Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ťukat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ťukat klopfen 12 tippen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ťukatklopfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako první uchopil pán v civilu bambusovou hůlku a ťukal jí, byť jen tiše, do parketové podlahy.
Als erster setzte der Herr in Zivil sein Bambusstöckchen in Tätigkeit und klopfte, wenn auch nur leise, auf das Parkett.
   Korpustyp: Literatur
Navíc říkala, že je nezdvořilé ťukat lidem na dveře a prosit o jídlo.
und sie sagte das es rüde ist bei anderen Leuten an die Tür zu klopfen und um Essen zu betteln.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku si ho ani nebudeš moct honit, aby ti neťukal na dveře.
Du wirst dir keinen mehr runterholen können, ohne dass der Typ klopft.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap si takhle naťukal 500 babek za den, celou noc tou zatracenou tužkou ťukal.
Der Typ machte 500 Dollar am Tag, klopfte von morgens bis abends.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ťukáš vždycky prvně na moje dveře?
- Warum klopfst du immer zuerst bei mir?
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám teď ťukat na Willovy dveře, a ty tu ještě nepracuješ.
Ich werde jetzt nicht an Wills Tür klopfen, und Sie arbeiten hier noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš ťukat, vidím tě.
Du musst nicht klopfen. Ich kann dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to ťuká na mé dveře?
Wer klopft denn da an meine Tür?
   Korpustyp: Untertitel
To ťuká náš technik Jackie Chapman.
Da klopft Jackie Chapman, unser Techniker.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to ťuká na dveře mé komnaty?
Wer klopft an meine Zimmertür?
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "ťukat"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jé, "ťukat, " jakože brouk.
"Tics"…wie das Insekt.
   Korpustyp: Untertitel
Já si budu ťukat mým.
Ich klopfe auf meine.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mě ťukat do koulí!
Schnipp mir nicht gegen die Klöten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mne už nebaví jenom ťukat do panelů!
Ich bin es leid, auf Konsolen herumzutippen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj kluk bude mít kliku, jestli bude za pět let pořád ještě ťukat čísla.
Mein Sohn hat Glück, wenn er noch in 5 Jahren die Zahlen einhämmern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Plést jsem ti poručila, ale ťukat o sebe jehlicemi, jsem ti neporučila!
Das stimmt. Du darfst aber mit den Stricknadeln nicht klappern!
   Korpustyp: Untertitel
Amišové jsou velmi uzavření lidé. Prostě musíte ťukat na dveře tak dlouho, dokud nám někdo neotevře.
Die Amish leben sehr zurückgezogen, man muss eben immer wieder anklopfen, bis jemand aufmacht.
   Korpustyp: Untertitel