Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nonafact by měl být vstříknut do žíly ( nitrožilní podání ) .
Nonafact ist in eine Vene zu injizieren ( intravenöse Anwendung ) .
Wow, netušil jsem, jak se mi ta žíla na krku dokáže napnout.
Wow, ich wusste nicht das meine Vene auf der Stirn so hervortreten kann.
CEPROTIN je určen k intravenóznímu podání ( infuzí do žíly ) .
CEPROTIN dient zur intravenösen Anwendung ( Infusion in eine Vene ) .
Ježíš, promiňte, že mi trvalo, tak dlouho najít žílu.
Tut mir leid, dass ich die Vene so lange suchen musste.
ADVATE je určen k intravenóznímu podání ( infúze do žíly ) .
ADVATE wird intravenös verabreicht ( durch Infusion in eine Vene ) .
Moje srdce přímo buší. Krev mi proudí v žilách.
Mein Herz hämmert, das Blut jagt durch meine Venen.
Flebogammadif se podává ve formě intravenózní infuze ( kapání do žíly ) .
Flebogammadif wird als intravenöse Infusion ( Tropf in eine Vene ) verabreicht .
Katetr se pak pohybuje žilou v podpaždí až k žíle co vede přímo do srdce.
Dann geht der schlauch durch die Vene unter der Armbeuge in die Vene zum Herzen.
TAXOTERE Vám bude podán ve formě infúze do žíly .
TAXOTERE wird als Infusion in eine Ihrer Venen gegeben .
Dřív jsem nepřemýšlela o tom, že má žíly a tak.
Ich hätte nicht gedacht, dass sie Venen und Unebenheiten haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli to do ní ještě někdy vjede, tak jí pustím krapet žílou, ani nebudu vobtěžovat doktora, pravil Sikes.
Ich will ihr ein bißchen zur Ader lassen, ohne den Doktor darum zu bemühen, wenn Sie mir wieder so kommt!
Mám si otevřít žílu a podepsat to vlastní krví?
Soll ich mir eine Ader aufschneiden und mit Blut unterschreiben?
' Vyčerpal jsem všechny utišující prostředky, které v tomto pustém apeninském kraji byly po ruce - avšak bez výsledku. Můj sluha a jediný ošetřovatel v opuštěném zámku byl příliš neklidný a také neobratný, aby se odvážil pustit mi žilou;
Alle Heilmittel, die ich mir in den wilden Apenninen verschaffen konnte, hatte ich schon erfolglos angewandt. Mein Kammerdiener und einziger Mitbewohner des einsamen Schlosses war zu nervös und zu ungeschickt, um mich zur Ader zu lassen;
Scotty, označ tuto žílu jako potvrzenou.
Scotty, diese Ader als bestätigt vermerken.
Chtěl bych se omluvit, že jsem se zmínil o žíle jako samostatné osobě.
Entschuldige, dass ich die Ader als Person bezeichnet habe.
To je jen žíla, barva žíly.
Das ist nur die Ader, die Farbe der Ader.
Podívej na tu malou žílu na krku jak pulzuje.
Sieh mal, die kleine Ader an deinem Hals, sie pulsiert.
Když jí pustím žilou, zabije ji to.
Würde ich sie zur Ader lassen, wäre das ihr Ende.
Teď když mě omluvíte, musím najít žílu.
Tut mir leid, ich muss eine Ader finden.
Zvedněte ruku, tlačte na žílu.
Heben Sie den Arm und üben Sie Druck auf die Ader aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to nadpřirozená zlatá žíla vědomostí.
Es ist die Goldader des Übernatürlichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře, přímo tam, to je bederní žíla vycházející z ledvinové žíly.
Ok, genau da ist die Lendenvene kommt hinten aus der Nierenvene.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Proboha, je to dolní dutá žíla.
Oh, Gott, es ist die untere Hohlvene.
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Žíla"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Appleby je dopravní žíla.
Appleby ist nunmal ein Verkehrsknotenpunkt.
Das ist recht reichhaltig.
Vnitřní kyčelní žíla je zatažená.
Die innere Hüftvene hat sich zurück gezogen.
Krční žíla včetně přiléhajícího loje
Halsvene und anhaftendes Fettgewebe (Halsfett)
Das treibt mich in den Wahnsinn.
Žíla v Cobalt Canyonu se taky tenčí.
lm Cobalt Canyon läuft auch wenig.
Žíla v ruce by ti nestačila?
Reichen dir die Venen in meinen Armen nicht?
Musí být tak velká? Vypadla mu žíla.
Das ist eine wirklich große Nadel, Mann.
- Proboha, je to dolní dutá žíla.
Oh, Gott, es ist die untere Hohlvene.
Je to nadpřirozená zlatá žíla vědomostí.
Es ist die Goldader des Übernatürlichen.
Bederní žíla se odtrhla od horní duté.
Ich habe hier eine Lumbalvene in der Hohlvene.
Co se dřeva týče jsem zlatá žíla.
Geben Sie mir nur Ihr Autogramm hier.
Neděkuj mi, je to zlatá žíla.
Willst du mir nicht für diesen lukrativen Fall danken?
Celá země žíla válečným poplachem, v královstvích zněla vojenská muzika.
Das ganze Land rüstete sich für den Krieg, die drei Königreiche erklangen voller Militärmusik.
Vaše první vytištěná portální žíla už jde do pokusného zvířete.
Ihre erste gedruckte Pfortader kommt in ein Testsubjekt.
Dobře, přímo tam, to je bederní žíla vycházející z ledvinové žíly.
Ok, genau da ist die Lendenvene kommt hinten aus der Nierenvene.
Doufáme v to, že bude portální žíla pokračovat ve své funkci, aniž by došlo ke stenóze.
Wir hoffen, dass die Pfortader weiterhin verheilt, ohne dass eine Stenose auftritt.
Snad ano, teď když to senzory zaznamenávají. Vypadá to na velmi kohezní druh plasmy, jako energetická žíla.
Jetzt, wo es die Sensoren zeigen, halten wir es für eine Art Plasma, einen Energiestrang.
Žíla: Ložiska vyplňující pukliny, která mají často značný rozsah do stran a/nebo do hloubky, avšak obvykle jsou velmi úzká.
Gang: durch die Füllung einer Spalte gebildete Lagerstätte, die häufig eine große Breite und/oder Tiefe aufweist, gewöhnlich jedoch sehr schmal ist.
Pro bankéře je to zlatá žíla vyplácená z prostředků, které by Fed za normálních okolností platil ministerstvu financí.
Für die Banker ist das das Schlaraffenland, bezahlt aus Geldern, die die Fed normalerweise an das US-Finanzministerium zahlen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar