Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=štěpení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
štěpení Spaltung 49 Aufspaltung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

štěpeníSpaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zonisamid je částečně metabolizován CYP3A4 ( redukční štěpení ) a rovněž N-acetyltransferázami a konjugací s glukuronovou kyselinou .
Zonisamid wird teilweise über CYP3A4 ( reduktive Spaltung ) sowie über N-acetyl-Transferase und Konjugation mit Glukuronsäure metabolisiert .
   Korpustyp: Fachtext
Ale štěpení atomu a rozdělování chlapů jsou dvě dozdílné věci.
Aber die Spaltung eines Atoms und die Spaltung eines Mannes sind zwei sehr verschiedene Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Zonisamid je metabolizován primárně redukčním štěpením benzisoxazolového kruhu výchozího léčiva prostřednictvím CYP3A4 , za vzniku 2-sulfamoylacetylfenolu ( SMAP ) , a také N-acetylací .
Zonisamid wird primär durch reduktive Spaltung des Benzisoxazolrings der Muttersubstanz durch CYP3A4 zu 2-Sulfamoylacetylphenol ( SMAP ) , aber auch über N-Acetylierung abgebaut .
   Korpustyp: Fachtext
Tohle dělá jaderné štěpení.
Das verursacht thermonukleare Spaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Současně je pravda, že krize eura vyvolává podezíravost, nevraživost a nová štěpení v eurozóně.
Gleichzeitig gedeihen in der Eurokrise Verdächtigungen, Antagonismen und neue Spaltungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázka zůstává: tavení nebo štěpení?
Bleibt die Frage, Spaltung oder Verschmelzung?
   Korpustyp: Untertitel
Nejzajímavější bylo štěpení uvnitř obou velkých stran.
Besonders interessant war die Spaltung in beiden Parteien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Retepláza je rekombinantní aktivátor plazminogenu , který katalyzuje štěpení endogenního plazminogenu na plazmin .
Reteplase ist ein rekombinanter Plasminogenaktivator , der die Bildung von Plasmin durch Spaltung von endogenem Plasminogen katalysiert .
   Korpustyp: Fachtext
HIV proteáza je základní virový enzym nezbytný ke specifickému štěpení virových gag a gag- pol polyproteinů.
Die HIV-Protease ist ein für die spezifische Spaltung der viralen gag und gag-pol Polyproteine essentielles virales Enzym.
   Korpustyp: Fachtext
Měli bychom rozšiřovat jednotný evropský trh, abychom podpořili růst a vyhnuli se novému štěpení.
Wir sollten den europäischen Einheitsmarkt vergrößern, um Wachstum zu fördern und neue Spaltungen zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


štěpení jádra Kernspaltung 1
hydraulické štěpení hydraulisches Aufbrechen 1
jaderné štěpení Kernspaltung 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit štěpení

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Štěpení papíru
Papierspaltverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
štěpení akcií
(Aktien)split
   Korpustyp: EU IATE
- Mají to vnitřní štěpení.
Sie haben eine interne Wärmequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ø Výzkum v oblasti štěpení
Ø Forschung auf dem Gebiet der Kernspaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Nevíš nic o hydraulickém štěpení.
Du weißt gar nichts über hydraulisches Brechen!
   Korpustyp: Untertitel
Testy hydraulického štěpení ve vrtech
Überprüfung des Bohrlochs auf Bruchstellen
   Korpustyp: EU
Euratom — Jaderné štěpení a radiační ochrana
Euratom — Kernspaltung und Strahlenschutz
   Korpustyp: EU DCEP
b) Jaderné štěpení a radiační ochrana - 394
(b) Kernspaltung und Strahlenschutz 394
   Korpustyp: EU DCEP
zařízení k regeneraci katalyzátorů pro katalytické štěpení;
Einrichtungen zum Regenerieren von Katalysatoren für katalytisches Kracken;
   Korpustyp: EU DCEP
Zčernalé, jako by to bylo nějaké štěpení.
Alles geschwärzt, als ob es da eine Art Zersezung gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Datum, od něhož štěpení akcií nabývá účinnosti
Termin des Wirksamwerdens des Aktiensplits
   Korpustyp: EU
tlak použitý při vysokoobjemovém hydraulickém štěpení;
den während des Hochvolumen-Hydrofracking angewendeten Druck;
   Korpustyp: EU
evropská průmyslová iniciativa pro udržitelné jaderné štěpení
ESNII
   Korpustyp: EU IATE
evropská průmyslová iniciativa pro udržitelné jaderné štěpení
Europäische Industrieinitiative auf dem Gebiet der nachhaltigen Kernspaltung
   Korpustyp: EU IATE
Pokyny pro jaderné štěpení a radiační ochranu
Leitlinien für den Bereich Kernspaltung und Strahlenschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Chemikálie určené k plasminovému štěpení kaseinů
Reagenzien für die Plasminspaltung des Kaseins
   Korpustyp: EU
JADERNÉ ŠTĚPENÍ, BEZPEČNOST A RADIAČNÍ OCHRANA
KERNSPALTUNG, NUKLEARE SICHERHEIT UND STRAHLENSCHUTZ
   Korpustyp: EU
Jaderná energie, jaderná fúze a jaderné štěpení jsou zásadně důležité.
Die Kernenergie, die Kernfusion und die Kernspaltung sind von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Štěpení virových polyproteinů je nezbytné pro maturaci infekčního viru.
13 der viralen Polyproteine ist der entscheidende Schritt für die Reifung des infektiösen Virus.
   Korpustyp: Fachtext
Příloha I, Jaderné štěpení a radiační ochrana, nadpis
Anhang I Teil „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Überschrift
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I, Jaderné štěpení a radiační ochrana, cíl
Anhang I Teil „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Abschnitt „Zweck“
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I, Jaderné štěpení a radiační ochrana, odůvodnění
Anhang I Teil „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Abschnitt „Hintergrund“ Absätze 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I, Jaderné štěpení a radiační ochrana, Činnosti, Reaktorové systémy
Anhang I Teil „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Abschnitt „Maßnahmen“ Punkt „Reaktorsysteme“
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I, Jaderné štěpení a radiační ochrana, Činnosti, Radiační ochrana
Anhang I Teil „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Abschnitt „Maßnahmen" Strahlenschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I, Jaderné štěpení a radiační ochrana, Činnosti, Infrastruktury
Anhang I Teil „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Abschnitt „Maßnahmen“ Punkt „Infrastrukturen“
   Korpustyp: EU DCEP
– jaderné štěpení a radiační ochrana: 118 245 000;
– Kernspaltung und Strahlenschutz 118 245 000;
   Korpustyp: EU DCEP
Když je jádro bombardováno neutrálně nabitou částicí, výsledkem je štěpení.
Wird der Kern mit nicht geladenen Teilchen beschossen, ist das Ergenis eine Kernspaltung.
   Korpustyp: Untertitel
POUŽÍVÁNÍ CHEMICKÝCH LÁTEK A VODY PŘI VYSOKOOBJEMOVÉM HYDRAULICKÉM ŠTĚPENÍ
VERWENDUNG VON CHEMISCHEN STOFFEN UND WASSER BEIM HOCHVOLUMEN-HYDROFRACKING
   Korpustyp: EU
chemické látky budou při vysokoobjemovém hydraulickém štěpení používány minimálně;
die Verwendung chemischer Stoffe beim Hochvolumen-Hydrofracking auf ein Mindestmaß begrenzt wird;
   Korpustyp: EU
počet dokončených vrtů a plánovaných záměrů zahrnujících vysokoobjemové hydraulické štěpení,
die Anzahl der fertiggestellten Bohrlöcher und der geplanten Projekte, bei denen Hochvolumen-Hydrofracking zum Einsatz kommt;
   Korpustyp: EU
Proč nedokážou sjednotit umírněné voliče z obou stran ideologického štěpení?
Warum schaffen sie es nicht, die Gemäßigten auf beiden Seiten des politischen Spektrums zu einen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při štěpení i fúzi se uvolňuje obrovské množství energie.
Sowohl Kernspaltung wie Kernfusion erzeugen große Mengen Energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, v Ženevě předsedá konferenci o jaderném štěpení.
Ja, er leitet in Genf eine Konferenz zum Thema Kernenergie.
   Korpustyp: Untertitel
výzkum v oblasti jaderného štěpení a radiační ochrany.
Forschung in den Bereichen Kernspaltung und Strahlenschutz.
   Korpustyp: EU
jaderné štěpení, bezpečnost a radiační ochrana 118245000 EUR;
Kernspaltung, nukleare Sicherheit und Strahlenschutz 118245000 EUR;
   Korpustyp: EU
výzkum v oblasti jaderného štěpení, bezpečnosti a radiační ochrany.
Forschung in den Bereichen Kernspaltung, nukleare Sicherheit und Strahlenschutz.
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 08 21 — EURATOM – JADERNÉ ŠTĚPENÍ A RADIAČNÍ OCHRANA
KAPITEL 08 21 — EURATOM — KERNSPALTUNG UND STRAHLENSCHUTZ
   Korpustyp: EU
· jaderné štěpení a radiační ochrana: podpora bezpečného využívání jaderného štěpení a dalších způsobů užití záření v průmyslu a lékařství.
· Kernspaltung und Strahlenschutz : Förderung der sicheren Nutzung der Kernspaltung und anderer Einsatzmöglichkeiten von Radioaktivität in Industrie und Medizin.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Jaderné štěpení a radiační ochranu: s cílem podpory bezpečného využívání jaderného štěpení a další využití záření v průmyslu a lékařství.
(b) Kernspaltung und Strahlenschutz, mit dem Ziel der Förderung der sicheren Nutzung der Kernspaltung und anderer Einsatzmöglichkeiten von Radioaktivität in Industrie und Medizin.
   Korpustyp: EU DCEP
„vysokoobjemovým hydraulickým štěpením“ vtláčení 1000 m3 nebo většího objemu vody v jednom úseku štěpení nebo 10000 m3 nebo většího objemu vody v rámci celého procesu štěpení do vrtu;
„Hochvolumen-Hydrofracking“: Einpressen von mindestens 1000 m3 Wasser je Frackingphase oder von mindestens 10000 m3 Wasser während des gesamten Frackingprozesses in ein Bohrloch;
   Korpustyp: EU
jaderné štěpení a radiační ochranu s cílem zvýšit především bezpečnost, účinnost zdrojů a nákladovou efektivnost jaderného štěpení a dalšího využití záření v průmyslu a lékařství.
Kernspaltung und Strahlenschutz mit dem Ziel, insbesondere das Sicherheitsniveau, die effiziente Ressourcennutzung und die Rentabilität der Kernspaltung sowie anderer Einsatzmöglichkeiten von Radioaktivität in Industrie und Medizin zu verbessern.
   Korpustyp: EU
jaderné štěpení, bezpečnost a radiační ochranu, jejichž cílem je posílit bezpečnost jaderného štěpení a dalšího využití radiace v průmyslu, v lékařství a při zlepšování nakládání s radioaktivním odpadem.
Kernspaltung, nukleare Sicherheit und Strahlenschutz mit dem Ziel, die Sicherheit der Kernspaltung und anderer Einsatzmöglichkeiten von Strahlung in Industrie und Medizin sowie die Entsorgung radioaktiver Abfälle zu verbessern.
   Korpustyp: EU
– jaderné štěpení a ochrana před radioaktivním zářením s cílem podporovat bezpečné užívání jaderného štěpení a jiné využití radiace v průmyslu a lékařství.
- Kernspaltung und Strahlenschutz zur Förderung des sicheren Einsatzes und der sicheren Nutzung der Kernspaltung sowie anderer Einsatzmöglichkeiten von Radioaktivität in Industrie und Medizin.
   Korpustyp: EU DCEP
Studie in vitro neodhalily výskyt štěpení furoatové skupiny s tvornou flutikasonu .
In-vivo-Studien ergaben keinen Hinweis auf eine Abspaltung der Furoatgruppe unter Bildung von Fluticason .
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň by vlivem takového opatření docházelo nutně k organizačnímu štěpení zemědělských podniků.
Gleichzeitig würden diese Maßnahmen ganz klar zum organisatorischen Zusammenbruch von Landwirtschaftsbetrieben führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Imigluceráza pomáhá (katalyzuje) štěpení glukocerebrosidu a zastavuje jeho hromadění v těle.
Die Gaucher-Krankheit wurde früher mit dem aus menschlichen Plazenten gewonnenen Enzym Alglucerase behandelt.
   Korpustyp: Fachtext
Tím se snižuje míra štěpení účinné látky , díky čemuž déle obíhá v krvi .
Dies verringert die Abbaurate des Wirkstoffs , so dass er länger im Blutkreislauf verbleibt .
   Korpustyp: Fachtext
Ve všech činnostech Evropské unie při výzkumu jaderného štěpení budou prvořadým zájmem bezpečnost a zabezpečení.
Bei allen Tätigkeiten der Union im Bereich der Kernspaltungsforschung wird die Sicherheit das wesentliche Anliegen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
V pondělí jsem v našem parlamentu v Dublinu hovořila o štěpení solidarity v Evropské unii.
Am Montag habe ich in unserem Parlament in Dublin über ein Auseinanderbrechen der Solidarität in der Europäischen Union gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příloha I nadpis „Jaderné štěpení a radiační ochrana“ nadpis „Činnosti“ odrážka 1
Anhang I Untertitel „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Abschnitt „Maßnahmen“ Punkt 1
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I nadpis „Jaderné štěpení a radiační ochrana“ nadpis „Činnosti“ odrážka 2
Anhang 1 Untertitel „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Untertitel „Maßnahmen“ Punkt 2
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I, Jaderné štěpení a radiační ochrana, Činnosti, Nakládání s radioaktivním odpadem
Anhang I Teil „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Abschnitt „Maßnahmen“ Punkt „Entsorgung radioaktiver Abfälle“
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I, Jaderné štěpení a radiační ochrana, Činnosti, Lidské zdroje a odborná příprava
Anhang I Teil „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Abschnitt „Maßnahmen“ Punkt „Humanressourcen und Ausbildung“
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I nadpis „Jaderné štěpení a radiační ochrana“ nadpis „Činnosti“ odrážka 4
Anhang I Untertitel „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Abschnitt „Maßnahme“ Punkt 4
   Korpustyp: EU DCEP
· nepřímé akce , včetně výzkumu energie z jaderné syntézy, jaderného štěpení a radiační ochrany;
• indirekte Maßnahmen einschließlich Fusionsforschung, Kernspaltung und Strahlenschutz;
   Korpustyp: EU DCEP
Na tuto dodatečnou práci je třeba navýšit rozpočtové prostředky vyčleněné na jaderné štěpení.
Mit Blick auf diese zusätzlichen Forschungen müssen die dem Bereich Kernspaltung zugewiesenen Haushaltsmittel aufgestockt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– jaderné štěpení , zejména bezpečnost, lepší nakládání s jaderným odpadem a radiační ochrana: 118 245 000;
Kernspaltung , insbesondere Sicherheit, Verbesserung der Entsorgung radioaktiver Abfälle und Strahlenschutz 118 245 000;
   Korpustyp: EU DCEP
Z jaderného štěpení pochází v současnosti téměř třetina elektřiny v Evropě.
Auf der Kernspaltung beruht zur Zeit ein Drittel des in Europa erzeugten Stroms.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento enzym běžně slouží ke štěpení tukové látky s názvem globotriaosylceramid ( GL-3 ) .
Dieses Enzym baut normalerweise eine Fettsubstanz , das so genannte Globotriaosylceramid ( GL-3 ) ab .
   Korpustyp: Fachtext
Raritan Valley je jediné zařízení na světě soustředící se na kvantové štěpení.
Raritan Valley ist die einzige Einrichtung in der Welt, die sich auf Quantensplintern fokussiert.
   Korpustyp: Untertitel
Cheryl Frasierová studuje fyziku se zaměřením na štěpení jádra a elementární částice.
Cheryl Frasier studiert Physik. Ihr Fachgebiet ist die Kernspaltung, ihre Spezialität: Elementarteilchen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to rakouská fyzička, která objevila jaderné štěpení, které pak vedlo k vynálezu atomové bomby.
Sie war eine österreichische Physikerin und hat die Kernspaltung entdeckt. Das führte zur Entwicklung der Atombombe.
   Korpustyp: Untertitel
Tato technika hydraulického štěpení přináší specifické problémy, zejména v oblasti zdraví a životního prostředí.
Die Technik des Hydrofracking birgt gewisse Probleme, die insbesondere die Gesundheit und die Umwelt betreffen.
   Korpustyp: EU
respektovat minimální vertikální vzdálenost mezi zónou, v níž se má provádět štěpení, a podzemní vodou;
einen vertikalen Mindesttrennabstand zwischen der aufzuschließenden Zone und dem Grundwasser einhalten;
   Korpustyp: EU
Před zahájením vysokoobjemového hydraulického štěpení by členské státy měly zajistit, že:
Vor Beginn des Hochvolumen-Hydrofracking sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass
   Korpustyp: EU
K odstranění rozpustných cukrů a produktů štěpení škrobu se vzorek vypere 40 % ethanolem.
Die Probe wird mit Ethanol 40 % gewaschen, um lösliche Zucker und lösliche Produkte des Stärkeabbaus zu eliminieren.
   Korpustyp: EU
Po ustálení svítilny za teploty okolí nesmí být znatelné žádné zkreslení, deformace, štěpení nebo změna barvy.
Nachdem sich die Leuchte wieder auf Umgebungstemperatur stabilisiert hat, dürfen keine Anzeichen von Verzerrung, Verformung, Rissbildung oder Änderung der Farbe sichtbar sein.
   Korpustyp: EU
Plyny (ropné), hlavové destiláty ze štěpení butanu, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
Gase (Erdöl), Butanspaltung-Überschüsse, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly podporovat zodpovědné využívání vodních zdrojů při vysokoobjemovém hydraulickém štěpení.
Die Mitgliedstaaten sollten eine verantwortungsvolle Nutzung von Wasserressourcen beim Hochvolumen-Hydrofracking fördern.
   Korpustyp: EU
Současně je pravda, že krize eura vyvolává podezíravost, nevraživost a nová štěpení v eurozóně.
Gleichzeitig gedeihen in der Eurokrise Verdächtigungen, Antagonismen und neue Spaltungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, Stein si myslí, že Že se může oddělit od Ronniova těla pomocí jaderného štěpení.
Nun, offensichtlich denkt Stein, er kann sich von Ronnies Körper
   Korpustyp: Untertitel
Podle štěpení vašich kostí, to vypadá, že jste byl zhruba před dvěma lety
Nach Ihren Knochentransplantaten zu urteilen, hatten Sie eine Wirbelsäulenoperation vor ein oder zwei Jahren?
   Korpustyp: Untertitel
Ve všech činnostech Unie při výzkumu jaderného štěpení budou prvořadým zájmem bezpečnost a zabezpečení.
Bei allen Tätigkeiten der Union im Bereich der Kernspaltungsforschung wird die Sicherheit das wesentliche Anliegen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
– užší koordinaci národních výzkumných programů v oblasti jaderného štěpení a radiační ochrany,
– ein verbessertes Konzept für die Koordinierung nationaler Forschungsprogramme im Bereich Kernspaltung und Strahlenschutz;
   Korpustyp: EU DCEP
315535000 EUR na nepřímé akce pro jaderné štěpení, bezpečnost a radiační ochranu;
indirekte Maßnahmen im Bereich Kernspaltung, nukleare Sicherheit und Strahlenschutz: 315535000 EUR,
   Korpustyp: EU
Na tuto dodatečnou činnost je třeba navýšit rozpočtové prostředky vyčleněné na jaderné štěpení.
Mit Blick auf diese zusätzlichen Forschungen müssen die dem Bereich Kernspaltung zugewiesenen Haushaltsmittel aufgestockt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnuje výrobu chemických materiálů pro jaderné štěpení a jadernou fúzi a produkty těchto procesů.
Einschließlich der Herstellung von chemischen Stoffen für die Kernspaltung und -fusion sowie der Produkte dieser Prozesse.
   Korpustyp: EU
Pozměňovací návrh 17 Příloha I nadpis "Jaderné štěpení a radiační ochrana" nadpis "Činnosti" odrážka 1
Abänderung 17 Anhang I Untertitel "Kernspaltung und Strahlenschutz" Abschnitt "Maßnahmen" Punkt 1
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh 18 Příloha I nadpis "Jaderné štěpení a radiační ochrana" nadpis "Činnosti" odrážka 2
Abänderung 18 Anhang 1 Untertitel "Kernspaltung und Strahlenschutz" Untertitel "Maßnahmen" Punkt 2
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh 19 Příloha I nadpis "Jaderné štěpení a radiační ochrana" nadpis "Činnosti" odrážka 4
Abänderung 19 Anhang I Untertitel "Kernspaltung und Strahlenschutz" Abschnitt "Maßnahme" Punkt 4
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh 20 Příloha I nadpis "Jaderné štěpení a radiační ochrana" nadpis "Činnosti" odrážka 5
Abänderung 20 Anhang I Untertitel "Kernspaltung und Strahlenschutz" Abschnitt "Maßnahmen" Punkt 5 Überschrift und Absatz
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom rozšiřovat jednotný evropský trh, abychom podpořili růst a vyhnuli se novému štěpení.
Wir sollten den europäischen Einheitsmarkt vergrößern, um Wachstum zu fördern und neue Spaltungen zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
emise prémiových akcií v okamžiku emise a emise akcií při štěpení akcií.
Gratisaktien (diese sind nur zum Zeitpunkt der Emission ausgeschlossen) und Aktiensplit.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje výrobu chemických materiálů pro jaderné štěpení a jadernou fúzi a produkty těchto procesů.
Einschließlich der Herstellung chemischer Stoffe für die Kernspaltung und -fusion sowie der Produkte dieser Prozesse.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že je poháněna reaktorem na štěpení atomů plynu, ale je nefunkční.
Ein Gaskernspaltungsreaktor dient als Antrieb. Er ist defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ustrnuli v úžasu nad novou zbraní. Jen pár vědců znalo sílu štěpení atomu uranu.
Sein Traum vom Reich im Pazifik ging in einem Feuer unter, das heißer war als die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten co jsem udělal byl pěkný rozhovor s Paní Bellová o štěpení.
Aber dafür habe ich eine schicke Aufnahme von Ms. Bells Ausschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum jaderné syntézy může přinést důležité informace pro výzkum jaderného štěpení v řadě oblastí a naopak vývoj čtvrté generace systému jaderného štěpení předpokládá zvládnutí technologických výzev podobných projektu ITER nebo fúzní elektrárně.
Der Kernspaltungsbereich kann der Kernfusion wichtige Impulse auf mehreren Gebieten geben, und umgekehrt stellen sich bei der Entwicklung von Kernspaltungssystemen der IV. Generation technologische Herausforderungen, die denen bei ITER oder einem Fusionskraftwerk ähnlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
kapaliny, které se objeví na povrchu po vysokoobjemovém hydraulickém štěpení: poměr vtlačených kapalin a vratných kapalin po hydraulickém štěpení, objemy, charakteristiky, množství opětovně použitá a/nebo upravená pro každý vrt;
die nach dem Hochvolumen-Hydrofracking an die Oberfläche tretenden Flüssigkeiten: Rücklaufquote, Volumen, Eigenschaften, wiederverwendete und/oder behandelte Mengen für jedes Bohrloch;
   Korpustyp: EU
Jelikož během terapie reteplázou dochází ke štěpení fibrinu , může se objevit krvácení z míst vpichů při nedávné punkci .
Infolge der fibrinolytischen Wirkung von Reteplase kann es zu Blutungen aus den Punktionsstellen kommen .
   Korpustyp: Fachtext
HIV proteáza zajišťuje specifické štěpení prekurzorových řetězců virových proteinů , což představuje nezbytný krok při formování kompletních plně infekčních virových částic .
Die HIV-Protease spaltet virale Vorstufenproteine an spezifischen Stellen , wenn die Virionen aus infizierten Zellen ausknospen . Dies ist ein entscheidender Schritt bei der Entstehung voll ausgebildeter infektiöser Viruspartikel .
   Korpustyp: Fachtext
Celkovým cílem je zvýšit především bezpečnost, účinnost zdrojů a nákladovou efektivnost jaderného štěpení a využití záření v průmyslu a lékařství.
Das allgemeine Ziel besteht darin, insbesondere die Sicherheit, die Leistung, die effiziente Ressourcennutzung und die Rentabilität der Kernspaltung sowie der Einsatzmöglichkeiten von Strahlung in Industrie und Medizin zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
V pěti základních oblastech, jež jsou uvedeny níže, budou uskutečněny nepřímé akce v oblasti jaderného štěpení a radiační ochrany.
Indirekte Maßnahmen auf dem Gebiet der Kernspaltung und des Strahlenschutzes werden in den fünf unten beschriebenen Haupttätigkeitsbereichen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto onemocnění je vyvoláno nedostatkem enzymu nazývaného arylsulfatáza B, který je v těle zapotřebí ke štěpení látek nazývaných glykosaminoglykany (GAG).
Diese Krankheit wird durch den Mangel eines Enzyms, der so genannten Arylsulfatase B, verursacht, das bestimmte körpereigene Stoffe, die so genannten Glykosaminoglykane (GAG), abbaut.
   Korpustyp: Fachtext
S tímhle a s tím, jaký má štěpení vliv na fyziologii pana Colea by tohle mohl být konec.
Damit und dem Schaden, den der Splintervorgang auf Mr. Coles Physiologie hat, - verlieren wir unsere gemeinsame Echtzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely podpoložek 2106 10 20 a 2106 90 92 se za „škrob“ považují též produkty štěpení škrobů.
Für die Anwendung der Unterpositionen 2106 10 20 und 2106 90 92 umfasst der Begriff „Stärke“ auch die Stärkeabbauprodukte.
   Korpustyp: EU
o minimálních zásadách pro průzkum a těžbu uhlovodíků (jako je plyn z břidlic) s použitím vysokoobjemového hydraulického štěpení
mit Mindestgrundsätzen für die Exploration und Förderung von Kohlenwasserstoffen (z. B. Schiefergas) durch Hochvolumen-Hydrofracking
   Korpustyp: EU
Činnosti v oblasti průzkumu a těžby uhlovodíků, které zahrnují vysokoobjemové hydraulické štěpení, podléhají obecným i environmentálním právním předpisům Unie.
Auf die Exploration und Förderung von Kohlenwasserstoffen durch Hochvolumen-Hydrofracking finden das allgemeine Recht und das Umweltrecht der Union Anwendung.
   Korpustyp: EU
Právní předpisy Unie o životním prostředí však byly vypracovány v době, kdy se vysokoobjemové hydraulické štěpení v Evropě nepoužívalo.
Das Umweltrecht der Union wurde jedoch in einer Zeit ausgearbeitet, in der das Hochvolumen-Hydrofracking in Europa nicht angewendet wurde.
   Korpustyp: EU
„zařízením“ též veškeré související podzemní konstrukce určené k průzkumu nebo těžbě uhlovodíků s použitím vysokoobjemového hydraulického štěpení.
„Anlage“ umfasst alle verbundenen unterirdischen Strukturen für die Exploration oder die Förderung von Kohlenwasserstoffen durch Hochvolumen-Hydrofracking.
   Korpustyp: EU