Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šum&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šum Geräusch 5 Schall 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


šum pozadí Hintergrundrauschen 1
Růžový šum 1 f-Rauschen
Bílý šum Weißes Rauschen 1

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "šum"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šum
Grundrauschen
   Korpustyp: Wikipedia
Šum
Stromrauschen
   Korpustyp: Wikipedia
Trochu jako bílý šum.
Ein bisschen wie Hintergrundrauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepôjde to. Len šum.
Das Satellitentelefon ist hin, das Funkgerät rauscht nur.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste, "Žbluňk, žbluňk, "šum šum. Panečku to bude bum."
Sie sagten: "Plop, plop, fizz, fizz, oh, was für ein Start das ist."
   Korpustyp: Untertitel
Šum, který zůstal po velkém třesku.
Das Restrauschen des Urknalls.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že máte na linkách šum.
Er sagte, die Verbindungen seien gestört.
   Korpustyp: Untertitel
- Z 99 o/o je to šum.
- Zu 99 Prozent rauscht es nur.
   Korpustyp: Untertitel
- Doslova šum napříč všema kanálama SHlELDu.
Ich meinte Krach im wahrsten Sinne des Wortes, kommt über jeden S.H.I.E.L.D.- Kommunikations-Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu takový šum po celé budově.
lm ganzen Gebäude schwirrt ein Gerücht herum.
   Korpustyp: Untertitel
Atmosféra kaváren. Kouř a ten šum rozhovorů.
Die Atmosphäre im Cafe, der Qualm, die vielen Leute, die Unterhaltungen.
   Korpustyp: Untertitel
"Hnědý šum je 92 centů pod nejnižší oktávou E."
Der braune Ton liegt angenommene 92 Zehntel unter der tiefsten E-Oktave.
   Korpustyp: Untertitel
Když vstoupil, ztišil se šum hlasů asi na polovinu.
Bei seinem Eintritt sank das Stimmengewirr auf etwa eine halbe Lautstärke herab.
   Korpustyp: Literatur
Protože všecko ostatní je jenom šum na pozadí.
Denn alles andere zählt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' odfiltrujeme veškerý šum, který jsme cestou posbírali.
Filtern wir all die Störungen raus, die wir bis hierhin aufgeschnappt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to informační šum. Obyčejným obyvatelům nic neukážou.
Uns Zivilisten zeigen sie davon nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměme si například šum na sociálních médiích v prvních minutách po útoku.
Innerhalb von wenigen Minuten nach den Bombenanschlägen überschlugen sich die Meldungen in den sozialen Medien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geofyzikální stanice, jejímž cílem je sledovat výrazné seismické události (zemětřesení) nebo šum prostředí.
Geophysikalische Station zur Beobachtung von seismologischen Ereignissen (Erdbeben u.a.) oder zur Messung der Bodenunruhe.
   Korpustyp: EU
Jakákoli odchylka od rovnováhy, ať už předpokládáme jednu rovnováhu nebo několik, je mnohem více než šum;
Jegliche Abweichung vom Gleichgewicht - ob man jetzt annimmt, dass es nur ein einmaliges Gleichgewicht oder eher viele Gleichgewichte gibt - läuft auf mehr als Störgeräusch hinaus;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkusil jsem vyslat tachyonový signál k proskenování singularity. Ale když se vrátil, byl to jen šum.
Ich sandte ein Tachyonsignal aus, bekam aber nur Störungen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A proč by jsi nad hlavou držel rádio, ze kterého jde jen šum?
Und wieso solltest du ein rauschendes Funkgerät über deinen Kopf halten?
   Korpustyp: Untertitel
Takový krok je sice vyloučen – vyžadoval by totiž změnu smlouvy o Evropské unii –, ale i současný šum je nezdravý.
Obwohl eine derartige Maßnahme ausgeschlossen ist – dazu wäre eine Änderung im Vertrag über die Europäische Union notwendig – ist das Aufsehen schädlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nepřeslechněte ale sílící šum úzkosti z toho, že si ten smělý mladý prezident USA přivlastnil další oděv z šatníku Evropy.
doch sollte man auf den zunehmend beunruhigten Unterton achten, dass dieser unerschrockene, junge US-Präsident sich gerade ein weiteres Stück vom europäischen Kuchen abgeschnitten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fázový šum s jedním postranním pásmem (SSB) v dBc/Hz vymezen tak, že má některou z těchto vlastností:
Phasenrauschen im Einseitenband (SSB) in dBc/Hz, spezifiziert mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Jakákoli odchylka od rovnováhy, ať už předpokládáme jednu rovnováhu nebo několik, je mnohem více než šum; je to kauzální faktor při určování povahy „rovnováhy“, která převládne.
Jegliche Abweichung vom Gleichgewicht – ob man jetzt annimmt, dass es nur ein einmaliges Gleichgewicht oder eher viele Gleichgewichte gibt – läuft auf mehr als Störgeräusch hinaus; es ist der kausale Faktor bei der Bestimmung der Beschaffenheit des „Gleichgewichts“, das sich durchsetzen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tentokrát se trochu vychýlila z rovnováhy a naklonila se doprava, zamávala levou rukou, aby obnovila rovnováhu, zatímco její sluch naplnil šum podivných vod.
Diesmal verlagerte sich ihr Gewicht etwas, sie neigte sich nach rechts und ruderte mit dem linken Arm, damit sie die Balance nicht verlor, während das Murmeln des seltsamen Wassers in ihren Ohren hallte.
   Korpustyp: Literatur
A když se šeptem rozneslo, že se dostavil nový host, ozval se v obecenstvu šum a reptání, zprvu vyjadřující nesouhlas a údiv -posléze strach, hrůzu a odpor.
Als das Gerücht von der Anwesenheit dieser neuen Erscheinung flüsternd die Runde gemacht, ertönte aus der ganzen Gesellschaft ein Murmeln des Staunens, der Mißbilligung - das sich endlich zu einem Ausdruck des Schreckens, des Entsetzens und des Abscheus steigerte.
   Korpustyp: Literatur
Autor, zaměstnance BoE jménem Tobias Neumann, prohlásil, že začlenění dalších dat do modelů by mohlo vést k tomu, že nasají šum a mylně ho vyhodnotí jako významný signál.
Der Verfasser, ein BoE-Mitarbeiter namens Tobias Neumann, vertritt die Ansicht, die Aufnahme von mehr Daten in die Modelle könne dazu führen, dass unwichtige Faktoren in wichtige Signale umgedeutet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ještě zaslechnu, jak dveře mého domu praskají a tříští se pod čeledínovým náporem, potom naplní mé oči a uši šum, stejnoměrně doléhající na všechny smysly.
noch höre ich, wie die Tür meines Hauses unter dem Ansturm des Knechts birst und splittert, dann sind mir Augen und Ohren von einem zu allen Sinnen gleichmäßig dringenden Sausen erfüllt.
   Korpustyp: Literatur
Pro obě zkoušky je dovoleno filtrování dolní propustí s přiměřenou frekvencí, aby se odstranil šum o vyšších frekvencích bez významnějšího vlivu na měření odezvy nárazového tělesa.
Für beide Prüfungen sind Tiefpassfilter zulässig, um höhere Störfrequenzen auszuschalten, sofern sie die Messung der Ansprechwerte des Prüfkörpers nicht nennenswert beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Kdyby ji zastihl samotnou u stolu, někde uprostřed jídelny, ne příliš blízko k obrazovce, a všude kolem by byl dostatečný šum hlasů, a kdyby ty podmínky vydržely asi třicet vteřin, mohli by vyměnit pár slov.
Wenn er sie allein an einem Tisch irgendwo in der Mitte des Raumes, nicht zu nahe von einem Televisor und inmitten des alles übertönenden Stimmengewirrs erwischen konnte - und seien diese Vorbedingungen auch nur dreißig Sekunden lang gegeben -, so konnte es möglich sein, ein paar Worte mit ihr zu wechseln.
   Korpustyp: Literatur
Byla to výtečná řeč a Evropané jí patřičně zatleskali; nepřeslechněte ale sílící šum úzkosti z toho, že si ten smělý mladý prezident USA přivlastnil další oděv z šatníku Evropy.
Es war eine großartige Rede, und die Europäer werden gebührenden Beifall leisten; doch sollte man auf den zunehmend beunruhigten Unterton achten, dass dieser unerschrockene, junge US-Präsident sich gerade ein weiteres Stück vom europäischen Kuchen abgeschnitten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děvčata, které jsme znali, byly ženy v přestrojení ty, které rozumějí lásce, ale i smrti. A všechna naše práce byla jen proto, aby jsme vytvořili šum, který, jak se zdálo, je fascinoval.
Wir wussten, dass die Mädchen eigentlich schon Frauen waren, dass sie die Liebe und sogar den Tod verstanden und dass wir nur eine unwesentliche Attraktion in ihrem Leben darstellten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední zřetelná slova, která jsem ještě zaslechl, byl rozsudek - strašný rozsudek smrti. A pak mi hlasy inkvizitorů splynuly v jediný snový, mátožný šum. Vyvolal ve mně představu otáčení, snad že se mi ve fantazii sléval s klapotem mlýnského kola.
Das Urteil, das fürchterliche Todesurteil, war der letzte deutliche Laut, der mein Ohr erreichte, dann schienen die Stimmen meiner Untersuchungsrichter traumhaft in ein unbestimmtes Summen zusammenzuschmelzen, das sich in meiner Seele zu dem Gedanken an eine Umdrehung verdichtete - vielleicht, weil es in meiner Phantasie die Vorstellung eines Mühlrades hervorrief.
   Korpustyp: Literatur
A pak budeš muset společnosti vysvětlit, co sis to myslela, když jsi zorganizovala improvizovaný koncertík zdarma, který by mohl pokazit všechen ten dobrý šum okolo vydání tvojí nové desky.
Und dann wirst du dem Label erklären müssen, was du dir dabei gedacht hast, als du dieses frühzeitige kleine Gratiskonzert zusammengestellt hast, das jeden guten Klatsch, den wir über dein kommendes Album haben, zerstören könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Měl dojem, jako by se voda hnala proti prkenným stěnám, jako by z hloubi chodby přicházel dunivý šum jako od vod valících se přes palubu, jako by se chodba šikmo houpala a jako by čekající strany po obou stranách klesaly a stoupaly.
Es war ihm, als stürze das Wasser gegen die Holzwände, als komme aus der Tiefe des Ganges ein Brausen her, wie von überschlagendem Wasser, als schaukle der Gang in der Quere und als würden die wartenden Parteien zu beiden Seiten gesenkt und gehoben.
   Korpustyp: Literatur