Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šuplík&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šuplík Schublade 170 Schubfach 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šuplíkSchublade
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty peníze jsi ze šuplíku vyfoukla ty, to snad dobře víš, namítl pan Claypole.
Wer hat das Geld aus der Schublade genommen, du oder ich? fragte Herr Claypole.
   Korpustyp: Literatur
Zkrátka řečeno, ty peníze jsi vzal Beinebergovi ze šuplíku.
Kurz: Du hast das Geld aus Beinebergs Schublade genommen!
   Korpustyp: Untertitel
Úmluva OSN o vodních tocích se nesmí stát další přehlíženou mezinárodní dohodou, zastrčenou do šuplíku.
Das UN-Übereinkommen über Wasserläufe darf daher nicht das Schicksal anderer unbeachteter internationaler Abkommen teilen, die in irgendeiner Schublade verstauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, mám všechny jídelní lístky na donáškový jídla v horním šuplíku.
Ja, ich habe alle Karten von Lieferservice in der oberen Schublade.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to každý odloží do šuplíku.
Dann lässt ihn jeder in einer Schublade verschwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koukni se do šuplíku, Sophie musí mít špunty do uší.
Sieh in der Schublade nach, Sophie muss doch Ohrenstöpsel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podaří se strategii Evropa 2020 realizovat, nebo půjde ve stopách Lisabonské strategie - dobré myšlenky, zastrčené v šuplíku kancelářského stolu?
Wird die Strategie Europa 2020 verwirklicht werden oder wird sie dem Weg der Strategie von Lissabon folgen - gute Ideen, die in einer Schublade verschwinden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ale ten flash disk je zamčený v šuplíku mého stolu.
Aber der Stick ist in einer abgeschlossenen Schublade in meinem Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Komise nemůže předkládat další plány, které jsou naléhavě potřebné v zájmu našich rybářů a našich moří a které leží dlouho připravené v šuplíku.
Die Kommission kann weitere Pläne, die im Interesse unserer Fischer und unserer Meere dringend erforderlich sind und die längst fertig in der Schublade liegen, nicht vorschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl mi, že byste si měl zkontrolovat šuplík?
Er sagte, Sie sollen in Ihre Schublade schauen?
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "šuplík"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvedni ten šuplík, troubo.
Alles. Kasse hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Prostřední šuplík je společný.
Das in der Mitte teilen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo taky šuplík plný trávy.
Die Box ist auch voll mit Pot.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není obyčejný šuplík na ručníky.
Das ist keine gewöhnliche Handtuchschublade.
   Korpustyp: Untertitel
Váš šuplík s ponožkami je bez poskvrnky.
Ihre Wohnung ist makellos.
   Korpustyp: Untertitel
Kvér je nabitej. V pokoji, horní šuplík.
Die Knarre ist geladen, liegt in der Nachttischschublade.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje máma ti uklidila šuplík lásky?
Deine Mom organisiert dein Liebesnest?
   Korpustyp: Untertitel
Hele máš otevřenej šuplík s kondomama.
- Deine Kondom-Ablage steht offen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je teď šuplík na stvrzenky.
Das hier ist jetzt die Quittungsschublade.
   Korpustyp: Untertitel
Taky šuplík z pokladny v restauraci.
Auch die Kasse aus einem Restaurant und ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadlo mě, že mi budeš prohledávat šuplík s ponožkama.
Ich hätte nicht gedacht, dass du meine Sockenschublade durchgehst.
   Korpustyp: Untertitel
Exotické dřevo, vyhřívaný šuplík na ponožky, prostě to nejlepší.
Pass auf dich auf. Mitchell?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, rozbalila jsem nádobí a přerovnala šuplík na koření.
Okay, ich habe das Geschirr ausgepackt, ich habe die Gewürzlade umorganisiert.
   Korpustyp: Untertitel
To byl šuplík na ponožky ale neboj, jsem zamčenej uvnitř ocelový komory.
Sockenschublade. Aber keine Angst, ich bin in einer Metallkammer eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když ten špunt najde šuplík se stuhama? A rozkramaří je.
Und wenn das Baby an der Schleifenschublade herummacht und die Schleifen durcheinander bringt?
   Korpustyp: Untertitel
Běž do auta, nebo se nebudeš moct dloubat v nose, až ten šuplík zavřu.
Steigen Sie in das Auto, Lester! Oder Sie können nie wieder popeln!
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že ho jednou opravím, ale teď ho má někdo jiný a já mám šuplík na ponožky bez ponožek.
Ich hoffte, ihn eines Tages erneuern zu können, aber nun besitzt ihn jemand anderes, und ich habe eine Sockenschublade ohne Socken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako první věc, kterou vidíš, když otevřeš šuplík od jejího stolu otevírákem na obálky, který jí nechal její dědeček, podle jejího deníku.
Das ist das Erste, was man sieht, wenn man ihre Schreibtischschublade mit dem Brieföffner aufbricht, den ihr laut ihres Tagebuchs ihr Großvater hinterließ.
   Korpustyp: Untertitel