Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko obhajovalo zřízení tohoto štítu od summitu v Bukurešti v roce 2008.
Rumänien hat sich seit dem Gipfel von Bukarest 2008 für die Schaffung des Schildes eingesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meče a štíty budou fungovat až od druhého kola.
Schwerter und Schilde kommen erst in der zweiten Runde.
Zlatý štít je založen na principu, že zatímco ctnost se zvýší o jednu stopu, neřest se zvýší o deset.
Das dem Goldenen Schild zugrunde liegende Prinzip besagt: Wo die Tugend einen Fuß wächst, wächst das Laster um zehn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, na 20-ti milionech kilometrů budou naše štíty účinné jen 18 minut.
Sir, bei 20 Millionen Kilometern werden die Schilde nur 18 Minuten effektiv sein.
Ze stejného důvodu je nutné zakázat obchod s ostnatými štíty.
Aus dem gleichen Grund ist auch der Handel mit Schilden mit Metallspitzen zu verbieten.
Crixe, skláníš svůj štít, když vedeš úder.
Crixus du senkst dein Schild, wenn du haust.
Budousesoustředitnavětšícíle. Mám plně funkční štíty, vy ne.
Nein, ich habe volle Schilde, ihr nicht.
Na vývěsním štítu s vyřezanou gondolou stálo hrdé „Pizzeria Venezia“.
Pizzeria Venezia verkündete ein Schild, das mit dem Bild einer Gondel verziert war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechť je Bůh vaším mečem a víra vaším štítem.
Gott ist unser Schwert, der Glaube unser Schild.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na štíty nedopadá řádné větší množství mezihvězdné hmoty.
Die Schirme zeigen kein erhöhtes Niveau interstellarer Materie.
Maximum energie do štítů, vypni hudbu.
Maximale Energie auf die Schirme. Musik aus.
Ta jednotka se dotkla mých štítů.
- Die Einheit berührte meine Schirme.
Ve chvíli kdy sklopí štíty, střílejte.
Sobald Ihre Schirme unten sind, Feuer eröffnen.
Kdybychom neměli štíty, roztrhalo by nás to.
Ohne die Schirme wären wir inzwischen zerstört.
Neprůstřelný štít nám pomůže zastavit radiaci.
- Die Schirme halten die Strahlung ab.
Nesklopím štíty dokud mi to neřekne kapitán.
Ich senke die Schirme nicht, bis der Captain es anordnet.
To je D7, neprůstřelný štít.
Das ist ein D-7, ein kugelsicherer Schirm.
Jeho pravda je ti štítem. Nezalekneš se noční hrůzy ani střel, jež ve dne létají.
Seine Wahrheit ist Dir Schirm und Schild, dass Du nicht erschrecken mögest vor den
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já si představuji terasový dům s růžovými dveřmi, z bílých cihel a s trhlinou ve štítě.
Meins ist ein Reihenhaus, mit rosa Tür, weißen Ziegelsteinen und einem Riss im Giebel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Matné světlo zářilo okny některými a z vysokých komínů, jež zvedaly se z příkré, štíty zdobené střechy, vznášel se černý kotouč dýmu.
Ein mattes Licht schien durch tief in den Mauern liegende Fenster, und aus den hohen Schornsteinen, die aus dem steil aufsteigendem Dachgiebel aufragten, quoll eine schwarze Rauchsäule.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit štít
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schildstärke bei fünf Prozent!
Použijte flotilu jako štít.
Verstecken Sie sich in der Flotte.
- Haben die kugelsichere Westen?
- Der Blitzschild ist ausgeschaltet.
Keyser Soze ist eine Tarnung.
Ať deaktivují krycí štít.
Befehle das Herablassen der Tarn-Kuppel.
Sie benutzen ihn als Deckung, Sergeant.
Er benutzt sie zur Deckung.
Sie tragen kugelsichere Westen?
Pošlete média pod vývěsní štít.
Hol die Presse jetzt auf den Balkon.
Laser štít je řízeno počítačem.
Den Laserschild steuert ein Computer.
Und du bist ohne Bindung.
Deflektor vier fällt gleich aus.
Máš na sobě opaskový štít.
Du trägst einen Schildgürtel.
Jakmile spravíš můj Mírový štít.
- Sobald du den Reaktor repariert hast.
Es ist besser, einen Neuanfang zu starten.
Jakýmu rodu náleží tenhle štít?
Die Bestie verhöhnet uns.
Válka nám dala čistej štít.
Der Krieg hat einen neuen Anfang gebracht.
Přišli jsme o hlavní štít!
Sir, wir haben unseren Brückendeflektorschild verloren.
Kapitáne, štít čtyři se zhroutil.
Tady máme ale čistý štít, co?
Trotzdem sind wir hier frei und sauber, oder?
Můj štít! Vztek je mé právo!
Der Zorn hält mich am Leben.
Lekce první: nikdy neskláněj svůj zatracenej štít.
Lektion Eins: Lass niemals deine Deckung fallen.
Pravou rukou ovládáte štít proti mým raketám.
Mit der rechten einen Raketenschutzschild.
Ještě jeden emitor a můžeš aktivovat štít.
- Trojúhelníková palba po zásahu na štít.
Feuer auf Schildeinschläge richten.
Nahoďte zpět štít přes trhlinu v trupu.
Verringern Sie die Schildstärke am Hüllenbruch.
Štít základny nám zabránil přenést kohokoliv zevnitř.
Die Schildtechnologie hat verhindert, daß wir Leute rausbeamen konnten.
Meteorologický štít programu Prospero je nefunkční.
Der Prospero-Wetterschild ist ausgefallen.
- Dann sieh den Neustart als begonnen.
- A poslal mě zpátky na Štít.
- Und er hat mich zurück nach Pyke geschickt.
Max, použili tě jako lidský štít.
Max, du bekamst eine Waffe ins Gesicht gedrückt.
Budete mít s Dashem čistý štít.
Dash und du, ihr bekommt so einen sauberen Neustart.
Aktivovali svůj štít z temné hmoty.
Sie scheint durchbrechen zu wollen.
Stali jsme se součástí operace Pouštní štít.
Wir sind nun Teil der Operation "Desert Shield".
Při našem posledním setkání nezapnul včas štít.
Er konnte bei unserer letzten Begegnung den Neutronenschild nicht so schnell wie befohlen aktivieren.
Přes bezpečnostní štít asi komunikovat nemůžete.
Ich glaube nicht, dass Sie durch die Sicherheit kommen.
Právě jsme přišli o zadní štít.
Sir, am Heck haben wir den Hauptdeflektorschild verloren.
Myslíš, že nepoužiju tebe jako štít?
Was macht dich so sicher, dass dich alle hier mögen?
Dostaňte nás za obranný štít, Pane Tereku.
- Bringen Sie uns über die Grenze.
Maximální štít jen urychlí obsazení lodě.
Maximalschilde forcieren nur die Schiffsübernahme.
Štít neviditelnosti, koruna nevýslovné ceny. Jsou moje.
Eine Tarnkappe und eine Krone von unermesslichem Wert mache ich dir streitig.
Mám pocit, že potřebuju čistý štít.
Mir ist danach, sie loszuwerden.
Nečekal jsem, že ten štít minu.
Wisst ihr was? Jetzt vermisse ich glatt den Grabstein.
- Dostat se za štít je snadné.
I já bych měla čistý štít.
Es wäre auch für mich ein Neuanfang.
A vzadu 15centimetrový ocelový štít, kterému říkáme
Und hinten eine 15 cm dicke, massive Stahlplatte. Wir nennen sie:
Dokonce i když dělají štít starému pánovi.
Aber Männern, die Regeln brechen, kann man keine Verantwortung geben.
Jsi můj štít, má přehojná odměna.
Herr, du mein Gott. Ich will dir danken, solange ich lebe.
A tvé pánve v šuplíku nazvaném "štít."
Und deine Pfannen in einer Schublade namens "Schilder".
Nekritizuje plán NATO na evropský štít protiraketové obrany.
Er kritisiert allerdings nicht den Plan der NATO für einen europäischen Raketenabwehrschirm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čestný štít protektorátu Čechy a Morava s orlicí sv. Václava
Ehrenschild des Protektorats Böhmen und Mähren
Předmět: Zrušení plánu vybudovat v Evropě protiraketový štít
Betrifft: Verzicht auf die Einrichtung eines Raketenabwehrschildes in Europa
Náš štít nás chrání před cizinci celá tisíciletí, kapitáne.
Viele Jahrhunderte hatten wir uns hinter dem Tarnschild versteckt.
Tahle vaše sebejistota je jen štít, že ano?
Diese Zuversicht ist bloß eine Fassade von Ihnen, oder nicht?
Musíme najít způsob, jak vyloučit magnetický štít kupole.
Wir müssen einen Weg finden, um das Magnetfeld der Kuppel aufzuheben.
Dveře se automaticky vypne a laser štít přijde on!
Geht die Tür zu, und der Laserschild fährt hoch.
Čistý štít pro všechny, kteří to budou ochotni přijmout.
Ein Neuanfang für alle, die bereit sind, sie anzunehmen.
Slyšel jsem, že ti štít přirostl k srdci.
Es soll einen aber irgendwie behindern.
Wayne říká, že můžete získat program "Čistý štít".
Wayne sagt, du kannst mir den Neustart verschaffen.
Víš moc dobře, že opaskový štít proti lávě nefunguje!
Du weißt nur zu gut, dass der Schildgürtel nicht gegen Lava schützt!
Tahle vaše sebejistota je jen štít, že ano?
Diese Selbstsicherheit ist nur eine Fassade für Sie, oder?
Znamená to čistý štít, šance být panic až do svatby.
Ich meine, das ist euer Neuanfang, Eure Chance, eine Jungfrau bis zur Hochzeit zu sein.
Goliáš měl železný štít, ale pouhý kámen ho zabil!
Goliath trug eine Rüstung, aber ein Stein erschlug ihn!
Specifikujte ochranné rukavice a ochranné brýle/obličejový štít.
Schutzhandschuhe und Augenschutz/Gesichtsschutz angeben
Specifikujte ochranné rukavice/oděv a ochranné brýle/obličejový štít.
Schutzhandschuhe/Schutzkleidung und Augenschutz/Gesichtsschutz angeben
Používejte ochranné rukavice/ochranný oděv/ochranné brýle/obličejový štít.
Schutzhandschuhe/Schutzkleidung/Augenschutz/Gesichtsschutz tragen.
Používejte ochranné rukavice proti chladu/obličejový štít/ochranné brýle.
Schutzhandschuhe/Gesichtsschild/Augenschutz mit Kälteisolierung tragen.
Avšak bleskový štít jim zabraňuje v přístupu k vaší pevnosti.
Der Blitzschild hindert sie aber daran, sich Eurer Festung zu nähern.
Budete mít zas čistý štít, když půjdete na detektor lži.
Der Lügendetektor könnte Ihren Arsch noch retten.
Chci říct, fakt máš pocit, že máš čistý štít?
Ich meine, fühlst du dich wirklich so, als wäre dein Gewissen reingewaschen?
Jo, vypněte E.M. štít a vypusťte ho to pryč.
Ja, schalte das EM-Feld ab und saug die ganze Luft ab.
Nemohl jsi vědět, že byl E.M. štít přenastaven.
Du konntest nicht wissen, dass das EM-Feld neu kalibriert wurde.
jižně: Orobijské Alpy od průsmyku Publino po štít Redorta,
Süden: Orobie-Alpen vom Publino-Pass bis zum Pizzo Redorta
Štít, který chrání váš svět, jej zároveň oslabuje.
Der Tarnungsschild schützt und schwächt Sie zugleich.
Přišla jsem sem, protože jsem chtěla, aby měl čistý štít.
Und ich bin hierhergekommen, weil ich die Dinge für ihn ungeschehen machen wollte.
Šachta má paprskový štít, takže použijete protonová torpéda.
Der Schacht ist strahlengeschützt. Sie brauchen also Protonentorpedos.
Že někdo vážně chtěl, aby naše iniciály dávaly dohromady ŠTÍT.
Es bedeutet, dass jemand wirklich wollte, dass unsere Abkürzung wie "SHIELD" ausgesprochen wird.
První problém a je z ní štít proti kulkám.
Wenn's Ärger gibt, ist sie Kugelfang.
Obsahuje to minerály, tělový štít a absorpční faktory.
Ja, Sir. Erkennungssignale?
B'Elanno, Kapitán chce, abys nainstalovala multifázový štít kolem warp jádra.
Sie will Multiphaserschilde um den Warpkern errichten.
Zadruhé štít protiraketové obrany a zařízení, která jsou jeho součástí, nebudou magnetem pro teroristy.
Zweitens, das Raketenabwehrschild und die Anlagen, die ein Teil davon sind, werden kein Anziehungspunkt für Terroristen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme proti plánům USA umístit raketový štít na území členských států EU.
Wir sind gegen die Pläne der USA, einen Raketenabwehrschild auf dem Gebiet der EU-Mitgliedstaaten zu errichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc několika zemím pomohl ochranným štít eura ke špatnému hospodaření s veřejnými financemi.
Außerdem konnten mehrere Länder unter dem Deckmantel des Euro Misswirtschaft in ihren öffentlichen Haushalten betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna moje teta si jednou pořídila ten štít, co má zásahovka.
Hatte mal eine Tante, der ein Einsatzschild gehörte.
Možná nemám čistý štít, ale nedodám tomu vašemu odpornému zastrašování váhu tím, že bych vám odpověděl.
Ich mag keine perfekt Vergangenheit haben, aber ich werde Ihren widerlichen Schikanen, nicht die Ehre einer Antwort zukommen lassen.
Zřejmě je poručík Riker použil, aby udržel radiační štít v provozu.
Lieutenant Riker brauchte sie vermutlich für den Strahlungsschild.
Můj bratr bude mít čistý štít, a tvůj ksicht v jeho blízkosti už nechci nikdy vidět.
Mein Bruder ist clean. Ich will deinen Arsch nie wieder in seiner Nähe sehen.
V reálném Shalimar, je vnější štít laser což je 12000 voltů.
Der echte Shalimar hat einen äußeren Laserschild von 12.000 Volt.
Právě jsem mluvil s jeho sociálním kurátorem a poradcem pro čistý štít.
Ich sprach mit dem Bewährungshelfer und dem Psychologen.
Jak jsi říkala, chystáme se vzít se. Chtěl jsem mít čistý štít.
Wie ich schon sagte, wir wollen gleich heiraten und ich will reinen Tisch machen.
Nemyslíš, že je to pokrytecký způsob, jak očistit štít Coheovic rodiny?
Denkst du nicht, dass es ein scheinheiliger Weg ist, die Familie Cohen neu anfangen zu lassen?
- Předpokládám, že vrah má hypnotický štít, který oslepí všechny kromě oběti.
- Könnte ein hypnotisches Bild sein, das alle blendet, außer das Opfer.
Kromě toho, kdybychom se my dostali příliš blízko k slunci, máme multifázový štít, který nás ochrání.
Kommen wir zu nah an einen Stern, haben wir Multiphasenschilder.
Abych přebral lidi na druhou stranu, potřebuju schopného prodejce, jehož lidský štít maskuje hluboký gejzír chamtivosti.
Um die Leute für mich zu gewinnen, brauche ich einen Verkäufer dessen herzliche Fassade eine tiefe Quelle der Gier verdeckt.