Sie dabei Hilfe benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale umí štípnout.
Ja, aber tut trotzdem weh.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba chtěl štípnout ty štípačky.
Vielleicht wollte er bloß unsere Drahtschere stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to může trochu štípnout.
Sagen Sie mir, wenn ich Ihnen wehtue.
   Korpustyp: Untertitel
Ženskou musíš občas štípnout, to ví každý.
Ein Weib, das wei
   Korpustyp: Untertitel
A jak chceš ty kódy Moreauové "štípnout"?
Und wie, schlägst du vor, "schnappen" wir uns die Codes von Moreau?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě by sis měl jít štípnout zpátky svojí práci.
Ich sage nur. geh und hol dir den Job zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden se mi jí podařilo štípnout přímo za zády.
Ich hab's geschafft, eine unbemerkt zu entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Stisknout tenhle spínač je jako štípnout dítě do tváře.
Dieser Auslöser geht so leicht wie wenn man einem Baby in die Wange kneift.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci něco štípnout s pomocným výstupem, okay?
Ich will hier noch etwas anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aby mě mohla štípnout na tvář a říct mi, jak moc vypadám jako můj bratranec.
Um mir anzuhören, wie ähnlich ich ihm sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Já se podíval na Tommyho Tollivera, jestli na něm není něco, proč by ho chtěl Kain štípnout.
Ich habe Tommy Tolliver überprüft, nachgeschaut ob ich herausfinden kann, warum Kain sich die Mühe gemacht hat ihn rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci Tě obejmout a štípnout Tě do tváří abych Ti řekla, jak moc Tě mám ráda, ale nikdy jsem Tě neviděla. "
Ich würde dich so gern umarmen und dir sagen, wie schön du bist. - Doch habe ich dich noch nie gesehen."
   Korpustyp: Untertitel