Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TAMPA – Pacienti a politici stále častěji žádají „lék“ na rakovinu.
TAMPA – Patienten und Politiker fordern zunehmend ein „Heilmittel” für Krebs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obě petice žádají obnovení sankcí proti Batmanovi.
Beide fordern erneute Sanktionen gegen den Batman.
Poslanci nicméně žádají, aby s nimi byly konzultovány vnější akce EU, které budou mít dopad na rozpočet.
Die Abgeordneten fordern jedoch angehört zu werden, wenn die EU-Maßnahmen der externen Politikbereiche Auswirkungen auf den Haushalt haben.
Kritici stále žádají víc informací, a vláda jednoduše žádá jejich důvěru.
Kritiker fordern noch immer nach mehr Informationen, aber die Regierung bat sie nur ihnen einfach zu vertrauen.
Lidé žádají bezpečnost, samozřejmě bez toho, aby se tím omezila humanitární a solidární opatření.
Die Menschen fordern Sicherheit, wohl wissend, dass das keine humanitären und solidarischen Maßnahmen ausschließt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demonstranti nahoře bez žádají po zákonodárcích, aby stáhli nařízení proti nahoře bez.
Oben-Ohne-Demonstranten fordern, Regelungen gegen das Oben-Ohne-Sein aufgehoben werden.
Poslanci proto žádají členské státy, aby „zaručily minimální zdroje, které mají být poskytovány prostřednictvím systémů sociální ochrany” .
Die Abgeordneten fordern die EU-Mitgliedstaaten daher nachdrücklich auf, die Kinderarmut in der Union bis 2012 um 50 % zu verringern.
Ale mrtví nás žádají o pomstu.
Die Toten fordern von uns Gerechtigkeit!
V Africe se dějí jiné katastrofy, které si žádají mnoho obětí.
Afrika ist Schauplatz weiterer Katastrophen, die zahlreiche Opfer fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rytíři, kteří říkají "ni", žádají obět'.
Die Ritter, die "Ni" sagen, fordern ein Opfer.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit žádají
324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Man erwartet natürlich Erklärungen.
Žádají si velícího důstojníka.
Wir brauchen einen Befehlshaber.
Marshalové žádají tvou pomoc.
U.S. Marschalls, die Ihre Hilfe benötigen.
Aber ich bin sicherlich nicht alt.
Sie werden in der Krankenstation gebraucht.
Žádají je všechny noviny!
Das wollen die Zeitungen.
Nemůžeme platit co žádají.
Das können wir nicht bezahlen.
Mach wie sie es wünschen.
- Es wird nach Ihnen gefragt.
Die Geschichte verlangt es.
Das will die Mehrheit der Schüler.
Subjekty, které žádají o zřízení
Die Juristischen Personen, die die Gründung
Lidé také žádají sociální Evropu.
Und die Menschen fragen nach dem sozialen Europa!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tak jak si bohové žádají?
- Wie die Götter es wünschen?
Zvlášť když žádají o laskavost.
Besonders dann, wenn man was von ihnen will.
Někdy lidi žádají nějakou pózu.
Einige wollen ihr Haustier sogar in einer bestimmten Pose sehen.
Viděls to? Žádají tvou hlavu.
Hier, die wollen deinen Kopf!
Agenti žádají o radu vraha!
Beamte fragen Mörder um Rat!
Další nemocnice žádají o pomoc.
Andere Kliniken erbitten unsere Hilfe.
Žádají nás o pozemní útok.
Wir sollen einen Bodenangriff vornehmen.
žádají dva nebo více žadatelů
sich überschneidende Anträge von zwei oder mehr Antragstellern
-Marcello, přátelé si tě žádají.
- Marcello, dein Typ wird verlangt.
-Z Newsweeku žádají 10 minut.
Newsweek bettelt um zehn Minuten heute.
Žádají si obřad křtu krví.
Sie haben das Ritual der Bluttaufe gefordert.
Lidi si žádají větší dostřel.
Man bevorzugt heute mehr Reichweite.
Žádají, aby si začala zítra.
- Sie wollten, dass du morgen anfängst.
Někteří progresivní ekonomové žádají ještě víc.
Einigen progressiven Ökonomen ist das noch nicht genug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslanci žádají svobodu pro Ingrid Betancourt
Europoslanci žádají jasné a průhledné financování EU
Parlamentarier wollen EU-Haushalt gerechter und transparenter finanzieren
žádají o provozování dopravy nebo které
Beförderungen durchführt oder die gewerbliche Beförderungen für
Poslanci žádají ukončení financování extremistických politických stran
Aufzuckerung und "Äppelwoi" bleiben
Poslanci žádají otevřený internet a neutralitu sítí
EU-Abgeordnete warnen vor Abkehr von Internetneutralität
Poslanci žádají zákaz obchodování s nelegálním dřevem
Umweltausschuss des Europaparlaments besteht auf Handelsverbot für illegales Holz
Pak nás Sheliakové žádají, abychom vysídlili duchy.
