Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=štvát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
štvát aufhetzen 4 hetzen 2 fuchsen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "štvát"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude ho to štvát.
Das vergisst er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš mě štvát.
Eins in die Schnauze?
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mě to štvát.
- Das ist ja zum Verrücktwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mě to štvát.
Ich fühle mich dabei belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale začínáš mě štvát.
Aber du gehst mir langsam auf den Sack.
   Korpustyp: Untertitel
- Začínáš mě štvát.
- Du fängst an mich zu irritieren.
   Korpustyp: Untertitel
To tě musí štvát.
Das muss dir gegen den Strich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestává mě to štvát.
Das ist zu ärgerlich!
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mě to štvát.
Das ist ja der helle Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mě už štvát.
Olympic Carrier, geht das noch präziser?
   Korpustyp: Untertitel
Už mě začíná štvát.
Er macht mich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
To tě nemůže štvát. Nedotýkám se. To tě nemůže štvát.
I Durchschnitts, sind sie, wie, beängstigend wenig?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme nikoho štvát, že ne?
Wir sind nicht gonna machen niemanden verrückt sind wir?
   Korpustyp: Untertitel
Protože nikdo nebude štvát GeneCo
Weil keiner hintergeht GeneCo!
   Korpustyp: Untertitel
To tě musí štvát, chlape.
Das muss doch scheiße für dich sein, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten Massarde mne začíná štvát.
Ich kriege auf Massarde 'ne Stinkwut.
   Korpustyp: Untertitel
-Proč mě to má štvát?
-Was interessiert mich das?
   Korpustyp: Untertitel
' 'Musí tě fakt hodně štvát.
Da hast du ihn wohl ziemlich geärgert?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, teď mě začínáš štvát.
Okay, jetzt fängst an, mich wütend zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Přestal by jste mě štvát?
Schreien Sie mich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš? Začínáš mě štvát.
Was willst du denn, du Nervensäge?
   Korpustyp: Untertitel
Už tě to začíná štvát?
Sie nervt dich langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudem na něj štvát vlčáky.
Wir trainieren keine Polizeihunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jí fakt musíš štvát.
Du musst ja wirklich auf sie abfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, začíná mě to štvát!
Also ehrlich, das wird etwas lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tě to nebude štvát?!
Wenn dich das frustriert.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vás to hrozně štvát.
Wie unerträglich für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mě to tady štvát.
- Ich werd wütend.
   Korpustyp: Untertitel
A to už Evana začínalo dost štvát.
Sie verstehen das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale něco vás štvát přeci musí.
Aber irgendwas muss es doch geben.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme se nechali štvát příliš dlouho.
Wir haben uns schon zu lange allerhand Scheiß mitgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš štvát zbytek mých pilotů proti sobě?
Wirst Du auch noch den Rest meiner Piloten gegeneinander aufzuhetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Už mě to začíná pěkně štvát.
Ich habe jetzt genug von dieser Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už mě to vážně začíná štvát.
Und das regt mich wirklich ziemlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mě štvát s Krokodýlem Dundeem.
Nerv nicht mit deinem "Crocodile Dundee"!
   Korpustyp: Untertitel
Nějak mě to všecko začíná štvát.
Ich bin wohl aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
- Až vás to začne štvát, řekněte!
-Wenn Wiii, die immer ärgerlich zu starten?
   Korpustyp: Untertitel
To vás muselo pěkně štvát, nebo ne?
Das hat euch doch sicher geärgert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Začal jste své vlasy štvát, tak prchly?
Hatte Ihr Haar Sie satt und ist gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Celá tahle věc už mě začíná štvát.
Die ganze Sache ist zu einer Qual geworden.
   Korpustyp: Untertitel
A nechci tě štvát proti tvému otci.
Und ich will dich nicht gegen deinen Vater aufbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Připoměň mi, že tě nemám štvát.
Erinner mich dran, mich niemals mit dir anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Štvát tě, nebo si pořídit tetování?
Was, mich mit dir anlegen oder die Tätowierung?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že začínáš Jacka fakt štvát?
Weißt du, du fängst an, Jack tierisch auf den Sack zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že tě musím strašně štvát.
Ich weiß, ich muss dich wahnsinnig machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chlape, tohle už mě začíná štvát.
Alter, das wird zur Gewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, teď mě to začíná štvát.
Ja, es fängt jetzt an, mich zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prosím přestaň štvát děti proti mně.
Aber bitte hör auf, die Kinder zu vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná mě štvát ten zasranej osud, Jacku.
Ich bin langsam gelangweilt von diesem Bestimmungs-Mist, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Něco takovýho ho musí pěkně štvát.
Sowas irritiert ihn sicher gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Co čekáš, tati, štvát lidi proti cizincům?
Was erwartest du, Papa? Wenn ihr Gift über Ausländer verspritzt?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dobře Suzie, přestaň mě štvát.
Schon gut, Suzie. Hör auf mir Angst zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč dělat potíže a štvát lidi?
Ärger machen, die Leute aufbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Už mě to začíná pěkně štvát.
Das wird langsam nervig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že tě musí štvát leccos, když fandíš Bulls.
Aber ich schätze, alles ist scheiße für dich, wenn man für die Bulls mitfiebert.
   Korpustyp: Untertitel
To je jenom začátek, kterej mě začíná štvát.
Ja, damit fängt es schon mal an:
   Korpustyp: Untertitel
Ať mám knírek nebo ne, začínáte mě štvát.
Um ehrlich zu sein, ob Bart oder nicht Bart, jetzt habe ich genug von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
musel jsem se neustále štvát, aby mne nepředstihl.
mich aber kostete es beständige Anstrengung, nicht von ihm überflügelt zu werden.
   Korpustyp: Literatur
Radši mi řekněte, kde je, než mě začnete štvát.
Ich würde es bevorzugen, wenn ihr mir sagt, wo sie ist, bevor ich gereizter werde.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě budeš štvát, nahlásím, že fetuješ, piješ nebo kradeš.
Wenn du Ärger machst, melde ich dich als Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, stejně jako tebe musí štvát, že ty jsi ty.
Ja. So scheiße, wie es für dich sein muss, du zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš mě štvát čím dál víc a víc, holka.
Du machst mich kleiner, Stück für Stück, Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás ujistit, že není mým zájmem někoho štvát.
Sie können sicher sein, dass ich nicht vorhabe, hier die Gäule scheu zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej amatér mě nebude štvát z mýho domova, Deane.
Kein Amateur wird mich aus meiner Heimatstadt jagen, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vás štvát, jak se s vámi lidé dohadují.
Ist bestimmt nicht angenehm, dass sich die Leute mit Ihnen rumstreiten.
   Korpustyp: Untertitel
O co mu jde? Ještě se mě snaží štvát?
Was hat er über mich rausgefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti řeknu, brácho. Ten kšeft už mě začíná štvát.
Ehrlich gesagt, Kumpel, verliert dieser Auftrag seinen Reiz.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdéle jsi odolával vagíně teď a to mě začíná štvát.
Die längste Zeit, die du einer Muschi widerstehen kannst, ist gerade jetzt und das regt mich fürchterlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se chudáček tolik štvát, ztrhá se službou, budeš si muset chodit pro zprávy sám.
Er kann nicht so viel herumlaufen, der arme Junge, er verzehrt sich im Dienst, du wirst selbst kommen müssen, dir die Nachricht zu holen.
   Korpustyp: Literatur
Poslední, co potřebuji, je štvát o tím, že odmítnu její dárek.
Das Letzte, was ich brauche, ist, dass sie durchdreht, weil ich ihr Geschenk nicht angenommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci bandu lidí, co bude běhat po Charlestonu, soustředit se na naše občany a štvát je.
Ich möchte nicht, dass ein Haufen Außenseiter nach Charleston strömt und unsere Bürger einer Hexenjagd unterwirft.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě už sakra přestať štvát a dej mi to číslo! Zabiju tě, jsi mrtvá!
Gib mir die verdammte Nummer, sonst bringe ich dich um.
   Korpustyp: Untertitel
A ona je poslední tvoje kamarádka, která se vdává což tě musí samo o sobě štvát.
Und sie ist eine deiner letzten Single-Freundinnen die heiratet, was dich natürlich selbst ein bisschen durcheinander bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Budou nás štvát jako zvěř, kamkoliv se v týhle galaxii hneme!
Sie werden uns wie Tiere jagen, egal wo wir uns in der Galaxie verstecken!
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc tě to bude štvát, tím déle s ní bude.
Je mehr es dich ärgert, desto länger bleibt er.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzdám se, abych se před Malcolmem plazil v prachu, a štvát se nechal proklínáním luzy.
Ich will mich nicht ergeben, um zu küssen den Boden vor des Knaben Malcolm Fuß, gehetzt zu werden von des Pöbels Flüchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a popravdě řečeno, jsem rád, protože mě pomalu začínáš štvát.
Ja, habe ich, und um ehrlich zu sein, ich bin froh darüber, weil du mich langsam auf die Palme bringst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ani nikam jít, aby ses tam neukázal a nezačal mě štvát.
Wo ich auch bin, tauchst du auf und nervst.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně chceš, aby nás lidé viděli než ty vystrašené, štvát oběti?
Willst du wirklich, dass die Menschen uns als verängstigte, gejagte Opfer sehen?
   Korpustyp: Untertitel
A začíná mě to fakt štvát, Dave, protože kvůli ní nemohu plakat.
Und es geht mir allmählich auf den Geist, Dave, dass ich nicht um sie weinen kann.
   Korpustyp: Untertitel
A když na to mám právo, tak vás tady budu štvát, dokud nevypadnete.
Ich bleibe so lange, bis ihr die Schnauze voll habt und geht.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se s tím štvát jen kvůli tomu, že nechtějí karanténu.
All diese Umwege, weil die Bastarde sich keiner Quarantäne stellen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se ještě budeš takhle štvát mezi mě a Emmu, tak tě potopím.
Wenn du dich je wieder zwischen Emma und mich stellst, mach ich dich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jamesi, nemohlo by mě to víc štvát, kdyby se to stalo nám všem.
Ich könnte nicht wütender sein, wenn es uns alle treffen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bojovat za ztracenou rasu, která nás nepřestane štvát, až si uvědomí, že jejich nadvláda je u konce?
Warum für eine untergehende Spezies kämpfen, die uns jagen wird, sobald sie realisieren, dass ihre Herrschaft am Ende ist?
   Korpustyp: Untertitel
Snad jste si nemyslel, že můžete štvát každýho drogovýho dealera a policajta v tomhle městě a nenést následky?
Was hat Sie glauben lassen, dass Sie jeden Drogendealer und Cop in der Stadt anpissen können und es nicht heimgezahlt bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozpad Sovětského svazu byl pro Severní Koreu stejnou katastrofou jako pro Kubu; nejenže se vypařila sovětská hospodářská podpora, ale Kimové už nemohli štvát jednu mocnost proti druhé.
Ebenso wie für Kuba war der Zusammenbruch der Sowjetunion für Nordkorea ein Desaster. Nicht nur die sowjetische Wirtschaftshilfe kam zum Erliegen, die Kims konnten auch nicht mehr eine Macht gegen die andere ausspielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po takovém století, jaké Evropa zažila, je nepochopitelné, že se někdo může znovu uchýlit k praktikám extremismu, znovu se pln nenávisti a arogance naparovat a štvát proti druhým?
Wie kann man nach diesem Jahrhundert in Europa, wie kann man da wieder extremistisch sein, wieder überheblich auftreten voller Hass und Arroganz und gegen andere agitieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna rozhodnutí dělám já, a když cítím, že to Turka začíná štvát, dovolím mu rozhodnout o něčem, na čem mi nezáleží. Třeba o koupi nového auta.
Ich entscheide alles, aber wenn es Turk nervt, überlasse ich ihm eine unwichtige Entscheidung, wie ein neues Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Tím zároveň podryjí svůj vlastní mezinárodní vliv, ostatním dají možnost štvát Evropu proti Americe a zničí přitom zbývající naděje na rekonstrukci Západu s reformovanou Amerikou.
Zugleich vermindert Europa den eigenen Einfluß, lädt andere zum Ausspielen der beiden Seiten des Atlantik gegeneinander ein und verspielt schließlich noch die Chance, den Westen mit einem reformierten Amerika erneut zu begründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po dva roky se přesouvaly tisíce ozbrojenců Islámského hnutí Uzbekistánu ze severního Afghanistánu přes Tádžikistán do Kyrgyzstánu, Kazachstánu a Uzbekistánu, aby tam mohli štvát k nepokojům.
In zwei aufeinanderfolgenden Jahren sind mehrere tausend bewaffnete Guerillakämpfer der IBU von Nordafghanistan aus über Tadschikistan nach Kirgisien, Kasachstan und Usbekistan gelangt, um den Aufstand zu schüren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Pan Stabler se opět pokouší použít spolu obžalovaného proti nám, a my vás opět žádáme, Vaše ctihodnosti, abyste tyto dvě obhajoby oddělila, pokud nejsou oddělené, tak nás bude protistrana štvát proti sobě.
- Mr. Stabler, versucht schon wieder unseren Mitangeklagten gegen uns zu verwenden und wir bitten Euer Ehren noch mal unsere beiden Verteidigungen voneinander zu trennen. So lange sie verbunden sind, wird der neue stellvertretende Staatsanwalt
   Korpustyp: Untertitel