Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Štěrbiny se proříznou přes celou hloubkou nárazníkového bloku po celé jeho šířce.
Diese Schlitze müssen so tief wie das Aufprallelement sein und sich über seine gesamte Breite erstrecken.
Takže když foton narazí na desku se dvěma štěrbinami a obě ty štěrbiny pozoruješ, neprojde oběma naráz.
Wenn ein Photon zwischen ein Feld mit zwei Schlitzen gelenkt wird und einer von denen wird beobachtet kann es nicht Durch beide Durch können.
Štěrbinové masky, obsahující plynulé vertikální štěrbiny delší než 275 mm
Schlitzmasken, bestehend aus durchgehenden vertikalen Schlitzen mit einer Länge von mehr als 275 mm
Aplikace močůvky či kejdy pomocí štěrbin vyhloubených do půdy o různé hloubce podle typu vstřikovacího zařízení.
Aufbringung von flüssigem Wirtschaftsdünger oder Gülle durch Einbringung in Schlitze, die je nach Art des Injektors unterschiedlich tief in den Boden geschnitten werden.
Ta sloužila na odhazování odpadového papíru. Podobných štěrbin byly v budově tisíce či desetitisíce, nejen v každé místnosti, ale v malých vzdálenostech od sebe na každé chodbě.
Dieser Schlitz diente als Papierkorb, und ähnliche Schlitze waren zu Tausenden oder Zehntausenden über das ganze Gebäude verteilt, nicht nur in jedem Zimmer, sondern in kurzen Abständen auf jedem Gang.
Deskové kolektory sestávající ze dvou nebo více štěrbin a kapes, speciálně konstruované nebo upravené pro pohlcování paprsků iontů obohaceného a ochuzeného uranu a vyrobené ze vhodného materiálu, např. grafitu nebo korozivzdorné oceli.
Ionenkollektorplatten mit zwei oder mehr Schlitzen einschließlich Sammelbehälter, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Bündelung der Ionenstrahlen von angereichertem oder abgereichertem Uran, bestehend aus geeigneten Materialien wie Grafit oder rostfreiem Stahl.
Šedivé mrtvolné ticho noci (dozorci voyeuristicky nakukují skrz štěrbinu ve dveřích), náhlá a odtělesněná ječení vězňů, ječení z tísně a vzteku, vzdálené chrastění a řinčení vězeňských zámků: to vše činí spánek nemožným nebo tak neklidným, že se rovná trýznění.
Die graue, tote Stille der Nacht (Gefängniswärter schielen voyeuristisch durch einen Schlitz in der Tür zu einem hinein), die plötzlichen, körperlosen Schreie der Gefangenen – Schreie des Leids und der Wut, das ferne Rattern und Scheppern der Gefängnisriegel: All dies macht Schlaf unmöglich oder so unruhig, dass er eine Qual ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může také zvyšovat hladinu " neurotransmiteru " označovaného kyselina gama- aminomáselná (GABA) ve štěrbinách mezi nervovými buňkami v mozku.
Es könnte auch die Spiegel eines " Neurotransmitters", der so genannten Gamma-Amino-Buttersäure (GABA) in den Spalten der Kontaktstellen (Synapsen) zwischen den Nervenzellen im Gehirn erhöhen.
A tehdy, když jsem vklouzl do její hnijící štěrbiny, bylo to tak studené a nepříjemné.
Als ich in ihre verwesende Spalte glitt, war es so kalt und widerlich.
kontejnery se skladují ve sběrných nádržích s vhodným povrchem bez prasklin a štěrbin a nepropustným pro kovovou rtuť, se zadržovacím objemem odpovídajícím množství skladované rtuti,
Die Behälter sind in Sammelbecken zu lagern, die mit einer geeigneten Beschichtung versehen sind, damit sie frei von Rissen und Spalten und undurchlässig für metallisches Quecksilber sind, und die ein für die gelagerte Quecksilbermenge ausreichendes Fassungsvermögen aufweisen.
iontové deskové kolektory pro pohlcování paprsku iontů obohaceného nebo ochuzeného uranu, sestávající ze dvou nebo více štěrbin a kapes, vyrobené z vhodného nemagnetického materiálu (např. grafitu nebo korozivzdorné oceli);
Ionenkollektorplatten zum Aufsammeln von angereicherten oder abgereicherten Uranionenstrahlen, die zwei oder mehr Spalte einschließlich Sammelbehälter enthalten und hergestellt sind aus geeigneten nichtmagnetischen Materialien (z. B. Grafit oder Edelstahl),
iontové deskové kolektory pro pohlcování paprsku iontů obohaceného nebo ochuzeného uranu, sestávající ze dvou nebo více štěrbin a kapes, vyrobené z vhodného nemagnetického materiálu (např. grafitu nebo korozivzdorné oceli);
Ionenkollektorplatten zum Aufsammeln von angereicherten oder abgereicherten Uranionenstrahlen, die zwei oder mehr Spalte einschließlich Sammelbehälter enthalten und hergestellt sind aus geeigneten nichtmagnetischen Materialien (z. B. Grafit oder rostfreier Stahl),
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sluha se nechal od K. zvednout na ramena a podíval se nahoře úzkou štěrbinou do pokoje.
Der Diener ließ sich von K. auf die Schulter heben und sah oben durch den freien Spalt ins Zimmer.
Odtud, ze dvora, se dům zdál vyšší než od průčelí, aspoň první patro bylo úplně vybudováno a působilo mohutnějším dojmem, neboť bylo obroubeno dřevěnou, až na malou štěrbinu ve výši očí uzavřenou galérií.
Hier, auf der Hofseite, schien das Haus höher als auf der Vorderseite, wenigstens war der erste Stock vollständig ausgebaut und hatte ein größeres Ansehen, denn er war von einer hölzernen, bis auf einen kleinen Spalt in Augenhöhe geschlossenen Galerie umlaufen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
větrací štěrbina
Luftschlitz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve dně komory jsou větrací otvory a podél celého obvodu horní části větrací štěrbiny.
Der Boden der Kammer hat Luftlöcher, der Deckel weist an seinem Umfang Luftschlitze auf.
stydká štěrbina
Schamspalte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "štěrbina"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
24:00 hod. Merklova štěrbina. 7800 m.
Neexistuje žádná citlivá cesta, jak mu sdělit, že mu vysála duši nějaká prehistorická štěrbina!
Es gibt keine sensible Art, jemandem zu sagen, dass ihnen von einem prähistorischen Kind die Seele ausgesaugt wurde.
Na dně komory jsou větrací otvory a větrací štěrbina je i po celém obvodu horní části.
In der Unterseite des Brennkastens befinden sich Entlüftungsöffnungen, und an der Oberseite ist ein umlaufender Entlüftungsschlitz vorhanden.
PARALIMBICKÁ ŠTĚRBINA Nejbezpečnější závěr by byl, že to jsou živočichové s velmi rozvinutým citovým životem.
Daraus muss man schlussfolgern, dass sie ein hochentwickeltes Gefühlsleben haben.