Dann sollen wir also Geister jagen.
Žádají o povolení je pronásledovat, pane.
Erbitten Erlaubnis, sie zu verfolgen.
"Žádají nás, abychom odpustili našim nepřátelům.
Es heißt immer, dass man seinen Feinden vergeben soll.
Zoufalé časy si žádají zoufalých činů.
In harten Zeiten muss man harte Entscheidungen treffen.
Zoufalé časy si žádají zoufalé činy.
In harten Zeiten muss man harte Entscheidungen treffen.
Noční orchideje si žádají mou péči.
Ich muss mich um meine Orchideen kümmern.
Poslanci žádají ucelený přístup k vymýcení chudoby
EP anerkennt und übernimmt Symbole der EU
Strategie vůči Bělorusku: Poslanci žádají více demokracie
Weißrussland muss Menschenrechte achten und zur Demokratie finden
Opakovaně žádají jeho sesazení a potrestání.
Sie forderten wiederholt nach seiner Entlassung und Bestrafung.
Žádají mě o to, nebo mě prosí?
Aber ist das ein Befehl oder eine Bitte?
Občas lidé žádají něco, co ani neznají.
Manchmal brauchen die Menschen Hilfe und merken es nicht mal.
Strategie vůči Bělorusku: Poslanci žádají více demokracie
Neufassung der Richtlinie zu harmonisierten Investmentfonds
Žádají, aby jsme sledovali kanály Federace.
Wir sollen auf Föderationskanäle schalten.
Žádají vás o to občané Los Angeles.
Die Bevölkerung von Los Angeles erwartet das.
Přes den nás žádají o radu.
Tagsüber sucht er unseren Rat.
Lidé si žádají proti nám velkou válku.
Die Leute schreien nach Krieg gegen uns.
Žádají o přístup k osobním složkám.
Sie fragen nach Zugang zu den personellen Unterlagen.
Pane Flannagane, žádají si vás nahoře.
Mr Flannagan, man ruft nach Ihnen.
Žádají o pomoc, a pak přeruší spojení,
Nach dem Notruf wurde der Empfang abgeschaltet.
Perutě Zeta žádají o potvrzení posledního příkazu.
Zeta-Staffel bittet um Befehlsbestätigung.
Státy běžně žádají o společnou oběť, když své mladé muže a ženy žádají, aby riskovali život.
Normalerweise wird die Bevölkerung aufgerufen, Opfer zu bringen und von jungen Frauen und Männern wird verlangt, ihr Leben aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádají o azyl a Litva požaduje jejich vydání.
Sie haben Asyl beantragt und Litauen fordert ihre Auslieferung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní žádají o peníze na překonání situace, kterou způsobila.
Sie fragen jetzt nach Geldern, um wiedergutzumachen, was wir verursacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci žádají, aby Kazemi obdržel v Evropě azyl.
Das Parlament setzt sich dafür ein, Kazemi in Europa Asyl zu gewähren.
Poslanci také žádají finanční instituce, aby zveřejňovaly odměny vedoucím pracovníkům.
Nötig sei ein angemessenes Maß an Transparenz.
Poslanci EP žádají ukončení konfliktu na východě Konga
Zukunft der Sozialversicherungssysteme und der Renten
Poslanci EP žádají ukončení konfliktu na východě Konga
EP fordert mehr Engagement im Kongo
Lidé z Dárfúru vás žádají, abyste podpořili práci ICC.
Die Bevölkerung Darfurs fordert Sie auf, die Arbeit des Internationalen Strafgerichtshofs zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádají více solidarity mezi členskými zeměmi v přijímaní uprchlíků.
EU-Abgeordnete diskutierten über die Zukunft der Kernenergie in Europa.
Schengen: poslanci žádají spravedlivé rozhodnutí o vstupu Bulharska a Rumunska
Schengen: Gerechte Entscheidung über Beitritt von Bulgarien und Rumänien gefordert
Úpadky leteckých společností: poslanci EP žádají náhradu škody pro cestující
Entschädigung der Passagiere beim Konkurs einer Fluglinie
vyjednávání v dobré víře s podniky, které žádají o přístup;
die Verpflichtung, mit Unternehmen, die einen Antrag auf Zugang stellen, nach Treu und Glauben zu verhandeln;
Poslanci v předloženém textu žádají jistá upřesnění programu.
Vor- und Grundschulkindern soll Vorrang eingeräumt werden.
Žádají naopak, aby byl program plně financován z prostředků Společenství.
Den Rest müssen die Staaten selbst aus ihren sozialen Programmen bezahlen.
Evropští rybáři žádají větší míru ochrany před konkurencí
Auf heimischen Fang oder Importe setzen?
je nepřijatelný pro občany Evropské unie, kteří žádají větší míru
ist unannehmbar für die Bürger der Europäischen Union, die größere
Poslanci žádají větší koordinaci záchranných akcí na úrovni EU.
Poslanci EP žádají posílení plurality a nezávislosti médií
Medienpluralität verteidigen - Demokratie braucht unabhängige Journalisten und Medien
Poslanci také žádají finanční instituce, aby zveřejňovaly odměny vedoucím pracovníkům.
Auch die Obdachlosigkeit müsse entschieden bekämpft und bis 2015 beseitigt werden.
Ženské organizace proto často žádají o pomoc Komisi.
Frauenorganisationen rufen daher die Kommission oft um Hilfe an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezidenti se žádají mých rad. Večeřel jsem s královskou rodinou.
Mich haben Präsidenten um Rat gefragt, ich habe mit Königsfamilien diniert.
Jsou v nouzi, udají pozici a žádají instrukce, pohotovost, slyšíte?
Sie sind in Not. Sie erbitten Anweisungen, "Es ist ein Notfall.
Uvědomuji si, že vaši generálové po vás žádají vojenskou odvetu.
Mir ist bewusst, dass Ihre Generäle dabei sind einen militärischen Schlag vorzubereiten.
Jejich rodiny jsou pobouřeny a žádají si moji hlavu!
Ihre familien sind ganz außer sich! Jetzt sind sie hinter mir her!
Jsou dvě osoby, které žádají, abychom tě k nim přivedli.
Es gibt zwei Menschen, die Dich sehen wollen!
"'A budeme bojovat za všechny, kdo žádají o pomoc.
"und für all jene kämpfen, die Hilfe brauchen.
Zachytili jsme nouzové vysílání z obchodního transportu. Žádají o přistání.
Auf der Notfrequenz bittet ein Frachtschiff um Landeerlaubnis.
Delta Intel a Demo žádají o povolení přidat se.
Vormals Delta Intel und Demo. Erbitten Erlaubnis, uns dranzuhängen.
Chelsea, kancléři Northman a Gainesborough žádají o přístup.
Chelsea, ich habe Kanzler Northman und Gainesborough am Tor die Zutritt anfordern.
Výměna informací o přijímajících podnicích, které žádají o certifikaci
Austausch von Informationen über Empfängerunternehmen, die die Zertifizierung beantragt haben
Západní investoři žádají od ruských subjektů splacení půjček.
Kredite westlicher Investoren an russische Unternehmen werden fällig gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Horké hlavy na ústředí žádají spojenectví s Německem.
Die Armee verlangt eine Allianz mit Deutschland.
Žádají pomstu za jejich ztrátu, zatímco se ji snaží najít.
Sie gelobten Rache für ihren Verlust, während sie nach dem Mädchen fahndeten.
No, říkají, že rodiče si žádají nejvíce práce.
Na ja, mit den Eltern haben Sie mehr Arbeit.
A teď nás žádají jim pomoct vybojovat válku?
Jetzt sollen wir an ihrer Seite in einem Krieg kämpfen?
Poslanci žádají striktní omezení práce na 48 hodin týdně
Die Abgeordneten wollen eine strikte Begrenzung der wöchentlichen Arbeitszeit auf 48 Stunden
Situace v Gruzii: poslanci žádají Rusko, aby plnilo své závazky
Georgien: EP übt Kritik an Russland
Poslanci proto žádají omezení jejich užívání na minimum.
Berichterstatterin war die fränkische SPD-Abgeordnete Lissy Gröner.
Situace v Barmě: Poslanci žádají propuštění Aun Schan Su Ťij
Parlament kritisiert die Lage in Burma und fordert die Freilassung von Aung San Suu Kyi
Střílí se, střílí se. Policisté žádají o pomoc.
Es sind Schüsse gefallen, die Officer brauchen Unterstützung.
Teta Betty a její přisluhovači tady žádají odškodnění.
Tante Betty und ihre Handlanger wollen eine Entschädigung.
Pocházím ze země, kde o tanec žádají muži.
Wo ich herkomme, bittet der Mann die Frau zum Tanz.
Fiskální dohoda: Poslanci žádají větší důraz na podporu růstu
Ein verbesserter Vertrag allein reicht noch nicht für mehr Wachstum
poslanci žádají o nové svobodné a spravedlivé hlasování
Einheitliche und klare Rechte für EU-Häftlinge
To žádají klienti a my to musíme mít.
Es ist das, was unsere Kunden wollen und wir müssen es besitzen.
A když už žádají, nikdy neřeknou "Vezmeš si mě?".
Wenn Männer Anträge machen, sagen sie so etwas nie.