Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žádají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
žádají fordern 123
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žádajífordern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

TAMPA – Pacienti a politici stále častěji žádají „lék“ na rakovinu.
TAMPA – Patienten und Politiker fordern zunehmend ein „Heilmittel” für Krebs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obě petice žádají obnovení sankcí proti Batmanovi.
Beide fordern erneute Sanktionen gegen den Batman.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci nicméně žádají, aby s nimi byly konzultovány vnější akce EU, které budou mít dopad na rozpočet.
Die Abgeordneten fordern jedoch angehört zu werden, wenn die EU-Maßnahmen der externen Politikbereiche Auswirkungen auf den Haushalt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritici stále žádají víc informací, a vláda jednoduše žádá jejich důvěru.
Kritiker fordern noch immer nach mehr Informationen, aber die Regierung bat sie nur ihnen einfach zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé žádají bezpečnost, samozřejmě bez toho, aby se tím omezila humanitární a solidární opatření.
Die Menschen fordern Sicherheit, wohl wissend, dass das keine humanitären und solidarischen Maßnahmen ausschließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demonstranti nahoře bez žádají po zákonodárcích, aby stáhli nařízení proti nahoře bez.
Oben-Ohne-Demonstranten fordern, Regelungen gegen das Oben-Ohne-Sein aufgehoben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci proto žádají členské státy, aby „zaručily minimální zdroje, které mají být poskytovány prostřednictvím systémů sociální ochrany” .
Die Abgeordneten fordern die EU-Mitgliedstaaten daher nachdrücklich auf, die Kinderarmut in der Union bis 2012 um 50 % zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale mrtví nás žádají o pomstu.
Die Toten fordern von uns Gerechtigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
V Africe se dějí jiné katastrofy, které si žádají mnoho obětí.
Afrika ist Schauplatz weiterer Katastrophen, die zahlreiche Opfer fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rytíři, kteří říkají "ni", žádají obět'.
Die Ritter, die "Ni" sagen, fordern ein Opfer.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit žádají

324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Žádají vysvětlení.
- Man erwartet natürlich Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádají si velícího důstojníka.
Wir brauchen einen Befehlshaber.
   Korpustyp: Untertitel
Marshalové žádají tvou pomoc.
U.S. Marschalls, die Ihre Hilfe benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádají o Rojininu ruku.
Um Rojins Hand anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělej, co žádají!
Aber ich bin sicherlich nicht alt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádají vás na ošetřovně.
Sie werden in der Krankenstation gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádají je všechny noviny!
Das wollen die Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme platit co žádají.
Das können wir nicht bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej, čehož žádají.
Mach wie sie es wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádají si přímo vás.
- Es wird nach Ihnen gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Dějiny si to žádají.
Die Geschichte verlangt es.
   Korpustyp: Untertitel
Studenti si to žádají.
Das will die Mehrheit der Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekty, které žádají o zřízení
Die Juristischen Personen, die die Gründung
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé také žádají sociální Evropu.
Und die Menschen fragen nach dem sozialen Europa!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tak jak si bohové žádají?
- Wie die Götter es wünschen?
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť když žádají o laskavost.
Besonders dann, wenn man was von ihnen will.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy lidi žádají nějakou pózu.
Einige wollen ihr Haustier sogar in einer bestimmten Pose sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděls to? Žádají tvou hlavu.
Hier, die wollen deinen Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Agenti žádají o radu vraha!
Beamte fragen Mörder um Rat!
   Korpustyp: Untertitel
Další nemocnice žádají o pomoc.
Andere Kliniken erbitten unsere Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Žádají nás o pozemní útok.
Wir sollen einen Bodenangriff vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
žádají dva nebo více žadatelů
sich überschneidende Anträge von zwei oder mehr Antragstellern
   Korpustyp: EU DCEP
-Marcello, přátelé si tě žádají.
- Marcello, dein Typ wird verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
-Z Newsweeku žádají 10 minut.
Newsweek bettelt um zehn Minuten heute.
   Korpustyp: Untertitel
Žádají si obřad křtu krví.
Sie haben das Ritual der Bluttaufe gefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi si žádají větší dostřel.
Man bevorzugt heute mehr Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Žádají, aby si začala zítra.
- Sie wollten, dass du morgen anfängst.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří progresivní ekonomové žádají ještě víc.
Einigen progressiven Ökonomen ist das noch nicht genug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci žádají svobodu pro Ingrid Betancourt
Ingrid Betancourt
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci žádají jasné a průhledné financování EU
Parlamentarier wollen EU-Haushalt gerechter und transparenter finanzieren
   Korpustyp: EU DCEP
žádají o provozování dopravy nebo které
Beförderungen durchführt oder die gewerbliche Beförderungen für
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci žádají ukončení financování extremistických politických stran
Aufzuckerung und "Äppelwoi" bleiben
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci žádají otevřený internet a neutralitu sítí
EU-Abgeordnete warnen vor Abkehr von Internetneutralität
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci žádají zákaz obchodování s nelegálním dřevem
Umweltausschuss des Europaparlaments besteht auf Handelsverbot für illegales Holz
   Korpustyp: EU DCEP
Pak nás Sheliakové žádají, abychom vysídlili duchy.
Dann sollen wir also Geister jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádají o povolení je pronásledovat, pane.
Erbitten Erlaubnis, sie zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
"Žádají nás, abychom odpustili našim nepřátelům.
Es heißt immer, dass man seinen Feinden vergeben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Zoufalé časy si žádají zoufalých činů.
In harten Zeiten muss man harte Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zoufalé časy si žádají zoufalé činy.
In harten Zeiten muss man harte Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Noční orchideje si žádají mou péči.
Ich muss mich um meine Orchideen kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci žádají ucelený přístup k vymýcení chudoby
EP anerkennt und übernimmt Symbole der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie vůči Bělorusku: Poslanci žádají více demokracie
Weißrussland muss Menschenrechte achten und zur Demokratie finden
   Korpustyp: EU DCEP
Opakovaně žádají jeho sesazení a potrestání.
Sie forderten wiederholt nach seiner Entlassung und Bestrafung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádají mě o to, nebo mě prosí?
Aber ist das ein Befehl oder eine Bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Občas lidé žádají něco, co ani neznají.
Manchmal brauchen die Menschen Hilfe und merken es nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Strategie vůči Bělorusku: Poslanci žádají více demokracie
Neufassung der Richtlinie zu harmonisierten Investmentfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Žádají, aby jsme sledovali kanály Federace.
Wir sollen auf Föderationskanäle schalten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádají vás o to občané Los Angeles.
Die Bevölkerung von Los Angeles erwartet das.
   Korpustyp: Untertitel
Přes den nás žádají o radu.
Tagsüber sucht er unseren Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si žádají proti nám velkou válku.
Die Leute schreien nach Krieg gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Žádají o přístup k osobním složkám.
Sie fragen nach Zugang zu den personellen Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Flannagane, žádají si vás nahoře.
Mr Flannagan, man ruft nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádají o pomoc, a pak přeruší spojení,
Nach dem Notruf wurde der Empfang abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Perutě Zeta žádají o potvrzení posledního příkazu.
Zeta-Staffel bittet um Befehlsbestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
Státy běžně žádají o společnou oběť, když své mladé muže a ženy žádají, aby riskovali život.
Normalerweise wird die Bevölkerung aufgerufen, Opfer zu bringen und von jungen Frauen und Männern wird verlangt, ihr Leben aufs Spiel zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádají o azyl a Litva požaduje jejich vydání.
Sie haben Asyl beantragt und Litauen fordert ihre Auslieferung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní žádají o peníze na překonání situace, kterou způsobila.
Sie fragen jetzt nach Geldern, um wiedergutzumachen, was wir verursacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci žádají, aby Kazemi obdržel v Evropě azyl.
Das Parlament setzt sich dafür ein, Kazemi in Europa Asyl zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci také žádají finanční instituce, aby zveřejňovaly odměny vedoucím pracovníkům.
Nötig sei ein angemessenes Maß an Transparenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci EP žádají ukončení konfliktu na východě Konga
Zukunft der Sozialversicherungssysteme und der Renten
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci EP žádají ukončení konfliktu na východě Konga
EP fordert mehr Engagement im Kongo
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé z Dárfúru vás žádají, abyste podpořili práci ICC.
Die Bevölkerung Darfurs fordert Sie auf, die Arbeit des Internationalen Strafgerichtshofs zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádají více solidarity mezi členskými zeměmi v přijímaní uprchlíků.
EU-Abgeordnete diskutierten über die Zukunft der Kernenergie in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Schengen: poslanci žádají spravedlivé rozhodnutí o vstupu Bulharska a Rumunska
Schengen: Gerechte Entscheidung über Beitritt von Bulgarien und Rumänien gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Úpadky leteckých společností: poslanci EP žádají náhradu škody pro cestující
Entschädigung der Passagiere beim Konkurs einer Fluglinie
   Korpustyp: EU DCEP
vyjednávání v dobré víře s podniky, které žádají o přístup;
die Verpflichtung, mit Unternehmen, die einen Antrag auf Zugang stellen, nach Treu und Glauben zu verhandeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci v předloženém textu žádají jistá upřesnění programu.
Vor- und Grundschulkindern soll Vorrang eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádají naopak, aby byl program plně financován z prostředků Společenství.
Den Rest müssen die Staaten selbst aus ihren sozialen Programmen bezahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropští rybáři žádají větší míru ochrany před konkurencí
Auf heimischen Fang oder Importe setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
je nepřijatelný pro občany Evropské unie, kteří žádají větší míru
ist unannehmbar für die Bürger der Europäischen Union, die größere
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci žádají větší koordinaci záchranných akcí na úrovni EU.
7. Milchkrise:
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci EP žádají posílení plurality a nezávislosti médií
Medienpluralität verteidigen - Demokratie braucht unabhängige Journalisten und Medien
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci také žádají finanční instituce, aby zveřejňovaly odměny vedoucím pracovníkům.
Auch die Obdachlosigkeit müsse entschieden bekämpft und bis 2015 beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ženské organizace proto často žádají o pomoc Komisi.
Frauenorganisationen rufen daher die Kommission oft um Hilfe an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezidenti se žádají mých rad. Večeřel jsem s královskou rodinou.
Mich haben Präsidenten um Rat gefragt, ich habe mit Königsfamilien diniert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v nouzi, udají pozici a žádají instrukce, pohotovost, slyšíte?
Sie sind in Not. Sie erbitten Anweisungen, "Es ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuji si, že vaši generálové po vás žádají vojenskou odvetu.
Mir ist bewusst, dass Ihre Generäle dabei sind einen militärischen Schlag vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich rodiny jsou pobouřeny a žádají si moji hlavu!
Ihre familien sind ganz außer sich! Jetzt sind sie hinter mir her!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou dvě osoby, které žádají, abychom tě k nim přivedli.
Es gibt zwei Menschen, die Dich sehen wollen!
   Korpustyp: Untertitel
"'A budeme bojovat za všechny, kdo žádají o pomoc.
"und für all jene kämpfen, die Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytili jsme nouzové vysílání z obchodního transportu. Žádají o přistání.
Auf der Notfrequenz bittet ein Frachtschiff um Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Delta Intel a Demo žádají o povolení přidat se.
Vormals Delta Intel und Demo. Erbitten Erlaubnis, uns dranzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Chelsea, kancléři Northman a Gainesborough žádají o přístup.
Chelsea, ich habe Kanzler Northman und Gainesborough am Tor die Zutritt anfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Výměna informací o přijímajících podnicích, které žádají o certifikaci
Austausch von Informationen über Empfängerunternehmen, die die Zertifizierung beantragt haben
   Korpustyp: EU
Západní investoři žádají od ruských subjektů splacení půjček.
Kredite westlicher Investoren an russische Unternehmen werden fällig gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Horké hlavy na ústředí žádají spojenectví s Německem.
Die Armee verlangt eine Allianz mit Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Žádají pomstu za jejich ztrátu, zatímco se ji snaží najít.
Sie gelobten Rache für ihren Verlust, während sie nach dem Mädchen fahndeten.
   Korpustyp: Untertitel
No, říkají, že rodiče si žádají nejvíce práce.
Na ja, mit den Eltern haben Sie mehr Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
A teď nás žádají jim pomoct vybojovat válku?
Jetzt sollen wir an ihrer Seite in einem Krieg kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci žádají striktní omezení práce na 48 hodin týdně
Die Abgeordneten wollen eine strikte Begrenzung der wöchentlichen Arbeitszeit auf 48 Stunden
   Korpustyp: EU DCEP
Situace v Gruzii: poslanci žádají Rusko, aby plnilo své závazky
Georgien: EP übt Kritik an Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci proto žádají omezení jejich užívání na minimum.
Berichterstatterin war die fränkische SPD-Abgeordnete Lissy Gröner.
   Korpustyp: EU DCEP
Situace v Barmě: Poslanci žádají propuštění Aun Schan Su Ťij
Parlament kritisiert die Lage in Burma und fordert die Freilassung von Aung San Suu Kyi
   Korpustyp: EU DCEP
Střílí se, střílí se. Policisté žádají o pomoc.
Es sind Schüsse gefallen, die Officer brauchen Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Teta Betty a její přisluhovači tady žádají odškodnění.
Tante Betty und ihre Handlanger wollen eine Entschädigung.
   Korpustyp: Untertitel
Pocházím ze země, kde o tanec žádají muži.
Wo ich herkomme, bittet der Mann die Frau zum Tanz.
   Korpustyp: Untertitel
Fiskální dohoda: Poslanci žádají větší důraz na podporu růstu
Ein verbesserter Vertrag allein reicht noch nicht für mehr Wachstum
   Korpustyp: EU DCEP
poslanci žádají o nové svobodné a spravedlivé hlasování
Einheitliche und klare Rechte für EU-Häftlinge
   Korpustyp: EU DCEP
To žádají klienti a my to musíme mít.
Es ist das, was unsere Kunden wollen und wir müssen es besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
A když už žádají, nikdy neřeknou "Vezmeš si mě?".
Wenn Männer Anträge machen, sagen sie so etwas nie.
   Korpustyp: Untertitel