Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyrovnaní dluhu, náklady na utečence, granty pro zahraniční studenty tvoří náklady, které by měly být vyloučené z ukazatelů rozvojové pomoci, a proto vás žádám o podporu příslušných pozměňovacích návrhů.
Schuldenerlass, Ausgaben für Flüchtlinge, Stipendien für ausländische Studierende sind Ausgaben, die aus den Berechnungen der öffentlichen Entwicklungshilfe herausgenommen werden sollten, weshalb ich Sie auffordere, den entsprechenden Änderungsantrag anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děláme všechno, oč nás žádají, a oni nás přesto nechtějí.“
Wir tun alles, wozu sie uns auffordern und sie wollen uns trotzdem nicht.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaujme Rada odmítavé stanovisko vůči této obscénnosti a bude žádat IRA/Sinn Féin o rozložení nezákonné armádní rady?
Wird der Rat diese Perversität ebenfalls verurteilen und die IRA/Sinn Féin auffordern, ihren illegalen Armeerat unverzüglich aufzulösen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po pravdě řečeno o to mnoho Američanů v soukromí Evropany žádá.
Dies ist in der Tat etwas, wozu viele Amerikaner die Europäer im Vertrauen auffordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A generála Hilla důrazně žádám, ať postupuje kupředu.
Ich werde General Hill eindringlich auffordern, scharf vorzustoßen.
Jak již bylo zmíněno, naším cílem je, aby vstoupila v platnost nejlépe do roku 2012, a proto žádáme ratifikaci všemi členskými státy.
Wie bereits gesagt wurde streben wir ein baldiges Inkrafttreten möglichst vor 2012 an, weshalb wir alle Mitgliedstaaten auffordern, dieses Übereinkommen zu ratifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud máš ještě pořád chuť žádat mou sestru o tanec, vstaň a můžeme to zopakovat.
Wenn du wieder meine Schwester zum Tanz aufforderst, du Hund, dann brech ich dir sämtliche Knochen im Leib!
Pokusila jsem se přesvědčit sebe sama, že nejde o sebevraždu, ale o udělení azylu, nežádáte mne o provedení eutanázie, i když se o to technicky jedná.
Ich wollte mir einreden, dass es nicht um Selbstmord geht, sondern um einen Asylantrag. Dass man mich nicht auffordert, Euthanasie durchzuführen.
Kdo by ještě před několika týdny očekával, že nás, západní a mezinárodní společenství, bude Arabská liga žádat o zastavení libyjského tyrana?
Wer hätte noch vor wenigen Wochen erwarten können, dass die Arabische Liga uns, die westliche und die internationale Gemeinschaft auffordert, den Tyrannen in Libyen zu stoppen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objevuje se v případě, že inspektor žádá námořníka o aktualizaci lodního deníku rybolovu před jeho ověřením.
Erfolgt, wenn der Inspektor den Fischer auffordert, sein Fischereilogbuch vor der Prüfung zu aktualisieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brusel musí žádat po Moskvě průhlednost, symetrii a vládu zákona, přičemž cílem musí být revoluční integrace evropského a ruského energetického trhu.
Brüssel muss gegenüber Moskau Transparenz, Symmetrie und Rechtsstaatlichkeit fordern, mit dem Ziel, eine revolutionäre Integration europäischer und russischer Energiemärkte herbeizuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže, žádali pomoc z venku, čerstvý pohled a tak.
Man fordert Hilfe von außerhalb. Neue Ansätze und so weiter.
TAMPA – Pacienti a politici stále častěji žádají „lék“ na rakovinu.
TAMPA – Patienten und Politiker fordern zunehmend ein „Heilmittel” für Krebs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme dodat o třicet procent víc, nežli žádá hlavní štáb.
Wir konnen dreisig Prozent mehr liefern, als der Hauptstab fordert.
EP žádá jasný seznam faktorů, které lze brát v potaz při posuzování rozpočtových schodků.
Zudem fordern die Parlamentarier eine vereinbarte und eindeutig spezifizierte Liste der zu berücksichtigenden relevanten Faktoren.
Cromm Cruac si žádal obětovat jejich děti.
Cromm Cruac forderte ihre Kinder als Opfer.
žádá další sdělení na téma sociálních služeb veřejného zájmu;
fordert eine weitere Mitteilung zu den Leistungen der Daseinsvorsorge;
Divochu, ty nemáš právo na mě žádat vůbec nic.
Du Wilder hast gar kein Recht, irgendetwas zu fordern.
Španělsko tedy žádá o uzavření řízení a přijetí příznivého rozhodnutí.
Spanien fordert daher die Einstellung des Verfahrens und eine positive Entscheidung.
Žádám o soucit a to i od svých nepřátel.
Ich fordere Mitleid von allen, auch meinen Feinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise žádá Radu a Parlament, aby tak učinily.
Die Kommission bittet den Rat und das Parlament darum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, čtyři francouzští mušketýři žádají, aby byli přijati.
Milord, 4 Musketiere aus Frankreich bitten vorgelassen zu werden.
Proto Komise žádá o více přenesených pravomocí v této záležitosti.
Darum bittet die Kommission bei diesem Thema um weitere Befugnisübertragungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Palmer vás žádá o účast na dnešní mimořádné schůzce.
Mr. Palmer bittet Sie, heute an der Krisensitzung teilzunehmen.
Evropské instituce občany vždy žádají, aby jim důvěřovali.
Die europäischen Institutionen bitten die Bürger ständig um Vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barry, nežádáme tě, aby jsi zaútočil na policejní stanici.
Barry, wir bitten dich nicht, die Polizeistation zu stürmen.
O umístění projektu není dosud rozhodnuto, dozorčí rada žádá produktový výbor, aby navrhl lokalitu
Die Standortentscheidung ist nach wie vor offen. Der AR bittet den VAP um Standortvorschläge.
