Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žádat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žádatauffordern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyrovnaní dluhu, náklady na utečence, granty pro zahraniční studenty tvoří náklady, které by měly být vyloučené z ukazatelů rozvojové pomoci, a proto vás žádám o podporu příslušných pozměňovacích návrhů.
Schuldenerlass, Ausgaben für Flüchtlinge, Stipendien für ausländische Studierende sind Ausgaben, die aus den Berechnungen der öffentlichen Entwicklungshilfe herausgenommen werden sollten, weshalb ich Sie auffordere, den entsprechenden Änderungsantrag anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děláme všechno, oč nás žádají, a oni nás přesto nechtějí.“
Wir tun alles, wozu sie uns auffordern und sie wollen uns trotzdem nicht.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaujme Rada odmítavé stanovisko vůči této obscénnosti a bude žádat IRA/Sinn Féin o rozložení nezákonné armádní rady?
Wird der Rat diese Perversität ebenfalls verurteilen und die IRA/Sinn Féin auffordern, ihren illegalen Armeerat unverzüglich aufzulösen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pravdě řečeno o to mnoho Američanů v soukromí Evropany žádá.
Dies ist in der Tat etwas, wozu viele Amerikaner die Europäer im Vertrauen auffordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A generála Hilla důrazně žádám, ať postupuje kupředu.
Ich werde General Hill eindringlich auffordern, scharf vorzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak již bylo zmíněno, naším cílem je, aby vstoupila v platnost nejlépe do roku 2012, a proto žádáme ratifikaci všemi členskými státy.
Wie bereits gesagt wurde streben wir ein baldiges Inkrafttreten möglichst vor 2012 an, weshalb wir alle Mitgliedstaaten auffordern, dieses Übereinkommen zu ratifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud máš ještě pořád chuť žádat mou sestru o tanec, vstaň a můžeme to zopakovat.
Wenn du wieder meine Schwester zum Tanz aufforderst, du Hund, dann brech ich dir sämtliche Knochen im Leib!
   Korpustyp: Untertitel
Pokusila jsem se přesvědčit sebe sama, že nejde o sebevraždu, ale o udělení azylu, nežádáte mne o provedení eutanázie, i když se o to technicky jedná.
Ich wollte mir einreden, dass es nicht um Selbstmord geht, sondern um einen Asylantrag. Dass man mich nicht auffordert, Euthanasie durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by ještě před několika týdny očekával, že nás, západní a mezinárodní společenství, bude Arabská liga žádat o zastavení libyjského tyrana?
Wer hätte noch vor wenigen Wochen erwarten können, dass die Arabische Liga uns, die westliche und die internationale Gemeinschaft auffordert, den Tyrannen in Libyen zu stoppen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objevuje se v případě, že inspektor žádá námořníka o aktualizaci lodního deníku rybolovu před jeho ověřením.
Erfolgt, wenn der Inspektor den Fischer auffordert, sein Fischereilogbuch vor der Prüfung zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


žádat peníze Geld fordern 20
žádat poslušnost den Gehorsam verlangen 1
žádat o azyl um Asyl bitten 9
žádat o milost um Gnade bitten 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit žádat

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

…žádat o dovolení stromy?"
WIR SIND TOTE AUF BEWÄHRUNG. UND DIE BÄUME?
   Korpustyp: Untertitel
Znovu tě žádat nebudu.
Ich frage nicht noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Víc nelze žádat.
Wir können nur hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu žádat o odpuštění.
Du kannst mich nicht zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdu žádat o odpuštění.
Ich werde nicht um Vergebung betteln.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu žádat o další.
Und ich ersuche auch nicht um weitere.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu žádat omluvu.
Aber danach erwarte ich eine persönliche Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
O podporu může žádat:
Die Beihilfe kann beantragt werden
   Korpustyp: EU
Mohu žádat tvé služby?
Könnte ich deine Dienstleistungen erwerben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte žádat o hudbu.
Ihnen soll es nicht an Musik fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Opovažte se žádat výkupné!
Bringen uns in Verruf!
   Korpustyp: Untertitel
-Přišel jste žádat o přispění?
Sind Sie wegen einer Spende hier?
   Korpustyp: Untertitel
O čí svolení mám žádat?
Wen bittet man um Erlaubnis?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě žádat o ruku?
Wirst du einen Antrag machen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě žádat o peníze?
Warum bittest du mich um Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ho žádat o pomoc?
Warum hast du den um Hilfe gebeten?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho čest bude žádat pomstu.
Aus Ehre müsste er Rache üben.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš někam žádat o práci?
Willst du dich irgendwo vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme žádat o odklad.
Wir sollten sie verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuť mě žádat tě znovu.
Ich werde es dir nicht noch mal sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nebudeme vás žádat znovu.
- Ich werde nirgendwo hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Laskavost může žádat jenom přítel?
Ein Gefallen, den nur ein Freund tun kann?
   Korpustyp: Untertitel
Přijel jsem žádat o ruku.
Ich will einen Heiratsantrag machen.
   Korpustyp: Untertitel
O nic tě žádat nebudu.
Nein, werde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
O co víc může žádat?
Was erwartet er noch?
   Korpustyp: Untertitel
Není šance o tohle žádat.
So erreichen Sie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě o to žádat.
Könnte dem Verlag nicht passen.
   Korpustyp: Untertitel
Neodmítni, o co bude žádat.
Verweiger ihm nicht, was er wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme žádat abyste tam šli.
Wir suchen einen Freiwilligen, der da rüber geht.
   Korpustyp: Untertitel
O to vás nemohu žádat.
Nein, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych žádat o pomoc.
Ich sollte keine Hilfe benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu žádat o místo poldy.
- Deshalb kann ich den Test nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mùžeme druhého žádat o cokoliv.
Du bittest mich um alles und ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Co.. budete žádat o povolení?
Um die Genehmigung zu umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme po nich žádat víc.
- die wir nicht eingehalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik snad ještě můžu žádat.
Das ist doch nicht zu viel verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je zbytečné žádat o ticho.
Ich schätze, ein bisschen Ruhe ist zu viel verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Radím vám žádat o podmínky kapitulace.
Ich rate Ihnen, sich zu ergeben gezeichnet:
   Korpustyp: Untertitel
- O co víc může chlap žádat?
- He, was will man mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jdu žádat o jeho místo.
Ich bin hier, um für seinen Job anzuheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle mě chceš o něco žádat?
- Bittest du mich immer noch um einen Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Máma chce žádat o sociální pomoc.
Ich spreche über die Sozialleistungen.
   Korpustyp: Untertitel
Má právo žádat o navrácení tvé cti.
Sie hat das Recht, deine Ehre zurückzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Původně jsem chtěl žádat tvou celou paruku.
Eigentlich wollte ich die Perücke.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vás o to žádat znovu.
Ich werde es Ihnen nicht nachtragen.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko bude žádat odškodnění po Armenii.
Die Türkei wird Reparationen an Armenien zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem žádat, co je mé, otče.
Ich verlange, was mein ist, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že o něco budete žádat.
Ich wusste doch, da kommt noch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Od někoho jako ty nebudu nic žádat.
Für dich mache ich das umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten den mě měl žádat o ruku.
An dem Tag, an der mir einen Antrag machen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi hloupé o to žádat.
- Ich habe eine dumme Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Lze žádat o trasy podle poptávky.
Stärker auf den Bedarf ausgerichtete Trassenanträge sind möglich.
   Korpustyp: EU
Není tudíž zapotřebí žádat úřad o stanovisko.
Daher braucht kein Gutachten der Behörde eingeholt zu werden.
   Korpustyp: EU
Vůbec nás o to neměli co žádat.
Sie hatten von vornherein unrecht, uns da hineinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Maxi, nemohu ho žádat, aby se ponížil.
Sie kennen ihn. Er wird seine Meinung nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi mě můžou žádat o přátelství?
Du meinst da melden sich Leute, um meine Freunde zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem tam žádat o práci.
Ich habe mich da beworben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude žádat o návštěvu každý týden.
Sie fragt nicht, ob sie jetzt jede Woche kommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
-Někomu, kdo měl právo to žádat.
- Jemand, der das Recht dazu hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže budeme žádat zabití namísto vraždy?
Also plädieren Sie statt auf Mord auf Totschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Odepřete jí vše, co bude žádat.
Gehorchen Sie ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme žádat, aby nám předložila plány výuky.
Sie müsste ihre Lehrinhalte vorlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Porota ale bude žádat nejvyšší trest.
Aber die Geschworenen setzen Sie auf den elektrischen Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak tě o to nebudu žádat.
Dann brauchst du es nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme žádat svěho. Tím to urychlíme.
Wir schlagen einen vor, das beschleunigt es.
   Korpustyp: Untertitel
A žádat o Colbyho propuštění bylo geniální.
Und die Freilassung von Colby zu erpressen war genial.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych někoho žádat o radu?
Geht es um etwas wobei ich mich besser beraten lassen sollte?
   Korpustyp: Untertitel
žádat na místě o ústní vysvětlení;
mündliche Erklärungen an Ort und Stelle anzufordern;
   Korpustyp: EU
Budeme žádat výkupné a oni budou platit.
Egal wie hoch, sie werden es bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem žádat o tvou lásku.
Ich bin gekommen, um deine Liebe zu erbitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš mě žádat kvůli něčemu dalšímu.
- Du brauchst meine Erlaubnis nicht.
   Korpustyp: Untertitel
On žádat jeptišky, aby psali anglicky.
Er bittet die Nonnen, Englisch zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tě o to žádat.
Ich hätte Sie nicht mitnehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jsi ji žádat o ruku.
- Der Heiratsantrag ist schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovnajsem byla žádat o místo v galerii.
Ich habe mich gerade in einer Kunstgalerie vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš na kolenou žádat o soucit!
Mr. Lawler, du wirst um Gnade winseln.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, co od tebe bude žádat.
Du weißt nicht, was sie von dir verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světle těchto informací budeme žádat odškodnění.
In Anbetracht dessen klagen wir auf Schadenersatz.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příliš - žádat o trochu podpory?
Ihr könnt mir ruhig etwas helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych mohl něco takového žádat?
Ich hasse Euch doch nicht, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme žádat o povolení, až ho dostaneme.
Um sie zu umgehen, bis wir sie bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem tě neměl žádat, abys přišla.
Es war taktlos, dich zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádat o peníze zrovna mě není vhodné.
Es ziemt sich nicht, dass du mich um Geld bittest.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí moc dobře, že nemají žádat důkazy.
Dabei wissend, dass Beweis nicht verlangt werden darf.
   Korpustyp: Untertitel
Jen Bůh sám ví, čehož bude žádat.
Gott allein weiß, was er dafür verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
O tohle vás musí pořád někdo žádat.
Du wirst sicher ständig darum gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Od nikoho nemůžu žádat takové riziko.
Ich könnte keinem das Risiko zumuten, falls etwas passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by jim být dovoleno ani žádat o vízum.
Die niederländische Partei für Freiheit (PVV) hat dazu immer deutlich Stellung bezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádat vždy a okamžitě o pomoc Unii je špatná cesta.
Immer gleich nach der Union zu rufen, ist der falsche Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrý návrh Komise měl v Parlamentu žádat větší podporu.
Der gute Entwurf der EU-Kommission hätte mehr Rückendeckung im Parlament erfordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by měla žádat o stanoviska promyšleným a odpovědným způsobem.
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa musí žádat záruky, protože Řecko se dopustilo mnoha chyb.
Allerdings muss Europa sich auch rückversichern, weil Griechenland sehr viele Fehler gemacht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Strany označí přístavy , u nichž mohou plavidla žádat o vstup.
Die Parteien bezeichnen die Häfen , zu denen Fischereifahrzeuge Zugang erbitten dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
O toto povolení musí orgány domovského členského státu žádat:
Diese Zulassung muss bei den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats beantragt werden von:
   Korpustyp: EU DCEP
Celý svět by k nám přišel žádat o dávky.
Wir würden uns vor Leistungsempfängern aus der ganzen Welt kaum retten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítra se vrátí a bude žádat mou hlavu.
Verstehst du nicht? Er will meinen Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Náš předpoklad je, že po tomto setkání bude žádat instrukce.
Wir gehen davon aus, dass er nach dem Treffen neue Anweisungen einholt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nemusel žádat o večeři nebo hledat čistý ponožky.
Er muss nie aufs Essen warten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tu bychom teď o pomoc žádat neměli.
Aber sie ist sicher nicht in der Stimmung, dir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je asi hloupé žádat o pomoc policii, že?
Wäre es dumm, die Polizei einzuschalten?
   Korpustyp: Untertitel