Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=švanda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
švanda Spaß 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

švandaSpaß
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vedle ní stojí tlustá strakatá kočka, které hoši přivázali k ocasu - j en tak pro švandu - pozlátkové repetýrky.
An ihrer Seite steht eine fette, gesprenkelte Katze, an deren Schwanz die Jongens eine vergoldete, kleine Repetieruhr befestigt haben, um Spaß zu machen.
   Korpustyp: Literatur
S Homerem je všechno větší švanda.
Alles macht mehr Spaß mit Homer.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, bude to švanda.
Komm schon, es wird Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to velká švanda.
Ich hab großen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, bez jizvy to není žádná švanda.
Ohne Narben macht es ja keinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
To je švanda, co, Warrene?
Das macht Spaß, Warren, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla by to švanda?
Wie viel Spaß wäre es das zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že jsem tu pro švandu?
Denken Sie, ich bin zum Spaß hier?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká to je švanda být se mnou!
- Wegen dem Spaß den es macht, wenn ich da bin!
   Korpustyp: Untertitel
Na tu švandu náramnou ať dlouho nezapomenou.
Spaß ist unser höchst Gebot Die Kinder freuen sich halb tot
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "švanda"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Švanda dudák
Schwanda, der Dudelsackpfeifer
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle bude švanda.
Ich mache keine Scherze darüber geschredderte Dokumente wieder zusammenzusetzen, Gus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude fakt švanda.
Scheint 'n Mordsspaß zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- To musela být celkem švanda.
Das muß ein Vergnügen gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Velká švanda by s ní stejně nebyla.
Wie sie jetzt ist, würde sie nur unser Vergnügen stören.
   Korpustyp: Untertitel
Super švanda, to je vše co potřebuji.
* Super Fun Time, du bist alles, was ich brauch *
   Korpustyp: Untertitel
Žádné starosti, jen super švanda. Mé prosby byly vyslyšeny, super švanda.
* Keine Sorgen oder Nöte, denn es ist Super Fun Time * * die Antwort auf meine Gebete
   Korpustyp: Untertitel
Tam teprve začne švanda, protože dneska jde hlavně o soudy.
Denn heutzutage dreht sich alles um den Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám ale říkám, tahle sranda není žádná švanda.
Nun, lasst mich euch sagen, der Scherz is' kein Scherz, Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, Dennisi. Jdeme pryč. Byla tu švanda, co?
Ich wollte damit nur sagen, dass ich weiß, dass dich vieles an ihm an dich selbst erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Panna, budeš dál pomáhat ztraceným případům, orel, zaměříš se jenom na to, co je švanda.
Kopf, du machst weiter mit den verlorenen Fällen. Zahl, du machst die witzigen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel