Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=štípnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
štípnutí Stich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "štípnutí"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude to jen štípnutí.
Du wirst nur einen ganz kleinen Pieks spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Strach ze štípnutí?
Ich hab Angst vor Bienen?
   Korpustyp: Untertitel
Má strach ze štípnutí, co?
Angst vor Bienen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to spíš jako štípnutí přerostlým komárem.
Es war eher, wie von einem übergroßen Moskito gestochen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Komáří štípnutí je ráj pro bakterie.
Denk daran, die Bakterien freuen sich uber einen Schnakenstich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu uvěřit, že bychom nenašli lék proti hmyzímu štípnutí.
Wir konnten kein Heilmittel für einen Insektenbiss finden?
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na ty maličké cecíky, jsou jako komáří štípnutí.
Sie hat Titten, klein wie Mückenstiche!
   Korpustyp: Untertitel
V mozku nejsou žádná vlákna bolesti, takže ucítíte jen štípnutí a malé vibrace.
Nun, das Gehirn hat keine Schmerzrezeptoren, also werden Sie nur einen kleinen Druck und ein paar Vibrationen spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Cizinci z páté dimenze, vaše chabé útoky nejsou pro mě nic než štípnutí.
Bürger der fünften Dimension, eure erbärmlichen Angriffe sind ein Klacks für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá mi společnost na pohotovosti, když jsem přesvědčený, že moje štípnutí komárem je melanom.
Sie sitzt mit in der Notaufnahme, wenn ich meine, dass der Mückenstich ein Melanom ist.
   Korpustyp: Untertitel
kdo ví, jaké jedovaté věci se mohou skrývat v takových temných místech a číhat na příležitost ke kousnutí nebo štípnutí?
wer konnte wissen, was für giftige Tiere sich in diesen dunklen Öffnungen zusammengerollt haben mochten und nur darauf warteten, zu stechen oder zu beißen?
   Korpustyp: Literatur
A to co byly před 2 měsíci vosí štípnutí, jsou teď jako nerozhodný výsledek v závodu vzducholodí.
Und was 2 Monate zuvor nicht mehr als kleine Hupen waren sind jetzt große Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve velmi důležité oblasti, kterou je zdraví, se zpráva soustředí na shromáždění faktů a na kontrolu štípnutí komárem tam, kde v Evropě naopak potřebujeme hlavní strategická rozhodnutí, abychom mohli řešit dopady změny klimatu na lidské zdraví.
In einem äußerst wichtigen Bereich, der Gesundheit, konzentriert man sich im Bericht auf das Erfassen von Fakten und die Kontrolle von Mückenstichen, obwohl wir in Europa stattdessen wichtige strategische Entscheidungen brauchen, um den Auswirkungen des Klimawandels auf die Gesundheit der Menschen Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte