Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=štěpit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
štěpit spalten 7 aufspalten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

štěpitspalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento důsledek je nepřípustný a bude unii postupně oslabovat a štěpit prostřednictvím jistého typu polooficiálního nepřátelství vůči náboženské víře.
Diese Auswirkungen sind unerträglich und werden die EU in fortschreitendem Maße durch eine halboffizielle Feindseligkeit gegenüber Religiosität schwächen und spalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A my jsme na úsvitu světa, jenž se štěpí
Und die Welt ist im Begriff sich zu spalten Ein sogenannter Gutenberg
   Korpustyp: Untertitel
96. vyzývá členské státy a Komisi, aby zlepšily mezinárodní spolupráci v oblasti energetické účinnosti a zajistily, aby nové předpisy a normy neštěpily globální trh;
96. fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die internationale Zusammenarbeit im Bereich der Energieeffizienz zu verstärken, damit neue Vorschriften und Normen nicht den weltweiten Markt spalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Štěpit atom tu z týhle bandy asi nikdo nebude, Marty.
Man kann davon ausgehen, dass hier keiner das Atom spalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
viry typu A, podtypu H5 nebo H7, u kterých analýza sekvencí nukleotidů prokázala přítomnost mnohočetných bazických aminokyselin v restrikčním místě hemaglutininu podobně jako u jiných virů HPAI, což značí, že hemaglutinin může být štěpen všudypřítomnou hostitelskou proteázou;
Typ-A-Viren vom Subtyp H5 oder H7 mit Genomsequenzen, die für multiple basische Aminosäuren an der Spaltstelle des Hämagglutin kodieren, vergleichbar denen, die auch bei anderen HPAI-Viren beobachtet werden können, was darauf hinweist, dass das Hämagglutinin von einer im Wirt ubiquitären Protease gespalten werden kann.
   Korpustyp: EU
A my jsme na úsvitu světa, jenž se štěpí
Und die Welt ist im Begriff sich zu spalten
   Korpustyp: Untertitel
viry typu A, podtypu H5 nebo H7 s genovými sekvencemi, které kódují mnohočetné bazické aminokyseliny v oblasti štěpení hemaglutininu podobně jako u jiných virů vysoce patogenní ptačí chřipky (HPAI), což značí, že hemaglutinin může být štěpen hostitelskou buněčnou proteázou;
Typ-A-Viren vom Subtyp H5 oder H7 mit Genomsequenzen, die für multiple basische Aminosäuren an der Spaltstelle des Hämagglutinin-Moleküls kodieren, vergleichbar denen, die auch bei anderen HPAI-Viren beobachtet werden können, was darauf hinweist, dass das Hämagglutinin von einer im Wirt ubiquitären Protease gespalten werden kann.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "štěpit"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravek by rovněž neměli užívat pacienti s porfyrit ( neschopností štěpit porfyriny ) a ženy v průběhu těhotenství .
Bei Patienten mit Porphyrie ( Stoffwechselstörung mit gestörter Prophyrin-Synthese ) oder während der Schwangerschaft darf Gliolan ebenfalls nicht eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Naglazyme pomáhá štěpit glykosaminoglykany a zastavit jejich hromadění v buňkách.
Naglazyme unterstützt den Abbau der GAG und verhindert, dass sie sich in den Zellen ansammeln.
   Korpustyp: Fachtext
To by mohlo znamenat, že budeme štěpit a rozmělňovat naše úsilí a to by neměl být směr, kterým v budoucnu v této oblasti půjdeme.
Tendenziell führt dies zur Zersplitterung, Verzettelung bei unseren Bemühungen, und diesen Weg sollten wir künftig auf diesem Gebiet nicht einschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždyť Amerika rostla mnohem rychleji v dekádách po druhé světové válce, kdy rostla společně, než od roku 1980, kdy se začala štěpit.
Tatsächlich ist Amerika in den Jahrzehnten nach dem Zweiten Weltkrieg, als es gemeinsam wuchs, schneller gewachsen als seit 1980, als seine einzelnen Teile begannen, sich auseinanderzuentwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by však vhodné monitorovat 2-ethylhexyl-4-methoxycinnamát také v suspendovaných částicích nebo sedimentu, neboť má tendenci se do této matrice štěpit.
Allerdings sollte 2-Ethylhexyl-4-methoxycinnamat wegen seiner Tendenz, sich in Schwebstoffen oder im Sediment zu verteilen, auch in dieser Matrix überwacht werden.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s neustále se prohlubující spoluprácí mezi členskými státy a se zvýšenou důležitostí toho, aby Evropská unie byla schopna zasahovat do celosvětového dění, by bylo nepochopitelné, kdyby se jednotlivá strategická rozhodnutí a předsevzetí měla štěpit mezi různé evropské orgány.
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten wird immer mehr vertieft, und die Interventionsfähigkeit der Europäischen Union auf weltweiter Ebene hat an Bedeutung gewonnen; vor diesem Hintergrund wäre es nicht nachzuvollziehen, wenn die verschiedenen strategischen und politischen Entscheidungen unter den Europäischen Institutionen aufgeteilt würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte