Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=štít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
štít Schild 782 Schirm 9 Giebel 1 Dachgiebel 1 Wappenschild
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

štítSchild
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rumunsko obhajovalo zřízení tohoto štítu od summitu v Bukurešti v roce 2008.
Rumänien hat sich seit dem Gipfel von Bukarest 2008 für die Schaffung des Schildes eingesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meče a štíty budou fungovat až od druhého kola.
Schwerter und Schilde kommen erst in der zweiten Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatý štít je založen na principu, že zatímco ctnost se zvýší o jednu stopu, neřest se zvýší o deset.
Das dem Goldenen Schild zugrunde liegende Prinzip besagt: Wo die Tugend einen Fuß wächst, wächst das Laster um zehn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, na 20-ti milionech kilometrů budou naše štíty účinné jen 18 minut.
Sir, bei 20 Millionen Kilometern werden die Schilde nur 18 Minuten effektiv sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stejného důvodu je nutné zakázat obchod s ostnatými štíty.
Aus dem gleichen Grund ist auch der Handel mit Schilden mit Metallspitzen zu verbieten.
   Korpustyp: EU
Crixe, skláníš svůj štít, když vedeš úder.
Crixus du senkst dein Schild, wenn du haust.
   Korpustyp: Untertitel
Kanadský štít
Kanadischer Schild
   Korpustyp: Wikipedia
Budousesoustředitnavětšícíle. Mám plně funkční štíty, vy ne.
Nein, ich habe volle Schilde, ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na vývěsním štítu s vyřezanou gondolou stálo hrdé „Pizzeria Venezia“.
Pizzeria Venezia verkündete ein Schild, das mit dem Bild einer Gondel verziert war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechť je Bůh vaším mečem a víra vaším štítem.
Gott ist unser Schwert, der Glaube unser Schild.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit štít

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děmjanský štít
Demjanskschild
   Korpustyp: Wikipedia
Štít Korženěvské
Pik Korschenewskaja
   Korpustyp: Wikipedia
Horský štít
Karling
   Korpustyp: Wikipedia
Štít je na 5%!
Schildstärke bei fünf Prozent!
   Korpustyp: Untertitel
Je tam venkovní štít.
Da ist ein Außenschild.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte flotilu jako štít.
Verstecken Sie sich in der Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mají tělesný štít?
- Haben die kugelsichere Westen?
   Korpustyp: Untertitel
No, čistý štít.
Na schön, Neuanfang.
   Korpustyp: Untertitel
Bleskový štít je vypnut.
- Der Blitzschild ist ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Keyser Soze je štít.
Keyser Soze ist eine Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ať deaktivují krycí štít.
Befehle das Herablassen der Tarn-Kuppel.
   Korpustyp: Untertitel
Použili ho jako štít.
Sie benutzen ihn als Deckung, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Používá ji jako štít.
Er benutzt sie zur Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mají tělesný štít?
Sie tragen kugelsichere Westen?
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete média pod vývěsní štít.
Hol die Presse jetzt auf den Balkon.
   Korpustyp: Untertitel
Laser štít je řízeno počítačem.
Den Laserschild steuert ein Computer.
   Korpustyp: Untertitel
A máš také čistý štít.
Und du bist ohne Bindung.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeme o štít číslo 4.
Deflektor vier fällt gleich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na sobě opaskový štít.
Du trägst einen Schildgürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile spravíš můj Mírový štít.
- Sobald du den Reaktor repariert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší mít čistý štít.
Es ist besser, einen Neuanfang zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýmu rodu náleží tenhle štít?
Die Bestie verhöhnet uns.
   Korpustyp: Untertitel
Válka nám dala čistej štít.
Der Krieg hat einen neuen Anfang gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme o hlavní štít!
Sir, wir haben unseren Brückendeflektorschild verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, štít čtyři se zhroutil.
Darf ich fortfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Tady máme ale čistý štít, co?
Trotzdem sind wir hier frei und sauber, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Můj štít! Vztek je mé právo!
Der Zorn hält mich am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Lekce první: nikdy neskláněj svůj zatracenej štít.
Lektion Eins: Lass niemals deine Deckung fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravou rukou ovládáte štít proti mým raketám.
Mit der rechten einen Raketenschutzschild.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jeden emitor a můžeš aktivovat štít.
- Nur noch ein Emitter.
   Korpustyp: Untertitel
- Trojúhelníková palba po zásahu na štít.
Feuer auf Schildeinschläge richten.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoďte zpět štít přes trhlinu v trupu.
Verringern Sie die Schildstärke am Hüllenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Štít základny nám zabránil přenést kohokoliv zevnitř.
Die Schildtechnologie hat verhindert, daß wir Leute rausbeamen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Meteorologický štít programu Prospero je nefunkční.
Der Prospero-Wetterschild ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak u mě máš čistý štít.
- Dann sieh den Neustart als begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- A poslal mě zpátky na Štít.
- Und er hat mich zurück nach Pyke geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Max, použili tě jako lidský štít.
Max, du bekamst eine Waffe ins Gesicht gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mít s Dashem čistý štít.
Dash und du, ihr bekommt so einen sauberen Neustart.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivovali svůj štít z temné hmoty.
Sie scheint durchbrechen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Stali jsme se součástí operace Pouštní štít.
Wir sind nun Teil der Operation "Desert Shield".
   Korpustyp: Untertitel
Při našem posledním setkání nezapnul včas štít.
Er konnte bei unserer letzten Begegnung den Neutronenschild nicht so schnell wie befohlen aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přes bezpečnostní štít asi komunikovat nemůžete.
Ich glaube nicht, dass Sie durch die Sicherheit kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme přišli o zadní štít.
Sir, am Heck haben wir den Hauptdeflektorschild verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že nepoužiju tebe jako štít?
Was macht dich so sicher, dass dich alle hier mögen?
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte nás za obranný štít, Pane Tereku.
- Bringen Sie uns über die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální štít jen urychlí obsazení lodě.
Maximalschilde forcieren nur die Schiffsübernahme.
   Korpustyp: Untertitel
Štít neviditelnosti, koruna nevýslovné ceny. Jsou moje.
Eine Tarnkappe und eine Krone von unermesslichem Wert mache ich dir streitig.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že potřebuju čistý štít.
Mir ist danach, sie loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekal jsem, že ten štít minu.
Wisst ihr was? Jetzt vermisse ich glatt den Grabstein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostat se za štít je snadné.
- Es ist ganz leicht.
   Korpustyp: Untertitel
I já bych měla čistý štít.
Es wäre auch für mich ein Neuanfang.
   Korpustyp: Untertitel
A vzadu 15centimetrový ocelový štít, kterému říkáme
Und hinten eine 15 cm dicke, massive Stahlplatte. Wir nennen sie:
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i když dělají štít starému pánovi.
Aber Männern, die Regeln brechen, kann man keine Verantwortung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi můj štít, má přehojná odměna.
Herr, du mein Gott. Ich will dir danken, solange ich lebe.
   Korpustyp: Untertitel
A tvé pánve v šuplíku nazvaném "štít."
Und deine Pfannen in einer Schublade namens "Schilder".
   Korpustyp: Untertitel
Nekritizuje plán NATO na evropský štít protiraketové obrany.
Er kritisiert allerdings nicht den Plan der NATO für einen europäischen Raketenabwehrschirm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čestný štít protektorátu Čechy a Morava s orlicí sv. Václava
Ehrenschild des Protektorats Böhmen und Mähren
   Korpustyp: Wikipedia
Předmět: Zrušení plánu vybudovat v Evropě protiraketový štít
Betrifft: Verzicht auf die Einrichtung eines Raketenabwehrschildes in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Náš štít nás chrání před cizinci celá tisíciletí, kapitáne.
Viele Jahrhunderte hatten wir uns hinter dem Tarnschild versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle vaše sebejistota je jen štít, že ano?
Diese Zuversicht ist bloß eine Fassade von Ihnen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít způsob, jak vyloučit magnetický štít kupole.
Wir müssen einen Weg finden, um das Magnetfeld der Kuppel aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře se automaticky vypne a laser štít přijde on!
Geht die Tür zu, und der Laserschild fährt hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý štít pro všechny, kteří to budou ochotni přijmout.
Ein Neuanfang für alle, die bereit sind, sie anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že ti štít přirostl k srdci.
Es soll einen aber irgendwie behindern.
   Korpustyp: Untertitel
Wayne říká, že můžete získat program "Čistý štít".
Wayne sagt, du kannst mir den Neustart verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš moc dobře, že opaskový štít proti lávě nefunguje!
Du weißt nur zu gut, dass der Schildgürtel nicht gegen Lava schützt!
   Korpustyp: Untertitel
Tahle vaše sebejistota je jen štít, že ano?
Diese Selbstsicherheit ist nur eine Fassade für Sie, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to čistý štít, šance být panic až do svatby.
Ich meine, das ist euer Neuanfang, Eure Chance, eine Jungfrau bis zur Hochzeit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Goliáš měl železný štít, ale pouhý kámen ho zabil!
Goliath trug eine Rüstung, aber ein Stein erschlug ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Specifikujte ochranné rukavice a ochranné brýle/obličejový štít.
Schutzhandschuhe und Augenschutz/Gesichtsschutz angeben
   Korpustyp: EU
Specifikujte ochranné rukavice/oděv a ochranné brýle/obličejový štít.
Schutzhandschuhe/Schutzkleidung und Augenschutz/Gesichtsschutz angeben
   Korpustyp: EU
Používejte ochranné rukavice/ochranný oděv/ochranné brýle/obličejový štít.
Schutzhandschuhe/Schutzkleidung/Augenschutz/Gesichtsschutz tragen.
   Korpustyp: EU IATE
Používejte ochranné rukavice proti chladu/obličejový štít/ochranné brýle.
Schutzhandschuhe/Gesichtsschild/Augenschutz mit Kälteisolierung tragen.
   Korpustyp: EU IATE
Avšak bleskový štít jim zabraňuje v přístupu k vaší pevnosti.
Der Blitzschild hindert sie aber daran, sich Eurer Festung zu nähern.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mít zas čistý štít, když půjdete na detektor lži.
Der Lügendetektor könnte Ihren Arsch noch retten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, fakt máš pocit, že máš čistý štít?
Ich meine, fühlst du dich wirklich so, als wäre dein Gewissen reingewaschen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vypněte E.M. štít a vypusťte ho to pryč.
Ja, schalte das EM-Feld ab und saug die ganze Luft ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsi vědět, že byl E.M. štít přenastaven.
Du konntest nicht wissen, dass das EM-Feld neu kalibriert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
jižně: Orobijské Alpy od průsmyku Publino po štít Redorta,
Süden: Orobie-Alpen vom Publino-Pass bis zum Pizzo Redorta
   Korpustyp: EU
Štít, který chrání váš svět, jej zároveň oslabuje.
Der Tarnungsschild schützt und schwächt Sie zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem sem, protože jsem chtěla, aby měl čistý štít.
Und ich bin hierhergekommen, weil ich die Dinge für ihn ungeschehen machen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Šachta má paprskový štít, takže použijete protonová torpéda.
Der Schacht ist strahlengeschützt. Sie brauchen also Protonentorpedos.
   Korpustyp: Untertitel
Že někdo vážně chtěl, aby naše iniciály dávaly dohromady ŠTÍT.
Es bedeutet, dass jemand wirklich wollte, dass unsere Abkürzung wie "SHIELD" ausgesprochen wird.
   Korpustyp: Untertitel
První problém a je z ní štít proti kulkám.
Wenn's Ärger gibt, ist sie Kugelfang.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje to minerály, tělový štít a absorpční faktory.
Ja, Sir. Erkennungssignale?
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanno, Kapitán chce, abys nainstalovala multifázový štít kolem warp jádra.
Sie will Multiphaserschilde um den Warpkern errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé štít protiraketové obrany a zařízení, která jsou jeho součástí, nebudou magnetem pro teroristy.
Zweitens, das Raketenabwehrschild und die Anlagen, die ein Teil davon sind, werden kein Anziehungspunkt für Terroristen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme proti plánům USA umístit raketový štít na území členských států EU.
Wir sind gegen die Pläne der USA, einen Raketenabwehrschild auf dem Gebiet der EU-Mitgliedstaaten zu errichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc několika zemím pomohl ochranným štít eura ke špatnému hospodaření s veřejnými financemi.
Außerdem konnten mehrere Länder unter dem Deckmantel des Euro Misswirtschaft in ihren öffentlichen Haushalten betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna moje teta si jednou pořídila ten štít, co má zásahovka.
Hatte mal eine Tante, der ein Einsatzschild gehörte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nemám čistý štít, ale nedodám tomu vašemu odpornému zastrašování váhu tím, že bych vám odpověděl.
Ich mag keine perfekt Vergangenheit haben, aber ich werde Ihren widerlichen Schikanen, nicht die Ehre einer Antwort zukommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě je poručík Riker použil, aby udržel radiační štít v provozu.
Lieutenant Riker brauchte sie vermutlich für den Strahlungsschild.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr bude mít čistý štít, a tvůj ksicht v jeho blízkosti už nechci nikdy vidět.
Mein Bruder ist clean. Ich will deinen Arsch nie wieder in seiner Nähe sehen.
   Korpustyp: Untertitel
V reálném Shalimar, je vnější štít laser což je 12000 voltů.
Der echte Shalimar hat einen äußeren Laserschild von 12.000 Volt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem mluvil s jeho sociálním kurátorem a poradcem pro čistý štít.
Ich sprach mit dem Bewährungshelfer und dem Psychologen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi říkala, chystáme se vzít se. Chtěl jsem mít čistý štít.
Wie ich schon sagte, wir wollen gleich heiraten und ich will reinen Tisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že je to pokrytecký způsob, jak očistit štít Coheovic rodiny?
Denkst du nicht, dass es ein scheinheiliger Weg ist, die Familie Cohen neu anfangen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Předpokládám, že vrah má hypnotický štít, který oslepí všechny kromě oběti.
- Könnte ein hypnotisches Bild sein, das alle blendet, außer das Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, kdybychom se my dostali příliš blízko k slunci, máme multifázový štít, který nás ochrání.
Kommen wir zu nah an einen Stern, haben wir Multiphasenschilder.
   Korpustyp: Untertitel
Abych přebral lidi na druhou stranu, potřebuju schopného prodejce, jehož lidský štít maskuje hluboký gejzír chamtivosti.
Um die Leute für mich zu gewinnen, brauche ich einen Verkäufer dessen herzliche Fassade eine tiefe Quelle der Gier verdeckt.
   Korpustyp: Untertitel