Pennyin současný nápadník žádá o radu jejího bývalého nápadníka.
Pennys gegenwärtiger Verehrer bittet ihren ehemaligen Verehrer um Rat.
Žádám Vás proto o odpovědi na následující otázky: 1.
Es wird um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: 1.
Cessna 47 Fox žádá o okamžitý start.
Cessna 47 Fox bittet um sofortige Starterlaubnis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Audy nicméně žádá, aby se tyto postupy plně sjednotily a svěřily jediné evropské celní správě.
Herr Audy verlangt jedoch eine totale Harmonisierung der Verfahren, die einem einheitlichen europäischen Zolldienst obliegen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, žádám, abyste mne jako arbitra odmítl.
Sir, ich verlange, dass Sie mich ablehnen.
7. žádá další objasnění a potvrzení, že Komise bude:
7. verlangt weitere Klärungen und Zusicherungen, dass die Kommission:
Sabinus a já jsme zajistili, co bylo žádáno.
Sabinus und ich haben erworben, was verlangt wurde.
Krajně nacionalistická Strana velkého Rumunska žádá, aby zákon byl zrušen.
Die extrem nationalistische Partei für Großrumänien verlangt, das Gesetz aufzuheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sandy, dalších pět hodin se ke mně chovej normálně. O víc nežádám.
Sandy, reißen Sie sich noch fünf Stunden zusammen, mehr verlange ich nicht.
Avšak změny na světové scéně si žádají další opatření.
Die weltweit stattfindenden Veränderungen verlangen jedoch nach weiteren Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jednoho nebo dva, pane. Jen tolik žádám.
Nur ein oder zwei Männer, mehr verlange ich nicht.
Jako skupina žádáme rovněž vytvoření Unie pro region Černého moře.
Wir als Fraktion verlangen auch eine Union für die Schwarzmeerregion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Donnelly si žádá o přihrání puku, který si drží Thompson.
Donnelly verlangt den Puck, aber Thompson will ihn nicht hergeben!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojené království žádá o schválení opatření na dobu 10 let.
Das Vereinigte Königreich beantragt die Genehmigung zunächst für zehn Jahre.
To sis zrovna žádal o půjčku, nebo co?
Hast du gerade ein Darlehen beantragt oder so was?
Ovšem majitelé více než 0,3 ha sadů či vinic mohou o dotaci žádat
Betriebe mit mehr als 0,3 ha Obst- oder Weinanbaufläche können jedoch Zahlungen beantragen
Aby to mohla použít, až bude žádat o zákaz přiblížení?
Um es zu benutzen, wenn sie eine einstweilige Verfügung beantragt?
období, pro které se o licenci žádá.
Zeitraum, für den die Lizenz beantragt wird.
A když je bude dokázána jeho vina, vždy bude někdo žádat o odpuštění.
Auch wenn er schuldig gesprochen wird, kann er die Gnade der Berufung beantragen.
Vy sociální demokraté chcete nutit lidi, aby žádali o předchozí povolení.
Die Sozialdemokraten möchten die Menschen dazu zwingen, eine Vorabgenehmigung zu beantragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z několika důvodů žádám, aby soud probíhal za zavřenými dveřmi.
Ja, aus mehreren Gründen beantrage ich, dass die Verhandlung unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfindet.
Tajné hlasování se uskuteční, pokud o to žádá většina členů výboru.
Die Abstimmung ist geheim, wenn eine Mehrheit von Ausschussmitgliedern dies beantragt.
Amnestii, občanství, o které šestkrát žádal.
Amnestie, die Staatsbürgerschaft. Die er schon oft beantragt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament žádal o 90% hranici pro první období.
Das Parlament ersuchte um 90 % im ersten Zeitraum.
Do hajzlu! Žádám povolení zkrátit dobu hlídky na střídání po 30 minutách.
(Funk) Ersuche Erlaubnis, die Wachpflicht auf 30 Minuten zu reduzieren.
žádá členské státy, aby zcela dodržovaly Kodex chování EU pro vývoz zbraní;
ersucht die Mitgliedstaaten, den Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenexporte strikt einzuhalten;
Proteus Čtyři si žádá rozhovor s vámi.
Proteus 4 ersucht ein Gespräch mit Ihnen.
žádá Radu a Komisi, aby jednaly v tomto smyslu;
ersucht den Rat und die Kommission, dementsprechend zu handeln;
Podle státu už měsíce Spiteri žádá o právoplatné navrácení odcizených starobylých památek.
Laut Staat ersucht Spiteri seit Monaten die legale Rückgabe von geplünderten Antiquitäten.
naléhavě žádá Radu, aby jmenovala zvláštního zástupce pro Tibet;
ersucht den Rat, einen Sondervertreter für Tibet zu ernennen;
Pane, návštěvník z vnějšího světa žádá o přijetí.
Majestät, ein Besucher aus einem äußeren Reich ersucht um eine Audienz.
žádá členské státy EU, aby zcela dodržovaly Kodex chování EU pro vývoz zbraní;
ersucht die Mitgliedstaaten der EU, den Verhaltenskodex der EU für Waffenexporte strikt einzuhalten;
A proto vás tímto žádám, pane Barniere, o titul obchodního ředitele.
- Und deshalb ersuche ich Sie höflichst: Machen Sie mich zum Geschäftsführer!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost si nežádá jen vojsk, ale též zákonů a jejich vymáhání.
Sicherheit erfordert nicht nur Truppen, sondern auch Gesetze und deren Vollstreckung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čarodějky vyjednávaly tvrdě, ale každá revoluce si žádá oběť.
Die Hexen verhandeln hart, aber jede Revolution erfordert Opfer.
V současné době, kdy panuje hospodářská a sociální krize, si situace žádá jiný přístup.
Im gegenwärtigen Klima der schwerwiegenden, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Krise erfordert diese Situation einen anderen Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale rozsah tvé nedbalosti si žádá daleko větší oběť.
