Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=štědrý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
štědrý großzügig 180 spendabel 6 freigiebig 5 freigebig 2 reichlich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

štědrýgroßzügig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Štědrý je dobrý.
- Großzügig ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Štědré, ale nikoliv nutné.
- Großzügig, aber unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl tak štědrej, když přišlo na Danielse.
Bei Daniels war er nicht ganz so großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Mám docela štědrou náladu, takže se spokojím s 200. 200?
Da ich mich heute besonders großzügig fühle, sage ich 200.
   Korpustyp: Untertitel
Když už jsem někdy výjimečně štědrá, vždy z toho kouká něco pro mě.
Fakt ist, ich bin nur wirklich großzügig, wenn etwas für mich rausspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře je to od vás vážně štědré, Jime.
Das ist wirklich sehr großzügig von Ihnen, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Gustavo, ty jsi tak štědrý.
Gustavo, du bist sehr großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vyhnout nepříznivým vlivům příliš štědrých opatření, u nichž hrozí, že povedou k diskriminaci v zaměstnání.
Wir müssen die nachteiligen Auswirkungen von Maßnahmen vermeiden, die zu großzügig sind und das Risiko von Diskriminierung bei der Beschäftigung mit sich bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- štědrými v době kdy to potřebujeme.
- in unserer bedürftigen Zeit großzügig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebe je však nadále různorodou mozaikou tvořenou 58 bloky vzdušného prostoru, ačkoli dnes již víme, že by nám ve skutečnosti stačil pouze jeden nebo, abych byl štědřejší, možná tři až šest.
Noch immer haben wir einen Flickenteppich am Himmel mit 58 nationalen Luftraumblöcken, obwohl wir wissen, dass wir eigentlich nur einen bräuchten, und wenn wir großzügig sind, vielleicht drei bis sechs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Štědrý večer Heilige Abend 1 Heiligabend
Štědrý den Heiliger Abend
Heiligabend
štědrý večer Weihnachtsabend 14
na Štědrý den am Heiligabend

100 weitere Verwendungsbeispiele mit štědrý

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je Štědrý večer, jasný?
Es ist Heiligabend, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Harry, je Štědrý den.
Harry, ich glaube, heute ist Heiligabend.
   Korpustyp: Untertitel
Je Štědrý den."
Aye, es ist Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, je Štědrý den.
Harry, heute ist Heiligabend.
   Korpustyp: Untertitel
Je Štědrý Večer Charlie.
Es ist Weihnachten Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Brown je štědrý.
- Mr. Brown ist nicht geizig.
   Korpustyp: Untertitel
Štědrý večer se blíží.
Die Weihnachtsstimmung ist wohl schon übergesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Prokristapána, je Štědrý večer!
Um Gottes Willen, es ist Heiligabend!
   Korpustyp: Untertitel
Frede, je Štědrý den.
Fred, morgen ist Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten podíl je štědrý.
- Sie bekommen einen großen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je štědrý den.
Heut Nacht wird es Weihnachten sein
   Korpustyp: Untertitel
- Je Štědrý večer.
- Es ist Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je Štědrý den.
- Heute ist doch Heiligabend.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme na Štědrý večer, na Štědrý večer na IBC.
Es beginnt am Heiligen Abend, dem Heiligen Abend auf lBC.
   Korpustyp: Untertitel
To byl také Štědrý večer.
Das war auch an Heiligabend.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě není ani Štědrý den!
Heute ist der dreiundzwanzigste und nicht Heiligabend.
   Korpustyp: Untertitel
Kaboníš se každý Štědrý večer.
- Am Weihnachtsabend sind Sie das immer.
   Korpustyp: Untertitel
Létá jen na Štědrý večer.
Er fliegt doch nur am Weihnachtsabend.
   Korpustyp: Untertitel
Yakuza je překvapivě štědrý zaměstnavatel.
mit ihrer Chancengleichheit für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme zítra na Štědrý den.
Lasst uns sehen, morgen ist Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, je Štědrý večer.
Kommt schon. Es ist Heiligabend.
   Korpustyp: Untertitel
Na Štědrý večer nemůžu pracovat.
Ich kann unmöglich Heiligabend arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tam na Štědrý den.
Weihnachten sind wir da.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to Štědrý večer, 1914.
Es war Heiligabend. 1914.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je štědrý večer.
Aber da ist Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždyť je Štědrý den.
Aber es ist doch Heiligabend.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel zemřel na Štědrý den.
Mein Ehemann ist an Heiligabend gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zítra je Štědrý večer.
Aber Heiligabend ist morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale je Štědrý večer.
Okay, aber es ist Heiligabend.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, jsi až moc štědrý.
Vater, du lässt ihm zu viel durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláte na Štědrý večer?
Was macht ihr Heiligabend?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám oběma za velice štědrý příspěvek.
Ich danke Ihnen beiden für Ihre großzügigen Spenden.
   Korpustyp: Untertitel
3 ráno, štědrý večer, před Millennium Centre.
3 Uhr morgens, am Weihnachtsabend, vor dem Millennium Center.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, dneska nemůžu přijít Je Štědrý večer.
Hat Wind von einer ganz heißen Sache bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Trávíme Štědrý večer s Ernou v kasinu.
Ins Kasino in die Rosenstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že nevíme, že je Štědrý den?
Denkst du, wir wüssten nicht, dass Weihnachten ist?
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na to. "Štědrý den, 1951."
Sehen Sie sich das an. Weihnachten, 1951.
   Korpustyp: Untertitel
Vaječný koňak na Štědrý večer, jako doma!
Eierpunsch am Heiligabend, wie zu Hause!
   Korpustyp: Untertitel
V Británii je deštivý Štědrý večer.
Es regnet in ganz England.
   Korpustyp: Untertitel
Já trávím Štědrý večer s rodiči.
Ich werde auf jeden Fall am Weihnachtsabend zu meinen Eltern fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyde, když je ten Štědrý den.
Lloyd, obwohl gute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dělat servírku na Štědrý večer dobře vynáší.
An Heiligabend zu kellnern ist sehr einträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Bohu, že je takový štědrý.
Und Gott sei Dank ist der Mann ein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
"Ve městě andělů je Štědrý den.
"Heiligabend in der Stadt der Engel.
   Korpustyp: Untertitel
-Kdo je to, že je tak štědrý?
Wer ist er, dass er so für uns sorgt?
   Korpustyp: Untertitel
To mě nezajímá. Je Štědrý Večer.
- Ist mir egal. es ist Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Co tady děláte na Štědrý večer?
Was macht ihr an Heiligabend hier?
   Korpustyp: Untertitel
Je štědrý den. Byl to hrozný týden.
Hören Sie, ich hab 'ne harte Woche hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Štědrý den je ani ne za týden.
Heiligabend ist in sechs Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Štědrý večer se točí okolo Ježíška.
Am Heiligen Abend feiern wir in der Kirche die Geburt des Christuskindes.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete být ticho na Štědrý den?
Kann man am Heiligen Abend nicht seine Ruhe haben?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra je Štědrý večer! Co si počnete?
Morgen ist Weihnachten, wie wollt ihr das noch schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Osel má pravdu, je Štědrý den.
Esel hat recht. Es ist Heiligabend.
   Korpustyp: Untertitel
Na Štědrý večer můžeš jeden rozbalit.
Du darfst eins Heiligabend öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem akorát využít tvojí štědrý nabídky.
Wollte nur auf dein nettes Angebot von vorhin zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani na štědrý den nedostane volno.
Nicht mal am Weihnachtsabend gibt er ihm frei.
   Korpustyp: Untertitel
Pak oslavíš Štědrý den s námi.
Toll, dann feierst du Heiligabend mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nevrátí se dřív než na Štědrý večer.
- Die kommen nicht vor Heiligabend.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to je pořád štědrý gesto.
Okay, das ist immer noch ein feiner Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se. To je Štědrý den.
Tut mir leid, in der Weihnachtszeit müssen Sie vorbestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být rychlejší, zvlášť na Štědrý den.
Du musst schneller sein. Heute ist Weihnachten, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a děkuju za ty štědrý dary.
Oh, und danke für all die großzügigen Geschenke.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy chodíme na Štědrý večer na mši.
Wir sind Heiligabend immer gemeinsam zur Messe gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes večer je Štědrý večer.
Aber heute ist Heiligabend.
   Korpustyp: Untertitel
-Schovávám si to na Štědrý večer.
Ich werde den an Heiligabend öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
"Byl chladný a sychravý Štědrý večer.
"Es war ein kalter, grauer Heiligabend.
   Korpustyp: Untertitel
Chvalte Boha, že nám sem poslal taký štědrý dar.
Lobet den Herrn, denn Er beschenkt uns im Überfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na Štědrý den jsem fotila všechno možné.
Am Weihnachtstag habe ich überall Fotos gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty a Bůh.. Neměl by být vševidoucí a štědrý?
- Ist Gott nicht allwissend und gnädig?
   Korpustyp: Untertitel
Pak byste neměla zůstat na Štědrý večer doma.
Dann sollten Sie an Heiligabend nicht daheim bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Byli na cestě k nám na Štědrý den.
Sie wollten am Heiligabend zu uns nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, na Štědrý den budeš s Debrou a Harrisonem?
Verbringst du den 1. Weihnachtsfeiertag immer noch mit Debra und Harrison?
   Korpustyp: Untertitel
To bych mohl bejt zpátky na Štědrý večer.
Ich kõnnte spätabends bei euch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsi nebyl na Štědrý večer mimo domov.
Du warst noch nie so weit weg am Heiligabend.
   Korpustyp: Untertitel
Z našeho zadumaného miliardáře se přes noc stal štědrý gentleman.
Von heute auf morgen wurde unser grüblerischer Millionär zu einem edlen Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Je, drazí, Štědrý den a dnes chrám smrti zahálí.
Der Tempel des Todes ruht am Weihnachtstag.
   Korpustyp: Untertitel
A pak, na Štědrý den, zemřel náš soused kůň Walter.
Und dann, am Weihnachtstag, starb unser Nachbar, Walter, das Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě znásilnit mýho kámoše na Štědrý večer. Je ženatý.
Ähm, ich werd dich nicht meinen Kumpel an Heiligabend vergewaltigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani robot by na Štědrý večer neměl být sám.
Nicht mal ein Roboter sollte am Weihnachtsabend alleine sein.
   Korpustyp: Untertitel
Taky nemusíš být na Štědrý večer v práci.
Auch du müsstest am Weihnachtsabend nicht arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Wilson mi právě dal štědrý příspěvek na moji kampaň.
Mr. Wilson hat soeben einen beträchtlichen Betrag für meine Kampagne gespendet.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorka Islesová dala letos M.I.L.E. tak štědrý dar.
Dr. Isles hat die Stiftung mit einer so großzügigen Spende bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže dneska můžeme strávit Štědrý večer s našimi rodinami.
Verbringen wir den Weihnachtsabend zusammen mit unseren Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Je Štědrý večer, Alvy, ty bys to měl vědět.
Heut ist Heiligabend, Alvy! Das solltest du doch wissen.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec bude Pán štědrý ke všem a odpustí jim.
" Und wahrlich, geben wird dir dein Herr und du wirst zufrieden sein."
   Korpustyp: Untertitel
Je Štědrý večer a William chce pořád pracovat.
Es ist Heiligabend, und William will weiterarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě jednou děkuji za váš štědrý dar.
Und jetzt kommen wir zum Höhepunkt der heutigen Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle pozdě, na Štědrý den, osm franků, monsieur,
Um diese Zeit, an Heiligabend, 8 Francs, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro začátek ke mně musíš přijít na Štědrý večer!
- Komm Heiligabend zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Já tady dělám hezký Štědrý večer neúplné rodině.
Ich komplettiere die Familie für den Heiligen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Štědrý slepec, který nechal za zády kořeny v Rocking Chair.
Der blinde Liberace hat seine Wurzeln aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejchladnější Štědrý večer, co si pamatuji.
An einen so kalten Weihnachtsabend kann ich mich nicht erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Štědrý člověk bude požehnán, dal z chleba svého chudému.
Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš si, jak jsme spolu tehdy na Štědrý den pili?
Erinnerst du dich an Weihnachten jenes Jahres? Wir haben zusammen getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Baileyová s Benem se budou brát na Štědrý den.
Hey, Baily und Ben werden eine Weihnachtshochzeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ji na Štědrý večer nechat ležet na schodech.
Sie Heiligabend auf der Treppe lassen?!
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle meteory se nestarají o to, že je Štědrý večer.
Meteoriten scheren sich nicht darum, dass Weihnachten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo na Štědrý den v Lowellu?
Was ist an diesem Weihnachtsabend in Lowell geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby, co mu žena umřela na Štědrý večer.
Seit seine Frau am Heiligabend gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi štědrý chlebodárce, ale my dva máme něco extra:
Du bist ein toller Ernährer, Gary. Aber sie und ich haben etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel