Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EVICEL nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na štítku a krabičce za nápisem Použitelné do.
EVICEL darf nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwendet werden.
Někdo další bude mít tumor, dají na štítek varování.
Wenn irgendjemand anders einen Tumor bekommt, werden sie eine Warnung an das Etikett anbringen.
Průmyslová vejce se uvádějí na trh v baleních opatřených červenou páskou nebo štítkem.
Industrieeier werden in Verpackungen mit einer roten Banderole oder einem roten Etikett vermarktet.
Moment, da war ein Hund auf dem Etikett!
Tento energetický štítek musí obsahovat informace uvedené v bodě 1.
Das Etikett muss die unter Nummer 1 aufgeführten Informationen enthalten.
Mluvím o tom štítku, dono Eulálie.
Ich meine das Etikett, Dona Eulália.
Informace o předepisování tohoto přípravku jsou k dispozici na štítku obalu .
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett .
Musím na nich nechat štítek, aby je pak mohla vrátit.
Ja, ich muss das Etikett dran lassen, damit ich es danach zurück bringen kann.
Podrobnosti týkající se energetického štítku a informačního listu se stanoví v prováděcích opatřeních.
Einzelheiten in Bezug auf das Etikett und das Datenblatt werden in Durchführungsmaßnahmen festgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na štítcích bude povinně uvedené označení „Ternasco de Aragon“.
Die Etiketten müssen die Angabe „Ternasco de Aragón“ tragen.
Štítky jsou přeložené dovnitř, že?
Die Etiketten werden nach innen gefaltet, nicht wahr?
Provedení energetického štítku pro univerzální vysavače musí odpovídat tomuto vzoru:
Die Gestaltung der Etiketten für Universalstaubsauger muss folgender Vorlage entsprechen:
Nemohu vám to odtud říci, ale je to napsané na štítku.
Ich seh's nicht von hier, aber es steht auf der Etikette.
Veškeré štítky a cizí prvky musí být bezprostředně před vykostěním odstraněny.
Sämtliche Etiketten und Fremdkörper müssen unmittelbar vor dem Entbeinen entfernt werden.
A měly bychom odstranit štítky a značek z čistírny.
Und trenn die Etiketten raus.
Počet provozoven, v nichž byly zkontrolovány obsahy VOC a štítky
Zahl der Betriebe, in denen VOC-Gehalt und Etikette kontrolliert wurden
Lahve, bedny, štítky. Sčítá se to.
- Flaschen, Kisten, Etiketten, das summiert sich.
U domácích spotřebičů a dalších energetických výrobků budou štítky obsahovat více informací o spotřebě energie.
Etiketten werden zusätzliche Informationen zum Energieverbrauch für Haushaltsgeräte und energieverbrauchsrelevante Produkte enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemá ani štítky na oblečení.
Seine Klamotten haben noch nicht einmal Etiketten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento štítek musí být pevně uchycen na konstrukci vozidla a musí být jasně čitelný a nesmazatelný.
Dieses Schild ist dauerhaft am Tragwerk des Fahrzeugs anzubringen und muss klar lesbar sowie unverwischbar sein.
Ale našel jste přece ten štítek z radiologie z nemocnice.
Was ist mit dem Schild von der Radiologie-Abteilung?
Část 5 se neuvádí pouze na povinném štítku (povinných štítcích) vozidla.
Lediglich auf dem bzw. den gesetzlich vorgeschriebenen Schildern für Fahrzeuge entfällt Abschnitt 5.
Můžeš se podívat na štítek nebo je koupit. To mě netrápí.
Guck aufs Schild und dann kaufst du eine oder nicht, ist mir egal.
Štítek musí být připevněn vpředu a vzadu na vozidle kategorie M2 nebo M3 a na vnější straně pravých dveří.
Das Schild muss am Fahrzeug vorn und hinten sowie außen an den Türen auf der rechten Seite angebracht ein.
Chci, aby tyto štítky se jménem byly zítra přišity na všem tvém oblečení.
- Du nähst all die Schilder ein.
Štítek se připevní na obal po celém jeho obvodu a/nebo se trvale připevní na celou zadní stranu obalu.
Das Schild muss rundherum auf dem Überzug festgenäht und/oder mit seiner gesamten Rückseite auf dem Überzug festgeklebt sein.
Dali mi štítek s mým jménem, kdybych ho náhodou zapomněl.
Sieh mal, die gaben mir ein Schild mit meinem Namen, falls ich vergesse, wer ich bin.
Na samostatném štítku (samostatných štítcích) mohou být uvedeny následující nepovinné informace:
Auf einem getrennten Schild (getrennten Schildern) kann Folgendes angegeben werden:
Das klebt noch das Schild dran!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích myček nádobí pro domácnost
zur Ergänzung der Richtlinie 2010/30/EU des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Kennzeichnung von Haushaltsgeschirrspülern in Bezug auf den Energieverbrauch
Uvedený štítek musí být umístěn na vnější straně vozidla tak, aby byl jasně viditelný, a nikoli nezřetelný.
Diese Kennzeichnung ist außen am Fahrzeug so anzubringen, dass sie deutlich sichtbar und nicht verdeckt ist.
Název potraviny na štítku jakéhokoli produktu z drůbežího masa obsahuje informace o:
Der Name des Lebensmittels bei der Kennzeichnung eines Geflügelfleischerzeugnisses enthält eine Angabe:
"Made in" štítky by měly stát povinnou součástí oblečení prodávaného v Evropě aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl štítky umožňujícími záměnu.
Die "Hergestellt In" Kennzeichnung für Kleidungsstücke, die innerhalb der EU verkauft werden, soll künftig verbindlich gelten.
Musí být jasně stanoveno, že pokuty se budou dále vztahovat na veškeré případy neoprávněného použití energetických štítků.
Es muss zudem deutlich gemacht werden, dass Strafen auch für die unzulässige Verwendung der Kennzeichnung gelten werden.
Proč každý považuje barevné kódy za normální na energetických štítcích například u domů, automobilů nebo elektroniky, ale za nevhodné na potravinách?
Warum findet jeder farbliche Kennzeichnungen beispielsweise bei der Angabe des Energieverbrauchs von Gebäuden, Autos oder Elektroartikeln zwar normal, aber bei Lebensmitteln als bevormundend?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by však kategorie obsahovaly příliš mnoho výrobků, mohly by štítky přestat fungovat jako vodítka.
Andererseits könnten die Kennzeichnungen für die Orientierung an Bedeutung verlieren, wenn einer Kategorie zu viele Produkte zugeordnet werden.
vzorek štítků, které budou připojeny ke každému nesilničnímu pojízdnému stroji, v němž bude instalován motor uvedený na trh v rámci přechodného režimu.
ein Muster der Kennzeichnungen, die auf den einzelnen mobilen Maschinen und Geräten anzubringen sind, die mit einem im Rahmen des Flexibilitätssystems in Verkehr gebrachten Motor ausgerüstet werden sollen.
kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích chladicích spotřebičů pro domácnost
zur Ergänzung der Richtlinie 2010/30/EU des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Kennzeichnung von Haushaltskühlgeräten in Bezug auf den Energieverbrauch
Tento štítek musí jasně uvádět, že výrobek nebo zařízení obsahuje fluorované skleníkové plyny,
Diese Kennzeichnung enthält den deutlichen Hinweis, dass das Erzeugnis oder die Einrichtung fluorierte Treibhausgase enthält,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úlovky tuňáka obecného nelze nabízet k maloobchodnímu prodeji konečnému spotřebiteli, nezávisle na způsobu prodeje, pokud vhodné označení nebo štítek neuvádí:
Die Fänge an Rotem Thun dürfen dem Endverbraucher — ungeachtet der Vermarktungsweise — nur mit einer geeigneten Kennzeichnung oder Etikettierung zum Verkauf angeboten werden, die folgende Angaben enthält:
„Na žádost dotyčných producentů se na štítku může použít grafický symbol.
„Auf Antrag der betreffenden Erzeuger kann in der Etikettierung ein Bildzeichen verwendet werden.
Povinné štítky pro spotřebiče pro domácnost a energeticky úsporné produkty pomohou spotřebitelům zvážit předem provozní náklady.
Verpflichtende Etikettierung von Haushaltsgeräten und anderen "energieverbrauchsrelevanten" Produkten werden Verbrauchern die Einschätzung der laufenden Kosten erleichtern.
Pokud byla klasifikace provedena pomocí technik automatické klasifikace uvedených v článku 11, použití štítků je povinné.
Erfolgt die Einstufung nach apparativen Klassifizierungsmethoden gemäß Artikel 11, so ist die Etikettierung obligatorisch.
Doplnění obecného ustanovení o přezkumu navíc umožní nejpozději do roku 2014 její důkladné přešetření v souvislosti s technickým vývojem a úrovní porozumění energetickým štítkům spotřebiteli.
Außerdem erlaubt die Ergänzung einer allgemeinen Überprüfungsklausel eine umfassende Nachprüfung der Etikettierung angesichts der technischen Weiterentwicklung und des Verbraucherverständnisses, bis spätestens 2014.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Značky a štítky uvedené v odstavcích 3 a 4 se nesmí odstranit před vykostěním čtvrtek.
Die Markierungen und Etikettierungen gemäß den Absätzen 3 und 4 dürfen nicht vor dem Entbeinen der Viertel entfernt werden.
Úlovky tuňáka obecného nelze nabízet k maloobchodnímu prodeji konečnému zákazníkovi, nezávisle na způsobu prodeje, pokud vhodné označení nebo štítek neuvádí:
Die Fänge von Rotem Thun dürfen dem Endverbraucher — ungeachtet der Vermarktungsweise — nur mit einer geeigneten Kennzeichnung oder Etikettierung zum Verkauf angeboten werden, die folgende Angaben enthält:
Dobrovolné informace nesmí být uváděny na úkor prostoru na etiketě nebo štítku, který je vyhrazen pro povinné informace.
Die Bereitstellung freiwilliger Angaben darf nicht auf Kosten des für die obligatorischen Angaben verfügbaren Platzes auf der Kennzeichnung oder Etikettierung gehen.
Obsah přílohy směrnice: Klasifikace, společné balení, označování nápisy a štítky, dokumentace.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Einstufung, Zusammenpackung, Kennzeichnung und Etikettierung, Begleitpapiere
Odchylka se týká bezpečnostních štítků a nápisů na obalech, přepravních dokladů, osvědčení řidiče a osvědčení o schválení podle části 9.
Die Ausnahmen betreffen die Etikettierung und Kennzeichnung von Versandstücken, die Beförderungsdokumente, die Fahrerbescheinigung und die Bescheinigung über die Genehmigung gemäß 9.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neříkám, že Watson nevěděl, že německá vláda používala děrné štítky.
Nicht dass Wiatson nicht gewusst hätte, dass die Deutschen Lochkarten benutzten.
Pytlový a sáčkový kraft papír nenatíraný (kromě neběleného, určeného určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, děrných štítků nebo děrných pásků)
Weder gestrichenes noch überzogenes Kraftsackpapier (nicht zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, für Lochkarten oder -streifen)
Pytlový a sáčkový kraft papír nenatíraný, nebělený (kromě určeného určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, děrných štítků nebo děrných pásků)
Ungebleichtes, weder gestrichenes noch überzogenes Kraftsackpapier (nicht zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, für Lochkarten oder -streifen)
Pytlový a sáčkový kraft papír nenatíraný, nebělený v rolích nebo arších (kromě určeného určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, děrných štítků nebo děrných pásků)
Ungebleichtes, weder gestrichenes noch überzogenes Kraftsackpapier (nicht zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, für Lochkarten oder -streifen)
Pytlový a sáčkový kraft papír nenatíraný, v rolích nebo arších (kromě neběleného, určeného určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, děrných štítků nebo děrných pásků)
Weder gestrichenes noch überzogenes Kraftsackpapier (nicht zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, für Lochkarten oder -streifen)
Sulfátový krycí karton (Kraftliner) nenatíraný, v rolích nebo arších (kromě neběleného, určeného ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, děrných štítků nebo děrných pásků)
Kraftliner-Papier, nicht gestrichen, in Rollen oder Bogen (gebleicht, nicht zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, für Lochkarten oder -streifen)
Sulfátový krycí karton (Kraftliner) nenatíraný, nebělený v rolích nebo arších (kromě určeného určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, děrných štítků nebo děrných pásků)
Kraftiner-Papier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, (nicht zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, für Lochkarten oder -streifen)
Sulfátový krycí karton (Kraftliner) nenatíraný, v rolích nebo arších (kromě neběleného, určeného určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, děrných štítků nebo děrných pásků)
Kraftliner-Papier, nicht gestrichen, in Rollen oder Bogen (gebleicht, nicht zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, für Lochkarten oder -streifen)
nahrané nosiče informací (děrné štítky, zvukové záznamy, mikrofilmy apod.) používané k přenosu informací, které jsou poskytovány příjemci bezplatně, jestliže osvobozením od daně nedojde ke zneužití nebo závažnějšímu narušení hospodářské soutěže;
Informationsträger (Lochkarten, Tonaufzeichnungen, Mikrofilme usw.) für die Übermittlung von Informationen, die dem Empfänger kostenlos zur Verfügung gestellt werden, sofern die Steuerbefreiung nicht zu Missbräuchen oder erheblichen Wettbewerbsverzerrungen führt,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norman si v tomto obchodě, který byl jen, co by kamenem dohodil od zastavárny Město svobody, koupil vše, co potřeboval k dnešnímu převleku: sluneční brýle a čepici s nápisem CHISOX nad štítkem.
In diesem Laden, der buchstäblich keinen Steinwurf vom Liberty City Kredite & Pfandleihe entfernt war, kaufte Norman alles an Verkleidung, was er heute zu tragen beabsichtigte: eine Sonnenbrille und eine Mütze mit dem Schriftzug CHISOX über dem Schirm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo to na sobě štítek s tvým jménem.
Auf der Karte stand Ihr Name.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit štítek
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Energieverbrauchskennzeichnung
Štítek na injekční lahvičce:
21 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
Štítek na bylinkovou koupel.
'ne Plakette für 'n Kräuterbad.
je připevněn montážní štítek,
dass die Einbauplakette angebracht ist,
- Damit ich die Plakette sehen kann.
potiskem na samolepící štítek;
durch Aufdruck auf den Klebestreifenverschluss;
Energetický štítek EU je úspěch.
Das EU-Energieetikett ist ein Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke für den Nasenschutz.
- Vypadá to jako důkazní štítek.
Sieht aus wie ein Asservaten-Anhänger.
- Pak ale musíš přepsat štítek.
Das musst du doch aufschreiben!
Štítek chybí nebo je nečitelný.
Einbauschild fehlt oder ist unleserlich
Povinný štítek výrobce a VIN
Gesetzlich vorgeschriebene Fabrikschilder und FIN
Bezpečnostní štítek obsahuje tyto informace:
Die Sicherheitsdatenblätter enthalten die folgenden Informationen:
19 ŠTÍTEK NA LÁHVI S PŘÍPRAVKEM XYREM
20 MINDESTANGABEN AUF DER FLASCHE
KRABIČKA A ŠTÍTEK LÁHVE PRO TABLETY
ÄUSSERE UMHÜLLUNG UND FLASCHENETIKETT FÜR TABLETTEN
KRABIČKA A ŠTÍTEK LÁHVE PRO GRANULE
ÄUSSERE UMHÜLLUNG UND FLASCHENETIKETT FÜR GRANULAT
VNĚJŠÍ OBAL A ŠTÍTEK NA LAHVIČCE
21 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND DEM BEHÄLTNIS
Jdi k mistovi pro štítek bylinkouvé koupele!
Geh zum Aufseher und hol 'ne Plakette.
Ten štítek ti nedám! Dobré ráno.
Dann musst du eben kräftig schrubben!
Ještě má na sobě štítek z fabriky.
Die Fabrikmarke klebt noch am Fenster.
Nemůžu se prostě podívat na štítek?
- Wenn wir einfach auf die Griffe achten?
Jen jsem tam dala štítek "Dan Humphrey".
Ich habe es nur mit "Dan Humphrey" gekennzeichnet.
- Díky bohu, že jste našli ten štítek.
- Zum Glück haben Sie das Fabrikschild gefunden.
Štítek s kalibrací chybí, nečitelný nebo zastaralý.
Kalibrierungsplakette fehlt, ist unleserlich oder veraltet.
Štítek musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Das Einbauschild muss mindestens die nachstehenden Angaben enthalten:
Štítek výrobce, ochranná zařízení, osvědčení na plavidle
Fabrikschild, Schutzvorrichtungen, Unterlagen an Bord
Někdo tady ze dveří sundal identifikační štítek.
Hier wurde die Prüfplakette von der Tür abgestemmt.
Štítek výrobce (umístění a způsob připevnění):
Herstellerschild (Lage und Anbringungsart):
Piktogram podle vyobrazení: logo EU + energetický štítek:
Piktogramm wie abgebildet: EU-Logo und Etikettenkopf:
Povinný štítek výrobce musí být buď:
Das gesetzlich vorgeschriebene Fabrikschild besteht aus:
Tvé sako má štítek z Paříže.
Deine Jacke hat ein Pariser Label.
Přehoďte ten štítek na tu popelnici.
Schraub die Nummer an die alte Karre.
21 ŠTÍTEK S UPOZORNĚNÍM PRO LÉKAŘE A ZDRAVOTNICKÉ PRACOVNÍKY
21 INFORMATIONSAUFKLEBER FÜR ÄRZTE BZW . MEDIZINISCHES FACHPERSONAL
Rovněž je k dispozici bezpečnostní štítek pro zajištění sady .
Des weiteren wird auch ein Sicherheitsetikett zum Wiederversiegeln der Testpackung mitgeliefert .
Bezpečnostní štítek a tři další štítky s árovým kódem . č
Ein Sicherheitsetikett und 3 zusätzliche strichkodierte Etiketten .
Bezpečnostní štítek a tři další štítky s árovým kódem . č
Ein Sicherheitsetikett und drei zusätzliche strichkodierte Etiketten .
Napište datum použitelnosti připravené suspenze na štítek lahve .
Schreiben Sie das Verfalldatum der zubereiteten Suspension auf das Flaschenetikett .
Zapište si datum otevření na štítek vnitřního obalu .
Schreiben Sie das Öffnungsdatum auf das Tablettenbehältnis .
Štítek energetické účinnosti pro domácí spotřebiče a jiné výrobky
Effizienzlabel für alle energieverbrauchsrelevanten Produkte
Energetický štítek pro okenní rámy a další energeticky úsporné produkty
„Der Staat muss mit großer Entschiedenheit auf die Finanzmärkte zurückkehren.
CRIXIVAN 333 mg - balení po 135 tobolkách - štítek na lahvičce
CRIXIVAN 333 mg -Packung mit 135 Kapseln -FLASCHENETIKETT
Jeden bezpečnostní štítek a tři další štítky s čárovým kódem.
Ein Sicherheitsetikett und 3 zusätzliche strichkodierte Etiketten.
Odstřihla si štítek, protože už nemám na účtu?
Hat das Label uns schon die Spesen gestrichen?
Promiň, ale copak mám na palci štítek, kterej nevidím?
Tut mir leid, habe ich ein Pappschild an meinem Zeh, das ich noch nicht bemerkt habe?
Tady je tvoje identifikační karta, tvůj klíč a připichovatelný štítek.
Hier ist dein Ausweis, dein Schluessel und deine Anstecknadel.
Jsem si jistá, že každá máme v sobě jiný štítek.
Ich denke, dass wir alle ein verschiedenfarbiges Zeichen in uns tragen.
- Slib mi něco a já ti dám svůj štítek.
Versprich mir etwas, dann gebe ich dir mein Zeichen.
Při každé takové kontrole musí být vyměněn montážní štítek.
Die Einbauplakette muss bei jeder Nachprüfung erneuert werden.
Montážní štítek chybí, je nečitelný nebo má propadlou platnost.
Einbauschild fehlt, ist unleserlich oder veraltet
Štítek s kalibrací chybí, je nečitelný nebo zastaralý.
Kalibrierungsplakette fehlt, ist unleserlich oder abgelaufen
u sítí na štítek připevněný k první horní řadě;
bei Netzen auf Plaketten, die an der ersten oberen Reihe befestigt sind;
u vrší a vězenců na štítek připevněný k základnímu provazu;
bei Reusen und Fallen auf einer Plakette am Grundtau;
Štítek nesmí být snímatelný, smazaný, pozměněný, nečitelný, zacloněný nebo zakrytý.
Die Plakette ist nicht entfernbar und wird nicht, ausgelöscht, geändert, unleserlich gemacht, verdeckt oder verborgen.
jeden štítek pro zadní značení vozidel ne více než
bei einer hinteren Kennzeichnungstafel nicht mehr als
jeden štítek pro zadní značení vozidel více než
bei der anderen hinteren Kennzeichnungstafel mehr als
jeden štítek pro zadní značení vozidel 0 nebo více než
bei einer hinteren Kennzeichnungstafel 0 oder mehr als
Loď měla prošlý štítek s registrací na Curtise Holta.
Das Boot hat eine abgelaufene Registrierung, lautend auf Curtis Holt, Savannah, Georgia.
Štítek musí obsahovat údaje uvedené v článku 10.
Die Plakette enthält die Angaben gemäß Artikel 10.
Volitelný štítek s textovým polem musí obsahovat následující text:
Das fakultative Muster mit Textfeld muss folgenden Text enthalten:
Piktogram podle vyobrazení: logo EU + energetický štítek: šířka: 93 mm,
Piktogramm wie abgebildet: EU-Logo und Etikettenkopf: Breite: 93 mm,
případně informace, že vízový štítek byl vyplněn ručně.“
gegebenenfalls die Angabe, dass die Visummarke handschriftlich ausgefüllt wurde.“
Na vízový štítek bude otisknuto úřední razítko vydávajících orgánů.
Der Stempel der ausstellenden Behörde wird auf der Visummarke angebracht.
Volitelný štítek s textovým polem obsahuje tento text:
Das fakultative Muster mit Textfeld muss folgenden Text enthalten:
potiskem na samolepící štítek nebo vyražením do kovu;
durch Aufdruck auf den Klebestreifenverschluss oder durch Prägestempel im Metall der Dose;
potiskem zapečetěného balení nebo na samolepící štítek a
durch Aufdruck auf die versiegelte Verpackung oder den Klebestreifenverschluss und
K sejmutí oddělitelných štítků otáčejte pístem , až bude vidět barevný štítek , Stáhněte barevný štítek za stálého otáčení pístem podle potřeby .
Zum Ablösen der Abziehetiketten drehen Sie den Kolben , bis die farbige Lasche sichtbar wird . Ziehen Sie an dieser farbigen Lasche und drehen Sie dabei den Kolben ggf . weiter .
K sejmutí oddělitelných štítků otáčejte pístem , až bude vidět barevný štítek , Stáhněte barevný štítek za stálého otáčení pístem podle potřeby .
Zum Ablösen der Abziehetiketten drehen Sie den Kolben , bis die farbige Lasche sichtbar wird .
K sejmutí oddělitelných štítků otáčejte pístem, až bude vidět barevný štítek, Stáhněte barevný štítek za stálého otáčení pístem podle potřeby.
Ziehen Sie an dieser farbigen Lasche und drehen Sie dabei den Kolben ggf. weiter.
Poté silně zatlačte palcem a ukazováčkem na ochranný štítek u konce injekční stříkačky směrem dolů ( C ) , dokud se štítek nenarazí na horním okraj zařízení Bio-Set .
Greifen Sie mit Daumen und Zeigefinger die Spritze am Fingersteg ( C ) . Drücken Sie sie danach fest herunter bis der Fingersteg an der Oberkante des Flaschenaufsatzes ( BIO-SET ) anliegt .
Je-li chyba zjištěna po připojení štítku do cestovního dokladu, štítek se zneplatní přeškrtnutím křížem nesmazatelným inkoustem a na jinou stránku se vlepí nový štítek.
Wird auf einer Visummarke nach deren Anbringen im Reisedokument ein Irrtum festgestellt, so wird die Visummarke dadurch ungültig gemacht, dass sie mit dokumentenechter Tinte durchgekreuzt wird, und eine neue Visummarke auf einer anderen Seite angebracht.
Štítek lahvičky přípravku Cozaar Comp 50 mg/ 12, 5 mg potahované tablety v lahvičce z HDPE
Flaschenetikett für " Cozaar Comp " 50 mg/12,5 mg Filmtabletten HDPE Flasche
CRIXIVAN 200 mg – balení po 180, 270 a 360 tobolkách – štítek na lahvičce
CRIXIVAN 200 mg-Packungen mit 180, 270 und 360 Kapseln - FLASCHENETIKETT
Štítek lahvičky přípravku Cozaar 12, 5 mg v lahvičce z HDPE
Flaschenetikett für " Cozaar " 12,5 mg HDPE Flasche
Krabička obsahující blistr stripy nebo krabička obsahující HDPE láhev a štítek lahve.
Karton, der Blisterstreifen enthält oder Karton, der eine HDPE-Flasche enthält, und Flaschenetikett.
Vzkaz Evropy spotřebitelům po celá léta zněl: vybírejte energetický štítek A. Nesmíme tento vzkaz sami oslabovat.
In all den Jahren war die Botschaft Europas an die Verbraucher: Wählen Sie die Energiekennzeichnung A. Wir dürfen diese Botschaft nicht schwächen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Štítek na HDPE lahvičce obsahující potahované tablety vareniklinu 56 x 0, 5 mg
Flasche aus Polyethylen hoher Dichte ( HDPE) mit 56 x 0, 5 mg Vareniclin-Filmtabletten
Změří se celková aktivita , vyplní štítek a nalepí na lahvičku v olověném stínění .
Unmittelbar danach die Durchstechflasche mit der Lösung aufrecht in die bleiabgeschirmte Halterung im kochenden Wasserbad stellen und 10 Minuten inkubieren .
Napište datum použitelnosti naředěné suspenze na štítek lahvičky ( použitelnost naředěné suspenze je 14 dnů )
Schreiben Sie das Verfallsdatum der zubereiteten Suspension auf das Flaschenetikett ( die zubereitete Suspension hält sich 14 Tage ) .
ŠTÍTEK NA AMPULI 5 mg/ ml KONCENTRÁT PRO PŘÍPRAVU INFÚZNÍHO ROZTOKU
AMPULLENETIKETT 5 mg/ ml KONZENTRAT ZUR HERSTELLUNG EINER INFUSIONSLÖSUNG
Jak věděla, že její barva je modrá, když štítek byl v ní?
Woher soll sie wissen, dass das Zeichen blau ist, wenn es in ihrem Bauch ist?
Mají suchý zip, vodní pumpu, zabudovaný krokomer a štítek na jmeno.
Er darf nie von diesem Vorfall auf dem Rummel erfahren.
Najdi tam štítek nebo nějakou kovovou destičku, na který je logo.
Such 'ne Plakette oder Metallschild mit 'nem Logo drauf.
montážní štítek, pokud není připevněn tak, aby nemohl být sejmut bez zničení údajů;
die Einbauplakette, es sei denn, sie ist so angebracht, dass sie sich nicht ohne Vernichtung der Angaben entfernen lässt,
Piktogram podle vyobrazení: logo EU + energetický štítek: šířka: 92 mm, výška: 17 mm.
Piktogramm wie abgebildet: EU-Logo und Etikettenkopf: Breite: 92 mm. Höhe: 17 mm.
na každé tlakové zařízení podle čl. 4 odst. 1, nebo jeho výrobní štítek;
dem Druckgerät im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 oder seiner Datenplakette und
na každou sestavu podle čl. 4 odst. 2, nebo její výrobní štítek.
der Baugruppe im Sinne von Artikel 4 Absatz 2 oder ihrer Datenplakette.
V takových případech musí informace na obalu splňovat požadavky stanovené v této kapitole pro štítek.
In solchen Fällen gelten die Vorschriften dieses Kapitels für Kennzeichnungsetiketten für die auf der Verpackung angebrachten Informationen.
U dětského zádržného systému musí být na vnějším obalu zřetelně viditelný tento štítek:
Bei nach vorn gerichteten Kinderrückhaltesystemen muss der folgende Warnhinweis deutlich auf der Außenseite der Verpackung sichtbar sein:
Štítek musí zřetelně a nesmazatelně udávat v uvedeném pořadí následující informace:
Es muss deutlich lesbar und dauerhaft sein und folgende Angaben in nachstehender Folge enthalten:
u lovných šňůr a dlouhých lovných šňůr na štítek připevněný v místě kontaktu s uvazovací bójí;
bei Leinen und Langleinen auf einer Plakette an der Verbindungsstelle mit der Ankerboje;
Štítek musí obsahovat informace uvedené v čl. 13 odst. 2 tohoto nařízení.
Die Plakette enthält die Angaben gemäß Artikel 13 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung.
Piktogram podle vyobrazení (logo EU + energetický štítek): 92 mm široký × 17 mm vysoký;
Piktogramm wie abgebildet (EU-Logo und Etikettenkopf): 92 mm breit und 17 mm hoch;
Štítek pro zadní značení se považuje za přijatelný, pokud vyhoví zkouškám.
Die hintere Kennzeichnungstafel gilt als annehmbar, wenn sie die Prüfungen bestanden hat.
Štítek by byl určen těm, kdo jsou méně motivovaní nebo schopní tyto prospekty číst.
Die Angaben würden speziell für diejenigen gestaltet, die weniger motiviert und/oder in der Lage sind, diese Prospekte zu lesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Standardizovaný informativní štítek by ovšem neměl obsahovat údaje o minulé návratnosti investic.
Die standardisierten Angaben sollten jedoch keine Renditen aus der Vergangenheit beinhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je-li nutná lékařská pomoc, mějte po ruce obal nebo štítek výrobku.
Ist ärztlicher Rat erforderlich, Verpackung oder Kennzeichnungsetikett bereithalten.
Dále by také kompetentní úřad mohl vydat pokyn servisním dílnám, aby odstranily montážní štítek.
Ferner könnten die Werkstätten von der zuständigen Behörde angewiesen werden, das Einbauschild zu entfernen.
Každá nádrž musí také nést typový štítek s jasně čitelnými a nesmazatelně provedenými následujícími údaji:
An jedem Behälter muss außerdem ein Fabrikschild mit folgenden deutlich lesbaren, dauerhaften Angaben angebracht sein:
na štítek připevněný k první horní řadě na obou koncích každého pasivního zařízení;
auf Plaketten, die an den beiden Enden der oberen Netzkante eines jeden stationären Fanggeräts befestigt sind;
Každý štítek pro zadní značení pomalých vozidel předložený ke schválení uvádí:
Jede zur Erteilung einer Genehmigung eingereichte hintere Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge muss mit den folgenden Aufschriften versehen sein: