Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šunka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šunka Schinken 221
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šunkaSchinken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nesmějí se týkat transakcí provedených po prvním uvedení dané šunky na trh;
dürfen sich nicht auf Transaktionen nach der Erstvermarktung des betreffenden Schinkens beziehen;
   Korpustyp: EU
Jimmy, chceme si dát šunku a sýr.
Jimmy, einmal Roggenbrot mit Schinken und Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Šunka
Schinken
   Korpustyp: Wikipedia
Španělé si účtují 400 dolarů za šunku a nikdo ani nemrkne.
Die Spanier nehmen $ 400 für Schinken und keinen juckt das.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu dostali ještě šunku a k pití čaj.
ferner Schnitte von geräuchertem Schinken und als Getränk Thee.
   Korpustyp: Literatur
Hele, jako vážně, už zase šunka?
Alter, ernsthaft -- immer noch am Schinken?
   Korpustyp: Untertitel
Pražská šunka
Prager Schinken
   Korpustyp: Wikipedia
Dobrý den, dám si sendvič se šunkou sýrem a rajčaty.
Hallo, einen warmen Toast mit Schinken, Käse und Senf.
   Korpustyp: Untertitel
Pečeně a šunky, vykostěné, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
Kotelettstränge und Schinken, entbeint, frisch, gekühlt oder gefroren
   Korpustyp: EU
Asi slyšeli o tom, že tu bude hodně šunky.
Die haben wohl gehört, dass es reichlich Schinken gibt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pražská šunka Prager Schinken 1
syrová šunka Rohschinken 2

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "šunka"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šunka, šunka
Jamon Jamon
   Korpustyp: Wikipedia
Parmská šunka
Parmaschinken
   Korpustyp: Wikipedia
- Krůtí šunka a salát.
- Tomaten-Sandwich mit Truthahn.
   Korpustyp: Untertitel
Která šunka je nejlepší?
Was ist Ihrer Meinung nach der beste Räucherschinken?
   Korpustyp: Untertitel
Šunka od kosti, Doroto?
Das chinesische Porzellan, Dorota?
   Korpustyp: Untertitel
Ani vánoční šunka.
Da ist nicht mal eine Weihnachtsgans.
   Korpustyp: Untertitel
Ta šunka patřila Carolinýmu bejvalýmu.
Die Schrottkiste auf der Auffahrt gehörte ihrem Ex.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádná pětilibrová šunka.
Du wirst sagen, dass du dich geirrt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Šunka na kosti stojí 79!
79 der Beinschinken, 45 die Rippchen.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je parmská šunka, mortadela a domácí paštika.
Es gibt Parmaschinken, Mortadella und hausgemachte Pastete.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistíme dále ochranu evropských zeměpisných označení, jako je Parmská šunka, Rioja či Tokay.
Wir werden auch den Schutz europäischer geographischer Herkunftsangaben sicherstellen, wie Parmaschinken, Rioja oder Tokaier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli u nás na návštěvě přátelé, takže šunka přišla velice vhod.
Wir verfolgten ihn mit ein paar Freunden zu Hause im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
1*) vepřová šunka s kostí italského typu, která byla konzervována solí a sušena nejméně 313 dní1;
1*) Schweineschinken nach italienischer Art mit Knochen, der mit Salz gepökelt und mindestens 313 Tage lang1 getrocknet wurde.
   Korpustyp: EU
Sorry chlape, ale zrovna jsem zdrhnul z vězení a tahle šunka nemá brzdy.
Sorry, aber ich komm grade aus dem Knast und die Bremsen haben versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Šunka „Prosciutto Toscano“ se vyznačuje typickou aromatickou vůní a lahodnou chutí.
„Prosciutto Toscano“ ist durch ein duftendes, typisches Aroma, zarten Geschmack und typische Würzigkeit charakterisiert.
   Korpustyp: EU
Mezi přísadami je ibišek, melasa, brukev, batáty, podmáslí, kuřecí maso a ta šunka.
Einige Zutaten, unter anderem Okra, Sirup, Blattkohl, Süßkartoffeln, Buttermilch, Hühnchen und Schweinshaxe.
   Korpustyp: Untertitel
V okamžiku uvedení ke spotřebě má šunka „Prosciutto Toscano“ následující fyzikální, organoleptické, chemické a fyzikálně-chemické vlastnosti:
„Prosciutto Toscano“ muss bei der Vermarktung die folgenden physischen, organoleptischen, chemischen und physikalisch-chemischen Eigenschaften aufweisen:
   Korpustyp: EU
Šunka „Prosciutto Toscano“ může být uvedena ke spotřebě nejdéle do 30 měsíců od zahájení zpracování čerstvých kýt.
„Prosciutto Toscano“ kann innerhalb eines maximalen Zeitraums von 30 Monaten ab dem Beginn der Verarbeitung der frischen Keulen in den Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Šunka „Prosciutto Toscano“ se zpracovává, krájí a balí v tradiční oblasti produkce, která zahrnuje celé území regionu Toskánsko.
Der „Prosciutto Toscano“ wird in dem traditionellen Erzeugungsgebiet, welches das gesamte Gebiet der Region Toskana umfasst, verarbeitet, geschnitten und verpackt.
   Korpustyp: EU
Produkt „Prosciutto di Parma“ je syrová šunka zrající nejméně 12 měsíců; vepřové maso a sůl jsou jedinými povolenými složkami.
„Prosciutto di Parma“ ist ein Rohschinken, der während mindestens 12 Monaten luftgetrocknet wurde; die einzigen zulässigen Zutaten sind Schweinefleisch und Salz.
   Korpustyp: EU
Burgundské víno, parmská šunka, určité druhy španělského masa - jejich význam daleko přesahuje hranice každé z těchto zemí, daleko přesahuje hranice Evropy.
Burgunderwein, Parmaschinken, bestimmte spanische Fleischsorten - sie sind weit über die Grenzen unserer Länder und weit über die Grenzen Europas hinaus bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují však případy, kdy přísada označená na štítku není zcela totožná s tou, která je v potravině ve skutečnosti použita, například parmská šunka nepochází skutečně z Parmy.
Es gibt jedoch auch Fälle, in denen der auf dem Etikett angegebene Inhaltsstoff nicht genau mit dem im Lebensmittel tatsächlich verwendeten Inhaltsstoff übereinstimmt, wie beispielsweise "Parmaschinken", der in Wahrheit gar nicht aus Parma stammt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám zejména skutečnost, že jste uspěl se zahrnutím informací o zeměpisném původu, jako je šampaňské, skotská whisky, parmská šunka atd. k tomu bych vám chtěl poblahopřát.
Ich begrüße es außerordentlich - und gratuliere Ihnen hier schon -, dass es Ihnen gelungen ist, die geografischen Ursprungsangaben - wie Champagner, schottischer Whiskey, Parmaschinken und anderes - aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šunka „Prosciutto Toscano“ může být uvedena ke spotřebě i vykostěná a naporcovaná, tedy rozdělená na kusy různého tvaru a různé hmotnosti, nebo krájená na plátky.
Er kann auch entbeint in den Verkehr gebracht werden, portioniert, d. h. in Stücke unterschiedlicher Form und unterschiedlichen Gewichts unterteilt, oder in Scheiben geschnitten.
   Korpustyp: EU
Šunka „Prosciutto Toscano“ se získává z čerstvých kýt prasat těžké hmotnostní kategorie náležejících k čistokrevným plemenům nebo získaných z tradičních základních plemen Large White a Landrace.
„Prosciutto Toscano“ wird aus den frischen Keulen von schwergewichtigen reinrassigen oder von den traditionellen Grundrassen Large White oder Landrace abstammenden Schweinen hergestellt.
   Korpustyp: EU
finská vánoční šunka nasolená šedou solí, burger meatobsahující minimálně 4 % zeleniny a/nebo obilovin zamíchaných do masa, Kasseler, Bräte, Surfleisch, toorvorst, šašlõkka ahjupraad“
Finnischer Weihnachtsschinken, burger meatmit einem Gemüse- und/oder Getreideanteil von mindestens 4 %, Kasseler, Bräte,Surfleisch, toorvorst, šašlõkk,und ahjupraad“
   Korpustyp: EU
Andy bude tak vzrušený z těch křičících Korejek, že nebude vědět co se děje, dokud se nebude po naší posteli - klouzat jako nakládaná šunka.
Andy wird von all den kreischenden Koreanerinnen dermaßen angeturnt sein, dass er, eh er sich's versieht, wie ein Dosenschinken in unser Bett gleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, kdyby přání byla prasaty, šunka by byla zadarmo. Ta rozumná a praktická část jejího já si uvědomila, co to se svými purpurově obarvenými prsty dělá, jen zlomek vteřiny předtím, než si je strčila do pusy.
Der Teil von ihr, der praktisch und vernünftig war, merkte einen Sekundenbruchteil, bevor sie ihre dunkelrot gefleckten Finger in den Mund steckte, was sie vorhatte. Sie riß die Finger mit klopfendem Herzen zurück;
   Korpustyp: Literatur
Šunka „Prosciutto Toscano“ určená ke krájení na plátky musí zrát o dva měsíce déle, než je uvedeno výše, tedy nejméně 12 měsíců při hmotnosti mezi 7,5 a 8,5 kg a nejméně 14 měsíců při hmotnosti vyšší než 8,5 kg.
„Prosciutto Toscano“, der in Scheiben geschnitten werden soll, muss gegenüber den vorstehenden Ausführungen zwei weitere Monate gereift sein, d. h. mindestens 12 Monate bei einem Gewicht zwischen 7,5 und 8,5 kg und mindestens 14 Monate bei einem Gewicht von mehr als 8,5 kg.
   Korpustyp: EU
Ze všeobecnějšího hlediska se obchodní názvy uvedených účastníků výrobního řetězce na zadní část obalu doplňují zejména proto, aby spotřebitelé měli záruku, že šunka „Prosciutto di Parma“ odpovídá údajům na etiketě, které spadají pod odpovědnost účastníků výrobního řetězce, kteří jsou podrobeni kontrolám ze strany certifikačního orgánu.
Im Allgemeinen soll die Angabe des Firmennamens der genannten Akteure auf der Vorderseite der Verpackung den Verbrauchern vor allem garantieren, dass das Erzeugnis „Prosciutto di Parma“ den Angaben auf dem Etikett entspricht. Hierfür sind die von der Zertifizierungsstelle kontrollierten Akteure zuständig.
   Korpustyp: EU