Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=štěstí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
štěstí Glück 5.002 Freude 39 Glückseligkeit 23 Schicksal 23 Schwein 9 Treffer 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

štěstíGlück
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
   Korpustyp: Webseite
Indie jakožto čínský soused a regionální geopolitický soupeř bude moci hovořit o štěstí, pokud získá medaili jedinou.
Chinas Nachbar und geopolitischer Konkurrent Indien kann schon von Glück reden, wenn er überhaupt eine Medaille gewinnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry se pravděpodobně drží při zemi, ale možná budeme mít štěstí.
Henry hat sich wahrscheinlich bedeckt gehalten, aber wir könnten Glück haben.
   Korpustyp: Untertitel
Za čtvrté globální kapitalismus v mnoha směrech štěstí přímo ohrožuje.
Viertens bedeutet der globale Kapitalismus eine vielfache Bedrohung des Glücks.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Láska je cit, který určití lidí prožívají, podobný štěstí.
Liebe ist ein Gefühl, das manche so empfinden wie Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak přeji hodně štěstí a velkou moudrost španělskému předsednictví.
Gleichwohl wünsche ich der spanischen Ratspräsidentschaft viel Glück und Weisheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mozart měl štěstí, že císař zívnul pouze jednou.
Mozart hatte Glück, dass er nur einmal gähnte.
   Korpustyp: Untertitel
Austrálie má to štěstí, že je bohatě obdařena přírodními zdroji včetně železné rudy.
Australien hat das Glück, reich mit Bodenschätzen gesegnet zu sein, u.a. Eisenerz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi živý důkaz, že je lepší mít víc štěstí než rozumu.
Glück ist besser als Grips. Du bist der lebendige Beweis dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Hledání štěstí by se nemělo omezovat jen na nádherné horské království zvané Bhútán.
Die Suche nach Glück darf sich nicht auf das schöne Bergreich Bhutan beschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zkoušet štěstí sein Glück versuchen
zkusit štěstí sein Glück versuchen
mít štěstí Erfolg haben 1 Schwein haben 1
Každý svého štěstí strůjcem Jeder ist seines Glückes Schmied
mít víc štěstí než rozumu mehr Glück als Verstand haben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit štěstí

1036 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme štěstí.
Wir können zufrieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké štěstí.
- Das ist ein ganz Schlauer!
   Korpustyp: Untertitel
- Hodně štěstí.
- Hals und Beinbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Má čára štěstí, má čára štěstí
Meine Schicksalslinie, Meine Schicksalslinie
   Korpustyp: Untertitel
- Máš štěstí. - Ne, ty máš štěstí.
- Nicht wirklich, kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí, Charlie
Meine Schwester Charlie
   Korpustyp: Wikipedia
Hrubé národní štěstí
Bruttonationalglück
   Korpustyp: Wikipedia
Přeji vám hodně štěstí.
Ich wünsche Ihnen nur das Beste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Asi jen blbý štěstí.
- Einfach ein Glücksfall, denk ich.
   Korpustyp: Untertitel
Máš štěstí, tebe nezbaštíme.
- Ok, wir werden euch nicht essen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem jen štěstí.
Hatte einen guten Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji vám hodně štěstí.
All unsere besten Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mi přejte štěstí.
Sie übernehmen meinen Geleitschutz!
   Korpustyp: Untertitel
Jaké štěstí pro mě.
Wie schön für mich.
   Korpustyp: Untertitel
A hodně štěstí každému!
Na machen Sie schon!
   Korpustyp: Untertitel
Oběma vám přeju štěstí.
Ich wünsche Ihnen alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Každý svého štěstí strůjce.
Jeder seines Glückes Schmied."
   Korpustyp: Untertitel
Tak zatím. Hodně štěstí.
Also, bis dann, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Jacquouille, jaké štěstí!
Trink auf unsere Freunde, bevor wir abreisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte štěstí, pane Stone.
Da bin ich ja gerade noch rechtzeitig gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte ale štěstí.
Sind Sie nicht ein glücklicher Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Až zvítězíte, štěstí přijde.
Seid Ihr erst siegreich, stellt sich das Glücksgefühl ein.
   Korpustyp: Untertitel
- To máte štěstí.
- Wie schön für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Já lidem štěstí nenosím.
Ich bin nicht gerade ein Glücksbringer.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik potřebuješ ke štěstí?
Wie viel brauchst du zum Glücklichsein?
   Korpustyp: Untertitel
Přemírou štěstí, ne?
Sicher war es das. Nein?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to hodně štěstí.
Okay, dann viel Erfolg damit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, popřejte mi štěstí.
Also, drückt mir die Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pro štěstí rozhodně.
In der Tat ein enormer Glücksbringer.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělám výzkum ohledně štěstí.
Ich untersuche den Glückszustand.
   Korpustyp: Untertitel
- Medailon pro štěstí!
Holt euch eure Glücksscheine!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem takový štěstí.
Wie steht's mit Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten má takové štěstí!
Und dieser Mistkerl hat sie gekriegt!
   Korpustyp: Untertitel
No nemám já štěstí?
Heute ist wirklich nicht mein Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí, pane.
Viel Erfolg, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
On je mé štěstí.
Das ist mein Glücksfall!
   Korpustyp: Untertitel
Naše štěstí bylo opravdové.
Naja, unsere Gefühle waren echt.
   Korpustyp: Untertitel
To není velké štěstí.
Das verheißt nichts Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
- Štěstí mu přeje.
- Schön für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Zase budu mít štěstí.
Das Blatt wird sich wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Takové štěstí nás nepotká.
- Das ist Pech.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tedy hodně štěstí.
- Dann auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Opustilo nás štěstí.
- Wir haben Pech.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkusíme štěstí v blackjacku?
Hey, willst du dich an Blackjack versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám já to štěstí.
Da hab ich ja das große Los gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
To mám ale štěstí.
Dann bin ich ein Glückspilz.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nebo vaše štěstí?
Du oder das Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Velký štěstí, co, kámo?
Scheißpech für dich, oder, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba budeš mít štěstí.
Dieses psychologische Muster wirkt negativ auf meine Trommelfelle.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem přinesl štěstí.
Ich muss ein Glücksbringer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušej svoje štěstí, Thomasi.
Treiben Sie es nicht auf die Spitze, Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle máš pro štěstí.
-Da, nimm das als Glücksbringer mit.
   Korpustyp: Untertitel
Štěstí, že nemám dceru.
Ich habe keine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro štěstí.
Es ist ein Glücksbringer.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodně štěstí při pátrání.
- Noch viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji vám hodně štěstí.
Wir wünschen Euch alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Andrés má ale štěstí!
Was für ein Glückspilz!
   Korpustyp: Untertitel
To jsou slzy štěstí.
Das sind nur Freudentränen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínej na chvíle štěstí.
Denk an einen glücklichen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínej na chvíle štěstí.
Denk an einen glücklichen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Ale štěstí se otočí.
Aber das wird sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Vynasnažím se. - Hodně štěstí.
- Ich tue mein Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme na sebe štěstí.
- Das wird langsam zur Gewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nosí mi štěstí.
- Die sind meine Glücksbringer.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí s tím!
Viel Erfolg beim Hobeln!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude mít štěstí?
Wer ist der Glückspilz?
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí a zdraví.
"alles Gute zum Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dneska máš štěstí.
Heute ist Ihr Glückstag.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl si mi štěstí!
Sie sind mein Glücksbringer!
   Korpustyp: Untertitel
Začalo mi přát štěstí!
Ich habe einen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsem měl štěstí.
Was sagst du dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí s kampaní.
Alles Gute für den Wahlkampf.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodně štěstí a zdraví.
- Auf viele weitere Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí, na tebe!
Alles Gute, dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, že měl štěstí?
- Du weißt, dass das stimmt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Štěstí je mi podezřelé.
Erfolg ist mir immer suspekt.
   Korpustyp: Untertitel
No, nemám štěstí?
Womit habe ich das verdient?
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí při volbách.
Viel Erfolg bei der Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ten měl ale štěstí.
Da hat er aber Glüück gehabt!
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí, věřím vám.
Viel Erfolg. Ich habe vollstes Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
A jeden pro štěstí!
Und einen als Glücksbringer.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí, pane.
Halt die Ohren steif und so.
   Korpustyp: Untertitel
Chci svý štěstí, Joe.
Ich will meinen Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale štěstí.
- Bist du ein Glückspilz.
   Korpustyp: Untertitel
A hodně štěstí, Brendo!
Alles Gute für die Zukunft, Brenda.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodně štěstí, jo?
Bleib am Ball. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mám štěstí.
Ja, ich bin zufrieden damit.
   Korpustyp: Untertitel
To je štěstí, Pablo.
Das ist ein Glücksfall, Pablo.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí. Na shledanou.
Ich wünsche Ihnen alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se štěstí obrátilo.
- Jetzt wendet sich das Blatt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale měl štěstí, viďte?
Aber er war sicher erfolgreich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pro štěstí a úspěch.
Ali Hadj möge Sie beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový štěstí nemám, Rolfe.
Leider nicht, Rolf.
   Korpustyp: Untertitel
Máš štěstí, co?
-Dennoch riskiere ich nichls.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem vám štěstí.
Hier ist ein Glücksbringer.
   Korpustyp: Untertitel
Já nepotřebuju štěstí, seržante.
Brauch ich nicht, Sergant! Ich bin ein Sonntagskind!
   Korpustyp: Untertitel
Možná budou mít štěstí.
Je schneller, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi máš štěstí.
Purer Zufall, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to máte štěstí.
Welch ein glücklicher Zufall!
   Korpustyp: Untertitel
Štěstí zkus, kostkou hoď.
Sag es laut, sag's noch mal Roll die Würfel, triff die Wahl
   Korpustyp: Untertitel