Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Indie jakožto čínský soused a regionální geopolitický soupeř bude moci hovořit o štěstí, pokud získá medaili jedinou.
Chinas Nachbar und geopolitischer Konkurrent Indien kann schon von Glück reden, wenn er überhaupt eine Medaille gewinnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henry se pravděpodobně drží při zemi, ale možná budeme mít štěstí.
Henry hat sich wahrscheinlich bedeckt gehalten, aber wir könnten Glück haben.
Za čtvrté globální kapitalismus v mnoha směrech štěstí přímo ohrožuje.
Viertens bedeutet der globale Kapitalismus eine vielfache Bedrohung des Glücks.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Láska je cit, který určití lidí prožívají, podobný štěstí.
Liebe ist ein Gefühl, das manche so empfinden wie Glück.
Stejně tak přeji hodně štěstí a velkou moudrost španělskému předsednictví.
Gleichwohl wünsche ich der spanischen Ratspräsidentschaft viel Glück und Weisheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mozart měl štěstí, že císař zívnul pouze jednou.
Mozart hatte Glück, dass er nur einmal gähnte.
Austrálie má to štěstí, že je bohatě obdařena přírodními zdroji včetně železné rudy.
Australien hat das Glück, reich mit Bodenschätzen gesegnet zu sein, u.a. Eisenerz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi živý důkaz, že je lepší mít víc štěstí než rozumu.
Glück ist besser als Grips. Du bist der lebendige Beweis dafür.
Hledání štěstí by se nemělo omezovat jen na nádherné horské království zvané Bhútán.
Die Suche nach Glück darf sich nicht auf das schöne Bergreich Bhutan beschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Štěstí vždy přichází po zármutku."
"Freude kommt immer erst nach dem Schmerz."
Teď více než kdy jindy si uvědomujeme sílu.. a rodinné štěstí.
Wir erkennen heute mehr denn je die Kraft und Freude einer Familie.
Seděli by v důstojnických kantýnách a plakali by štěstím.
Sie würden alle da sitzen und vor Freude heulen.
Jeřáb žijící tisíc let, je symbolem štěstí.
Der Kranich, der 1000 Jahre lebt, ist ein Symbol für unzählige Freuden.
Myslím, že si nějaké to štěstí zasloužíš.
Ich denke, du verdienst ein wenig Freude.
Nechápeš, že jsem stála před tím a plakala štěstím?
Ich habe davor gestanden und vor Freude Tränen vergossen.
Je to výraz štěstí, lze zalíbení.
Er zeigt Freude, vielleicht sogar Zuneigung.
- Pojď ke mně a budeš také plakat štěstím.
Wenn du her kommst, wirst du auch vor Freude weinen.
Odpovědět na otázku, jestli jsem v životě nalezl štěstí?
Ich soll beantworten, ob ich Freude im Leben gefunden habe?
Chce se mi brečet, ale nevím, jestli by to bylo štěstím nebo smutkem.
Ich könnte weinen, ich weiss nur nicht ob vor Freude oder Trauer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve slově "Štěstí" není žádné "y" ale "i".
Glückseligkeit schreibt man mit einem "E".
Zaslouží si chvíli štěstí, než jí zatáhneme dolů Mayinou červí dírou.
Sie verdient etwas Glückseligkeit, bevor wir sie in das Maya-Wurmloch drängen.
-A jsem opilý štěstím ze sňatku.
Und ich bin trunken vor ehelicher Glückseligkeit.
Budeme žít slastně až do smrti v domácím štěstí?
Wir leben danach glücklich weiter in häuslicher Glückseligkeit?
Tam už jsem byl a nevede to ke štěstí a duhám.
Kam mir schon in den Sinn, und das führt aber nicht zu Glückseligkeit und Regenbogen.
Štěstí je lepší než umění.
Glückseligkeit ist besser als Kunst.
Oba si zasloužíme šanci na štěstí, Delle.
Wir beide verdienen eine Chance auf Glückseligkeit, Dell.
Nenajdeš znovu štěstí, ani opravdovou lásku.
Sie können Glückseligkeit nicht wiederfinden, selbst wahre Liebe.
A teď přinese smůlu těm, kteří mu odepřeli štěstí v příštím životě.
Und nun wird er Unglück über diejenigen bringen, die ihm die Glückseligkeit im nächsten Leben verweigerten.
Ne, že by pro tebe mé štěstí někdy něco znamenalo.
Es ist ja nicht so, als wäre dir meine Glückseligkeit je etwas wert gewesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny okolnosti sdružily se k mému prospěchu, i přísahal jsem si, že nebude to nedostatkem energie mé neb nedostatkem vytrvalosti, kdyby čáky, jež štěstí mně zjednalo, nevedly mne k cíli.
Alles lief zu meinen Gunsten und ich schwor, dass ich die Chance, die das Schicksal mir zu Füßen gelegt hatte, nicht durch Mangel an Energie oder Ausdauer vertun würde.
Víme, když štěstí přeje takovým dvoum mužům
Das Schicksal hat es gut mit uns gemeint
- Jak se daří vašemu štěstí?
- Und war das Schicksal gnädig?
Možná bych mohl obrátit Lindinu smůlu ve své štěstí.
Es könnte einen Weg geben, Lindas Pech in mein gutes Schicksal zu wandeln.
Byla by škoda přijít o takové štěstí kvůli nepodloženým drbům.
Oh, es wäre eine Schande dieses gute Schicksal zu verwirken, wegen grundlosen Gerüchten.
- No, řekl bych, že štěstí může být někdy vrtkavé.
Nun, ich würde sagen, dass das Schicksal manchmal ziemlich launisch sein kann.
Jestli budeš připraven, zkusíme své štěstí.
Wenn du soweit bist, fordern wir unser Schicksal heraus.
Přestaneš si někdy přemýšlet, když budeš pokoušet štěstí?
Wie lange willst du dein Schicksal noch herausfordern?
A pokud naše velké štěstí nikdy nepřijde napijme se na to, co přijde
Was das Schicksal auch bringen mag Heut' ist ein Feiertag
Myslím, že štěstí je pro jiné.
Ich glaube, das Schicksal ist anderen vorbehalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
McNamara to vyjádřil jasně: „Měli jsme štěstí.“
McNamara hat es so formuliert: „Wir hatten Schwein.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když budeš mít štěstí, tak tě jenom vyhodí.
Wenn du Schwein hast, wirst du nur gefeuert.
Je lepší být chytrý nebo mít štěstí?
Was ist besser: Clever sein oder Schwein haben?
Máš štěstí, že jsem neměl zbraň nastavenou na zabíjení.
Hast du ein Schwein, dass ich meinen Taser nicht auf "Kill" gestellt habe.
Mělas štěstí, mělas kliku.
Schwein gehabt, dass du die Zweite warst.
Ich denke, er hat einfach Schwein gehabt.
Sie sagten, ich hätte Schwein gehabt.
Aber sie ist das größere Schwein.
Abych vám ukázala, děti, že můžete uspět s čímkoliv, když máte pořádnou kupu štěstí.
Ich mache es, um euch Kindern zu zeigen, dass man bei allem erfolgreich sein kann, wenn man nur hart genug Schwein hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dobře, nahraj ji do policejní databáze, třeba budeme mít štěstí.
Okay. Laden Sie es zur gemeinsamen Verbrecherdatenbank hoch vielleicht bekommen wir einen Treffer.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zkoušet štěstí
|
sein Glück versuchen
|
zkusit štěstí
|
sein Glück versuchen
|
mít štěstí
|
Erfolg haben 1
Schwein haben 1
|
Každý svého štěstí strůjcem
|
Jeder ist seines Glückes Schmied
|
mít víc štěstí než rozumu
|
mehr Glück als Verstand haben
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak jsem se ohnal a měl štěstí.
Ich holte aus, ich hatte Erfolg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělas štěstí, mělas kliku.
Schwein gehabt, dass du die Zweite warst.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit štěstí
1036 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir können zufrieden sein.
- Das ist ein ganz Schlauer!
Má čára štěstí, má čára štěstí
Meine Schicksalslinie, Meine Schicksalslinie
- Máš štěstí. - Ne, ty máš štěstí.
- Nicht wirklich, kumpel.
Ich wünsche Ihnen nur das Beste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Einfach ein Glücksfall, denk ich.
Máš štěstí, tebe nezbaštíme.
- Ok, wir werden euch nicht essen!
All unsere besten Wünsche.
Sie übernehmen meinen Geleitschutz!
Ich wünsche Ihnen alles Gute.
Každý svého štěstí strůjce.
Jeder seines Glückes Schmied."
Můj Jacquouille, jaké štěstí!
Trink auf unsere Freunde, bevor wir abreisen.
- Máte štěstí, pane Stone.
Da bin ich ja gerade noch rechtzeitig gekommen.
Sind Sie nicht ein glücklicher Mann?
Až zvítězíte, štěstí přijde.
Seid Ihr erst siegreich, stellt sich das Glücksgefühl ein.
Ich bin nicht gerade ein Glücksbringer.
- Kolik potřebuješ ke štěstí?
Wie viel brauchst du zum Glücklichsein?
Okay, dann viel Erfolg damit.
Dobře, popřejte mi štěstí.
Also, drückt mir die Daumen.
In der Tat ein enormer Glücksbringer.
- Dělám výzkum ohledně štěstí.
Ich untersuche den Glückszustand.
Holt euch eure Glücksscheine!
Neměl jsem takový štěstí.
Und dieser Mistkerl hat sie gekriegt!
Heute ist wirklich nicht mein Tag.
Naše štěstí bylo opravdové.
Naja, unsere Gefühle waren echt.
Das verheißt nichts Gutes.
Das Blatt wird sich wenden.
Takové štěstí nás nepotká.
Nezkusíme štěstí v blackjacku?
Hey, willst du dich an Blackjack versuchen?
Da hab ich ja das große Los gezogen.
Dann bin ich ein Glückspilz.
Scheißpech für dich, oder, Kumpel?
Dieses psychologische Muster wirkt negativ auf meine Trommelfelle.
Ich muss ein Glücksbringer sein.
Nepokoušej svoje štěstí, Thomasi.
Treiben Sie es nicht auf die Spitze, Thomas.
-Da, nimm das als Glücksbringer mit.
Es ist ein Glücksbringer.
- Hodně štěstí při pátrání.
Wir wünschen Euch alles Gute.
Das sind nur Freudentränen.
Vzpomínej na chvíle štěstí.
Denk an einen glücklichen Augenblick.
Vzpomínej na chvíle štěstí.
Denk an einen glücklichen Moment.
Aber das wird sich ändern.
- Vynasnažím se. - Hodně štěstí.
- Das wird langsam zur Gewohnheit.
- Die sind meine Glücksbringer.
"alles Gute zum Geburtstag.
Sie sind mein Glücksbringer!
Alles Gute für den Wahlkampf.
- Auf viele weitere Jahre.
- Du weißt, dass das stimmt, oder?
Erfolg ist mir immer suspekt.
Womit habe ich das verdient?
Hodně štěstí při volbách.
Viel Erfolg bei der Wahl.
Da hat er aber Glüück gehabt!
Viel Erfolg. Ich habe vollstes Vertrauen.
Und einen als Glücksbringer.
Halt die Ohren steif und so.
- Bist du ein Glückspilz.
Alles Gute für die Zukunft, Brenda.
Ja, ich bin zufrieden damit.
Das ist ein Glücksfall, Pablo.
Hodně štěstí. Na shledanou.
Ich wünsche Ihnen alles Gute.
- Jetzt wendet sich das Blatt.
Aber er war sicher erfolgreich, oder?
Ali Hadj möge Sie beschützen.
Takový štěstí nemám, Rolfe.
-Dennoch riskiere ich nichls.
Hier ist ein Glücksbringer.
Já nepotřebuju štěstí, seržante.
Brauch ich nicht, Sergant! Ich bin ein Sonntagskind!
Je schneller, desto besser.
Purer Zufall, schätze ich.
Welch ein glücklicher Zufall!
Štěstí zkus, kostkou hoď.
Sag es laut, sag's noch mal Roll die Würfel, triff die Wahl