Aber das Ausmaß deiner Unachtsamkeit erfordert ein größeres Opfer.
Tato situace je velmi znepokojující a žádá si vysvětlení.
Die Situation ist sehr beunruhigend und erfordert eine Erklärung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damonovy problémy si toho žádají víc než jen věci na jednu noc.
Damons Fall erfordert ein wenig mehr als nur eine Wochenendtasche.
úspěšný výsledek si žádá cukr také z americké strany.
ein erfolgreiches Ergebnis erfordert Zuckerbrot auch vonseiten der Amerikaner.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale koupě cukrárny si žádá značnou investici předem.
Aber die Eröffnung eines Geschäfts erfordert erhebliche Vorausinvestitionen.
Změna klimatu je veskrze globálním fenoménem, a proto si žádá globální řešení.
Der Klimawandel ist durch und durch eine globale Erscheinung und erfordert globale Lösungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umění si žádá oběti a kloboučnictví ve svém životopise nemám.
Kunst erfordert Opfer, und Herrenausstatter steht nicht in meinem Lebenslauf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
žádají o spolupráci na podporu účinného provádění tohoto nařízení a zároveň ji poskytují.
Zusammenarbeit anfordern und leisten, um die wirksame Umsetzung dieser Verordnung zu fördern.
Tomonaga žádá o vyslání druhé vlny.
Tomonaga fordert eine zweite Angriffswelle an.
Pro vydání nebo změnu rozhodnutí může dožádaný ústřední orgán žádat pouze o informace uvedené v písmenu a).
Zur Herbeiführung oder Änderung einer Entscheidung kann die ersuchte Zentrale Behörde nur die Angaben nach Buchstabe a anfordern.
Stále čekám na tu sekretářku, co jsem o ni žádal.
Ich warte auf die Sekretärin, die ich letzte Woche anforderte.
Pro uznání, prohlášení vykonatelnosti nebo výkon rozhodnutí může dožádaný ústřední orgán žádat o všechny informace uvedené v prvním pododstavci.
Für die Anerkennung, Vollstreckbarerklärung oder Vollstreckung einer Entscheidung kann die ersuchte Zentrale Behörde alle Angaben nach Unterabsatz 1 anfordern.
Hrozba se oddělila, žádám o posilu.
Bedrohung wurde im Fünften isoliert, fordere Verstärkung an.
Členské státy musí určit stálé kontaktní body, pomocí kterých mohou členské státy žádat o pomoc či informace.
Die Mitgliedstaaten müssen ständige Kontaktstellen benennen, über die andere Mitgliedstaaten Unterstützung oder Informationen anfordern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Máme podezření na strážce, žádáme všechny dostupné jednotky.
Vermutete Selbstjustizler Aktivität, fordere aller verfügbaren Einheiten an.
Tyto příslušné mezinárodní organizace mohu žádat o pomoc Unie v oblasti civilní ochrany samy, nebo lze žádat jejich prostřednictvím.
Unterstützungsmaßnahmen der Union im Katastrophenfall können über diese oder von diesen einschlägigen internationalen Organisationen angefordert werden.
A pochybuji, že by vám volala Provizorní vláda a žádala si mou přítomnost na této misi.
Ich bezweifle, dass sich Ihre Regierung an Sie wendete und meine Beteiligung an der Mission anforderte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Fragst Du mich nach einem Kredit?
Taky vás nežádám o soucit.
Ich frage hier nicht um Mitgefühl.
- Žádám tě jako tvůj bratr.
Ich frage dich als dein Bruder.
Takže hádám, že jsi nepřestal s tím, o co jsem tě žádal.
Ich nehme an, du hörst nicht auf, bis ich frage wer es war.
To je skvělé, ale ony mě žádaly, abyste s tím přestali.
Das ist toll, aber sie wollten, dass ich frage, ob Ihr, verdammt nochmal, aufhören könnt.
Ich frage nicht noch einmal.
- To je všechno, o co tě žádám.
- Das ist alles, wonach ich frage.
Jste slušný člověk, jinak bych to nežádal.
Sie sind ein anständiger Kerl, sonst würde ich nicht fragen.
Jinak bych tě nežádala, víš?
Sonst würde ich nicht fragen, verstehst du?
- Dobře, zaprvé, nežádejte je.
Nun, zunächst fragen Sie sie nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Welche Wünsche hast du? Bitte.
Jak jsi žádal, odebrali jsme z Nordbergova saka vzorky vláken.
Wie gewünscht, nahmen wir Faserproben von Nordbergs Jacke.
Cestovala bych i větší dálky, Vaše Veličenstvo, kdybyste si tak žádala.
Für Eure Majestät würde ich noch weiter reisen, falls von ihr gewünscht.
V 19. století děti zřídka žádaly o více než jednu věc.
lm 18. Jahrhundert hat sich ein Kind selten mehr als eine Sache gewünscht.
- Eppsi, sem tady, abych dodělal práci. Jak bylo žádáno a zaplaceno za to.
- Epps, ich möchte die Arbeit zu Ende bringen, wie gewünscht.
Žádám o vstup, sklad zbraní 4, Miles O'Brien, úrověň 1.
Wünsche Zutritt zum Waffenlager 4, Miles O'Brien, Sicherheitsstufe 1.
Já tam půjdu a ať si mne nežádá!
Ich hab jetzt zu tun. Sie wünschen?
- Tak jak si bohové žádají?
- Wie die Götter es wünschen?
Vůbec nepopírám, že máme před sebou ještě hodně práce - a že je ještě mnoho dalších věcí, které od nás žádáte vy; nepodceňujme však to, čeho se nám již podařilo dosáhnout a cestu, kterou jsme v tomto směru již urazili.
Es gibt noch viel zu tun - das möchte ich nicht bestreiten - und es gibt noch viel, das Sie sich von uns wünschen würden; aber lassen Sie uns nicht unterschätzen, was wir bereits erreicht haben sowie die Unternehmung, auf der wir uns befinden, um es zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře uvaž, čeho si žádáš.
Sei vorsichtig, was du dir wünschst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Žádám o zlomek vašeho času, slečno.
Miss Carter, ich brauche nur einen kurzen Moment.
EP žádá, aby se EU zabývala otázkou bezdomovectví na ulicích
Die EU brauche insgesamt angemessene Maßnahmen zur Katastrophenvermeidung und zum Risikomanagement, da die Katastrophen in Zukunft zunehmen werden.
Tady strážník Timmons, žádám posily pro pronásledování podezřelého z atentátu.
Hier Officer Timmons, brauche Verstärkung. Verfolgung des verdächtigten Attentäters.
Problém je v tom, že lidé nežádají domy; žádají domovy.
Das Problem ist, dass Menschen keine Wohnungen brauchen, sondern einen Lebensraum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Situace si nežádá malé záplaty, ale něco velkého a revolučního.
Was wir aber brauchen, ist nicht nur Flickschusterei, sondern etwas Großes und Revolutionäres.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Střílí se, střílí se. Policisté žádají o pomoc.
Es sind Schüsse gefallen, die Officer brauchen Unterstützung.
- Přesně jak si lid žádá.
- Genau was die Leute brauchen.
Žádáme posily na pronásledování. Přepínám.
Brauchen dringend Verstärkung für Verfolgung, over!
Berte vše, čeho si žádáte.
Nehmen Sie alles, was Sie brauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Státy běžně žádají o společnou oběť, když své mladé muže a ženy žádají, aby riskovali život.
Normalerweise wird die Bevölkerung aufgerufen, Opfer zu bringen und von jungen Frauen und Männern wird verlangt, ihr Leben aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádal jsem o vyjádření k zápisu.
Ich hatte aufgerufen zu Bemerkungen zum Protokoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. listopadu 2014 byli Biram Dah Abeid a osm jeho kolegů z organizace IRA obviněni a zadrženi ve vyšetřovací vazbě ve věznici v Rosso, protože se účastnili nelegální protestní karavany, která žádala konečné zrušení otroctví v Mauritánii.
Biram Dah Abeid und acht seiner Kollegen von der IRA-Mauritanie wurden am 11. November 2014 verhaftet und sitzen seitdem in Untersuchungshaft in der Stadt Rosso. Der Grund für ihre Festnahme war ihre Teilnahme an einer ungenehmigten Demonstration, bei der zur Abschaffung der Sklaverei in Mauretanien aufgerufen wurde.
Ke zlepšení transparentnosti a hodnocení správnosti dluhu, Parlament rovněž žádá Komisi, aby provedla vyhodnocení kvality dluhů členských států.
Ferner ist die Kommission aufgerufen, die Qualität der Schulden der Mitgliedsstaaten zu bewerten und die Statistik zur Staatsverschuldung zu beaufsichtigen
Ale jistě nemůže být správné, když je člověk žádán, aby o tom hlasoval, když politické skupiny v tomto parlamentu neměly ani čas to projednat.
Aber zur Abstimmung aufgerufen zu werden, wenn die politischen Fraktionen dieses Parlaments noch nicht einmal die Gelegenheit hatten, darüber zu beraten, kann doch sicherlich nicht in Ordnung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy jsou naléhavě žádány, aby ratifikovaly a uplatňovaly všechny mezinárodní úmluvy týkající se této oblasti, měly by obdržet pomoc se zlepšením jejich právních předpisů v této oblasti a sexuální turistika by měla být trestná ve všech členských státech.
Die Mitgliedstaaten sind daher aufgerufen, sämtliche relevanten internationalen Übereinkommen zu ratifizieren und in die Praxis umzusetzen. Sie müssen bei ihren Bemühungen um die Verbesserung ihrer Gesetze in diesem Bereich unterstützt werden, und Kindersextourismus muss in allen Mitgliedstaaten unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sotva můžeme brát vážně hlas pana Matsakisa, který mluvil v tomto kontextu o odmítání zprávy a žádal o "upřímnost".
Die Stimme von Herrn Matsakis, der sich in diesem Kontext gegen den Bericht aussprach und zu "Ehrlichkeit" aufrief, kann wohl kaum ernst genommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dav se shromáždil před Oswaldovou věznicí s maximální ostrahou aby vyjádřil podporu Arnoldovi Jacksonovi, vězni, jehož poezie podnítila hnutí autorů a umělců, kteří pro něj žádají podmínečné propuštění.
Eine Menschenmenge hat sich vor dem Oswald Staatssicherheits Gefängnis gebildet um Arnold Jackson zu unterstützen. Ein Insasse dessen Gedichte viele Künstler und Schrifsteller bewegt, die dazu aufrufen, seine Haftstrafe zu verkürzen.
Jasně jsme řekli, že naprosto odmítáme dále žádat omezení mezd pracujících v Evropě, jestliže manažeři a ostatní kapitáloví vlastnící dostávají extrémní a nadměrné odměny a platy.
Wir haben ganz klar zum Ausdruck gebracht, dass wir es überhaupt nicht mögen, die arbeitenden Menschen in Europa dauernd zur Lohnmäßigung aufrufen, während Manager und andere Kapitaleigner überzogene und maßlose Löhne und Gehälter beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu jsem hlasovala pro přijetí usnesení, které "žádá Komisi, aby co nejdříve formulovala strategii Evropské unie pro oblast Atlantského oceánu jako integrovanou strategii zabývající se námořními a územními otázkami".
Daher habe ich für diese Entschließung gestimmt, die die Kommission dazu aufruft, "die EU-Strategie für den atlantischen Raum so rasch wie möglich als eine integrierte Strategie, die maritime und territoriale Fragen behandelt, zu konzipieren".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bylo jednoznačně nepřiměřené nebo nepodstatné z hlediska účelu, pro který o ně bylo žádáno.
eindeutig in keinem Verhältnis zu den Zwecken, für die um sie nachgesucht wurde, stehen würde oder für diese Zwecke irrelevant ist.
V takovém případě přijímající příslušný orgán informuje žadatele o možnosti žádat o vzájemné uznání podle článku 33 nebo 34.
In diesem Fall teilt die befasste zuständige Behörde dem Antragsteller mit, dass er um die gegenseitige Anerkennung nach Artikel 33 oder 34 nachsuchen kann.
Za tímto účelem by měl každý členský stát uvést příslušné vnitrostátní orgány, u nichž mohou ostatní dotčené členské státy žádat o poskytnutí pomoci nebo o zásah.
Zu diesem Zweck gibt jeder Mitgliedstaat die zuständigen nationalen Behörden bekannt, bei denen die betroffenen anderen Mitgliedstaaten um Hilfe oder ein Tätigwerden nachsuchen können.
nezadali zkoušky na zvířatech, což znamená, že nežádali ani nezaplatili zkoušky na zvířatech například prostřednictvím sponzorování výzkumu akademických institucí;
keine Tierversuche in Auftrag gegeben haben, d. h. dass sie um keine Tierversuche nachgesucht oder dafür bezahlt haben, beispielsweise durch das Sponsern von Forschungsarbeiten durch Hochschuleinrichtungen.
když je soudní rozhodnutí v rozporu s veřejným pořádkem smluvní strany, na jejímž území se o uznání žádá, nebo není v souladu se základními normami spravedlnosti.
das Urteil verstößt gegen den ordre public der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet um seine Anerkennung nachgesucht wird, oder es widerspricht den Grundregeln der Gerechtigkeit.
vzhledem k tomu, že o předávání jmenné evidence cestujících již žádají další země, případně další země oznámily, že mají v úmyslu o předávání této evidence v budoucnu požádat,
in der Erwägung, dass andere Länder bereits um die Übermittlung von Fluggastdatensätzen nachgesucht bzw. angekündigt haben, dass sie beabsichtigen, dies in naher Zukunft zu tun,
vzhledem k tomu, že o předávání údajů jmenné evidence cestujících již žádají další země, případně další země oznámily, že mají v úmyslu o předávání této evidence v blízké budoucnosti požádat,
in der Erwägung, dass andere Länder bereits um die Übermittlung von Fluggastdatensätzen nachgesucht bzw. angekündigt haben, dass sie beabsichtigen, dies in naher Zukunft zu tun,
D. vzhledem k tomu, že o předávání jmenné evidence cestujících již žádají další země, případně další země oznámily, že mají v úmyslu o předávání této evidence v budoucnu požádat,
D. in der Erwägung, dass andere Länder bereits um die Übermittlung von Fluggastdatensätzen nachgesucht bzw. angekündigt haben, dass sie beabsichtigen, dies in naher Zukunft zu tun,
H. vzhledem k tomu, že o předávání údajů jmenné evidence cestujících již žádají další země, případně další země oznámily, že mají v úmyslu o předávání této evidence v blízké budoucnosti požádat,
H. in der Erwägung, dass andere Länder bereits um die Übermittlung von Fluggastdatensätzen nachgesucht bzw. angekündigt haben, dass sie beabsichtigen, dies in naher Zukunft zu tun,
Abychom toho dosáhli, měli bychom osobám, které žádají o azyl, umožnit přístup na pracovní trh, neboť to je nejlepší cesta, která vede k osamostatnění žadatelů.
Um dies zu erreichen, sollten wir Menschen, die um Asyl nachgesucht haben, den Zugang zum Arbeitsmarkt geben, weil dies der beste Weg ist, den Asylbewerbern die Möglichkeit zu geben, unabhängig zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kde se žádá o povolení?
- Wo muß man um die Erlaubnis ansuchen?
Tak vy žádáte o povolení k opuštění Berlína?
Sie suchen also an, Berlin zu verlassen?
Dále by některým státům mělo být umožněno žádat o úhradu 100 % nákladů na opatření v oblasti trhu práce z Evropského sociálního fondu.
Es sollte einigen Staaten gestattet werden, um die 100%ige Rückerstattung von Kosten für Maßnahmen auf dem Arbeitsmarkt durch den Europäischen Sozialfonds anzusuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, ale protože jste manželé, tak budete žádat o společnou hypotéku.
Ja, aber da Sie ein verheiratetes Paar sind, suchen Sie um einen Gemeinschaftskredit an.
Mělo by se zajistit, aby společný portál byl přístupný nejen členským státům, ale aby byl dostupný i pro ty, kteří žádají o azyl.
Es sollte dafür gesorgt werden, dass das gemeinsame Portal nicht nur für die Mitgliedstaaten zugänglich ist, sondern auch für Personen, die um Asyl ansuchen.
Počkal bych, než bych žádal o přijetí.
Ich würde noch warten, bevor ich um Audienz ansuche.
Například tito státní příslušníci třetích zemí žijící ve Švýcarsku nepotřebují již žádat o víza, cestují-li do ostatních zemí Schengenské dohody. , a posílí spolupráci v oblastech schengenského acquis.
Die in der Schweiz lebenden Angehörigen von Drittstaaten werden beispielsweise nicht länger um Visa ansuchen müssen, wenn sie in andere Schengen-Staaten reisen möchten. beseitigt werden und die Zusammenarbeit in den Bereichen des Schengen-Besitzstandes verstärkt wird.
Exeter, Sutherland a Agaki žádají o doplnění zásob a na vás čeká asi tisícovka zpráv z Velení Hvězdné flotily jen "pro vaše oči".
Exeter, Sutherland und Agaki suchten um Nachschub an und Sie haben 1.000 Botschaften vom Sternenflottenkommando, die nur Sie lesen dürfen.
Členský stát, jehož je nezastoupený občan státním příslušníkem, by měl mít možnost požádat členský stát, jejž tento občan žádá o konzulární ochranu nebo který dotyčnému občanovi tuto ochranu poskytuje, o předání žádosti či případu, aby poskytl tuto konzulární ochranu sám.
Dem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit ein nicht vertretener Bürger besitzt, sollte es möglich sein, den Mitgliedstaat, bei dem dieser Bürger um konsularischen Schutz angesucht hat oder von dem er konsularischen Schutz erhält, um Übermittlung des Antrags oder des Falles zu ersuchen, damit er den konsularischen Schutz selbst gewähren kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od obou bank žádáme, aby vyvíjely obrovské úsilí.
Wir verlangen beiden Banken viel ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak moc můžeš žádat od člověka.
Was kann man einem Menschen abverlangen?
Jestliže fiskální korekci země odsouhlasí ostatní státy, měly by existovat jisté meze, kolik lze od ní ještě žádat navíc.
Wo die finanzpolitischen Anpassungen eines Landes von den übrigen gutgeheißen wurden, sollte es Grenzen dafür geben, wie viel mehr man diesem Land abverlangen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lois, rozumím, že po tobě žádám abys toho na sebe vzala hodně.
Lois, ich verstehe, dass ich eine Menge von dir abverlange.
Zákazník by si neměl kupovat produkt či službu za jeden poplatek a být žádán o zaplacení dalšího poplatku za jejich spolehlivost.
Es geht nicht, dass die Kunden Produkte oder Dienstleistungen zu einem bestimmten Preis kaufen und ihnen dann mehr Geld abverlangt wird um sicherzustellen, dass diese funktionieren.
Žádá od nás mnoho i od těch, které porazíme.
Er verlangt uns sehr viel ab. Und auch denen, die wir besiegen.
Takovou byrokracii nepotřebujeme, stejně jako nepotřebujeme "pozlacený" systém ochrany půdy, jež na nás teď Evropa žádá.
Wir brauchen weder diese Bürokratie noch einen Bodenschutz mit Goldrand, den uns Europa jetzt abverlangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oběti, které si Proroci od nás občas žádají, jsou někdy značné, má milá, ale odměna jenž nás nemine, potrvá celou věčnost.
Manchmal verlangen uns die Propheten große Opfer ab, aber ihre Belohnung währt ewig.
Přistupující země pociťovaly, že se po nich před přijetím do EU žádalo, aby provedly zásadní fiskální úpravy.
Die Beitrittsländer hatten das Gefühl, dass ihnen als Preis für die EU-Aufnahme deutliche fiskalische Anpassungen abverlangt wurden, um in die EU aufgenommen zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přihlašovatel vyznačí smluvní státy, v nichž žádá o ochranu.
Der Anmelder muss die Vertragsstaaten benennen, in denen Schutz begehrt wird.
McCoy, synu Davidův, Jsi člověk a nemůžeme očekávat, že plně pochopíš o co Sarek žádá.
McCoy, Sohn von David wir können von einem Menschen nicht erwarten dass er sich bewusst ist, was Sarek begehrt.
Příjmení (*), jméno (jména), pohlaví, datum narození, místo narození, místo pobytu (uveďte všechny děti; pro děti starší 18 let by se měl vyplnit samostatný formulář, pokud se žádá o mezinárodní ochranu)
Kinder-Name (*), Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Wohnort (Anzugeben sind alle Kinder; Kinder über 18 Jahre haben ein gesondertes Formblatt auszufüllen, wenn sie internationalen Schutz begehren.)
A v dobrotě. To, co žádá Bůh, je tady a tady.
Und Güte - das, was Gott von uns begehrt - liegt hier und hier.
Příjmení (*), rodné příjmení, jméno (jména), pohlaví, datum narození, místo narození, místo pobytu (pokud o mezinárodní ochranu žádá manžel (manželka), měl by se vyplnit samostatný formulář; v tomto případě uveďte na všech formulářích referenční číslo druhého člena páru).
Name (*), Geburtsname, Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Wohnort (Wenn der Ehegatte internationalen Schutz begehrt, ist ein gesondertes Formblatt auszufüllen; in diesem Fall ist auf allen Formblättern die Registriernummer des anderen Ehegatten anzugeben.)
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
žádat peníze
Geld fordern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádá však více peněz na výzkum a vývoj.
Man fordert aber mehr Geld für Forschung und Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, odmítneš peníze a budeš žádat, aby je dal tvé matce.
Zuerst wirst du das Geld ablehnen und statt dessen fordern, dass es deiner Mutter gegeben wird.
Nikdo ale o položení peněz na stůl nežádal.
Niemand hat gefordert, dass das Geld in die Auslage gelegt wird!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dal vám můj otec ty peníze, o které jste žádal?
Hat Ihnen mein Vater das Geld gegeben, das Sie gefordert haben?
Nežádáme peníze pro sebe, jak se prohlašuje v tisku.
Es geht nicht darum, wie von der Presse behauptet, Geld für uns selbst zu fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jestli mi nepomůžete zpátky k mým penězům, budu žádat spravedlnost a dám zatknout policii.
Scham man mir mein Geld nicht wieder so fordere ich die Gerichte vor Gericht,
Půjčovat Řekům další peníze a žádat po nich provádění dalších škrtů je nemoudré.
Den Griechen mehr Geld zu leihen und von ihnen weitere Einschnitte zu fordern, ist nicht klug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděl tam vaše jméno, přišel, žádal o peníze, ale ty jste samozřejmě neměl.
Er sah Ihren Namen auf der Liste, und er kam vorbei, um sein Geld zu fordern, aber natürlich hatten Sie es nicht mehr.
Naši občané vidí tento Parlament jako černou díru na peníze, která si neustále žádá přísun dalších peněz.
Unsere Bürgerinnen und Bürger sehen, dass dieses Parlament eine geldfressende Maschine ist, die immer mehr Geld fordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajímalo by mě, jak by se oběť holokaustu cítila, kdyby věděla, že jejím jménem bylo žádáno o peníze bez jejich vědomí, a navíc z toho nikdy neviděli ani cent.
Ich frage mich, wie sich einige der Holocaust-Überlebenden fühlen würden, wenn sie wüssten, dass Geld in ihren Namen ohne ihr Wissen gefordert wurde oder-oder ohne überhaupt eine Münze zu sehen.
žádat poslušnost
den Gehorsam verlangen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A já nežádám ani poslušnost ani zbožňování.
Ich verlange von dir weder Gehorsam noch Verehrung.
žádat o azyl
um Asyl bitten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kde by měli, pokud to potřebují, žádat o azyl?
Wo könnten sie im Notfall um Asyl bitten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co si myslíš, že tam jako budu dělat Jacku, žádat o azyl?
Was glauben sie was ich da drin mache, Jack, um Asyl bitten?
Přesto desetitisíce z nich riskovali své životy, utíkali ze země a žádali o politický azyl.
Nichtsdestotrotz riskierten Zehntausende ihr Leben, indem sie aus dem Land flüchteten und um politisches Asyl baten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou nás miliony, které tě budou žádat o azyl!
Wir werden Millionen sein Die dich bitten werden um Asyl!
Pokud žádáte o ochranu v naší zemi proto, že jste ve své zemi původu měl (měla) důvod ke strachu, říkáme tomu „žádat o azyl“.
Sie suchen hier Schutz, weil Sie in Ihrem Herkunftsland Angst hatten? Diesen Vorgang nennen wir ‚um Asyl bitten‘.
Notre Dame.. a my tě žádáme o azyl!
Notre Dame Und wir bitten dich um Asyl!
Když byl tento zákon vydán, cílem bylo, aby každý, kdo žádá o azyl - to jest, žádá o ochranu - mohl tak učinit v první zemi, kam se dostane.
Als diese Verordnung verabschiedet wurde, war das Ziel, dass jeder, der Asyl beantragte - also jeder, der um Schutz bat - dies in dem Land tun konnte, in dem er zuerst ankam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moji důstojníci a já žádáme o azyl.. ve Spojených státech amerických.
Meine Offiziere und ich bitten um Asyl in den USA.
Vybrali jsme Marivan, protože tam několik velitelů Al-Káidy také žádalo o politický azyl.
Wir haben Marivan gewählt, weil dort schon etliche Befehlshaber von Al-Qaida um politisches Asyl gebeten haben.
žádat o milost
um Gnade bitten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jejím zájmu jsem jí vybídl, aby se přiznala a žádala o milost.
Sie sollte sich schuldig bekennen und um Gnade bitten.
Jeho Milost, biskup Gardiner, prošetřil kacířku Annu Askewovou a žádá Vaše Veličenstvo o povolení nařídit zatčení tří dam Jejího Veličenstva.
Seine Gnaden, Bischof Gardner hat eine Ketzerin enttarnt, Anne Askew und bittet um die Erlaubnis eurer Majestät um drei Zofen ihrer Majestät in Haft zu nehmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit žádat
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
…žádat o dovolení stromy?"
WIR SIND TOTE AUF BEWÄHRUNG. UND DIE BÄUME?
Ich frage nicht noch einmal.
- Nemůžu žádat o odpuštění.
Du kannst mich nicht zwingen.
Ich werde nicht um Vergebung betteln.
Und ich ersuche auch nicht um weitere.
Aber danach erwarte ich eine persönliche Entschuldigung.
Die Beihilfe kann beantragt werden
Könnte ich deine Dienstleistungen erwerben?
Ihnen soll es nicht an Musik fehlen.
Opovažte se žádat výkupné!
-Přišel jste žádat o přispění?
Sind Sie wegen einer Spende hier?
Wen bittet man um Erlaubnis?
Wirst du einen Antrag machen?
Warum bittest du mich um Geld?
Warum hast du den um Hilfe gebeten?
Jeho čest bude žádat pomstu.
Aus Ehre müsste er Rache üben.
Jdeš někam žádat o práci?
Willst du dich irgendwo vorstellen?
Měli jsme žádat o odklad.
Wir sollten sie verschieben.
Ich werde es dir nicht noch mal sagen.
Pane, nebudeme vás žádat znovu.
- Ich werde nirgendwo hingehen.
Laskavost může žádat jenom přítel?
Ein Gefallen, den nur ein Freund tun kann?
Přijel jsem žádat o ruku.
Ich will einen Heiratsantrag machen.
Není šance o tohle žádat.
Könnte dem Verlag nicht passen.
Neodmítni, o co bude žádat.
Verweiger ihm nicht, was er wünscht.
Nemůžeme žádat abyste tam šli.
Wir suchen einen Freiwilligen, der da rüber geht.
Neměl bych žádat o pomoc.
Ich sollte keine Hilfe benötigen.
- Nemůžu žádat o místo poldy.
- Deshalb kann ich den Test nicht machen.
Mùžeme druhého žádat o cokoliv.
Du bittest mich um alles und ich dich.
- Co.. budete žádat o povolení?
Um die Genehmigung zu umgehen?
Nemůžeme po nich žádat víc.
- die wir nicht eingehalten haben.
Tolik snad ještě můžu žádat.
Das ist doch nicht zu viel verlangt.
Asi je zbytečné žádat o ticho.
Ich schätze, ein bisschen Ruhe ist zu viel verlangt.
Radím vám žádat o podmínky kapitulace.
Ich rate Ihnen, sich zu ergeben gezeichnet:
- O co víc může chlap žádat?
Ne, jdu žádat o jeho místo.
Ich bin hier, um für seinen Job anzuheuern.
Takhle mě chceš o něco žádat?
- Bittest du mich immer noch um einen Gefallen?
Máma chce žádat o sociální pomoc.
Ich spreche über die Sozialleistungen.
Má právo žádat o navrácení tvé cti.
Sie hat das Recht, deine Ehre zurückzufordern.
Původně jsem chtěl žádat tvou celou paruku.
Eigentlich wollte ich die Perücke.
Nebudu vás o to žádat znovu.
Ich werde es Ihnen nicht nachtragen.
Turecko bude žádat odškodnění po Armenii.
Die Türkei wird Reparationen an Armenien zahlen.
Přišel jsem žádat, co je mé, otče.
Ich verlange, was mein ist, Vater.
Věděl jsem, že o něco budete žádat.
Ich wusste doch, da kommt noch etwas.
Od někoho jako ty nebudu nic žádat.
Für dich mache ich das umsonst.
Ten den mě měl žádat o ruku.
An dem Tag, an der mir einen Antrag machen wollte.
- Ich habe eine dumme Frage.
Lze žádat o trasy podle poptávky.
Stärker auf den Bedarf ausgerichtete Trassenanträge sind möglich.
Není tudíž zapotřebí žádat úřad o stanovisko.
Daher braucht kein Gutachten der Behörde eingeholt zu werden.
Vůbec nás o to neměli co žádat.
Sie hatten von vornherein unrecht, uns da hineinzuziehen.
Maxi, nemohu ho žádat, aby se ponížil.
Sie kennen ihn. Er wird seine Meinung nicht ändern.
Lidi mě můžou žádat o přátelství?
Du meinst da melden sich Leute, um meine Freunde zu werden?
Šel jsem tam žádat o práci.
Ich habe mich da beworben.
Nebude žádat o návštěvu každý týden.
Sie fragt nicht, ob sie jetzt jede Woche kommen kann.
-Někomu, kdo měl právo to žádat.
- Jemand, der das Recht dazu hat.
- Takže budeme žádat zabití namísto vraždy?
Also plädieren Sie statt auf Mord auf Totschlag?
Odepřete jí vše, co bude žádat.
Budeme žádat, aby nám předložila plány výuky.
Sie müsste ihre Lehrinhalte vorlegen.
Porota ale bude žádat nejvyšší trest.
Aber die Geschworenen setzen Sie auf den elektrischen Stuhl.
- Pak tě o to nebudu žádat.
Dann brauchst du es nicht machen.
Budeme žádat svěho. Tím to urychlíme.
Wir schlagen einen vor, das beschleunigt es.
A žádat o Colbyho propuštění bylo geniální.
Und die Freilassung von Colby zu erpressen war genial.
Měla bych někoho žádat o radu?
Geht es um etwas wobei ich mich besser beraten lassen sollte?
žádat na místě o ústní vysvětlení;
mündliche Erklärungen an Ort und Stelle anzufordern;
Budeme žádat výkupné a oni budou platit.
Egal wie hoch, sie werden es bezahlen.
Přišel jsem žádat o tvou lásku.
Ich bin gekommen, um deine Liebe zu erbitten.
- Nemusíš mě žádat kvůli něčemu dalšímu.
- Du brauchst meine Erlaubnis nicht.
On žádat jeptišky, aby psali anglicky.
Er bittet die Nonnen, Englisch zu schreiben.
Neměl jsem tě o to žádat.
Ich hätte Sie nicht mitnehmen sollen.
- Neměl jsi ji žádat o ruku.
- Der Heiratsantrag ist schuld.
Zrovnajsem byla žádat o místo v galerii.
Ich habe mich gerade in einer Kunstgalerie vorgestellt.
- Budeš na kolenou žádat o soucit!
Mr. Lawler, du wirst um Gnade winseln.
Nevíš, co od tebe bude žádat.
Du weißt nicht, was sie von dir verlangt.
Ve světle těchto informací budeme žádat odškodnění.
In Anbetracht dessen klagen wir auf Schadenersatz.
Je to příliš - žádat o trochu podpory?
Ihr könnt mir ruhig etwas helfen.
Jak bych mohl něco takového žádat?
Ich hasse Euch doch nicht, Vater.
Budeme žádat o povolení, až ho dostaneme.
Um sie zu umgehen, bis wir sie bekommen.
Nikdy jsem tě neměl žádat, abys přišla.
Es war taktlos, dich zu rufen.
Žádat o peníze zrovna mě není vhodné.
Es ziemt sich nicht, dass du mich um Geld bittest.
Vědí moc dobře, že nemají žádat důkazy.
Dabei wissend, dass Beweis nicht verlangt werden darf.
Jen Bůh sám ví, čehož bude žádat.
Gott allein weiß, was er dafür verlangt.
O tohle vás musí pořád někdo žádat.
Du wirst sicher ständig darum gebeten.
Od nikoho nemůžu žádat takové riziko.
Ich könnte keinem das Risiko zumuten, falls etwas passiert.
Nemělo by jim být dovoleno ani žádat o vízum.
Die niederländische Partei für Freiheit (PVV) hat dazu immer deutlich Stellung bezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádat vždy a okamžitě o pomoc Unii je špatná cesta.
Immer gleich nach der Union zu rufen, ist der falsche Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrý návrh Komise měl v Parlamentu žádat větší podporu.
Der gute Entwurf der EU-Kommission hätte mehr Rückendeckung im Parlament erfordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by měla žádat o stanoviska promyšleným a odpovědným způsobem.
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Evropa musí žádat záruky, protože Řecko se dopustilo mnoha chyb.
Allerdings muss Europa sich auch rückversichern, weil Griechenland sehr viele Fehler gemacht hat.
Strany označí přístavy , u nichž mohou plavidla žádat o vstup.
Die Parteien bezeichnen die Häfen , zu denen Fischereifahrzeuge Zugang erbitten dürfen.
O toto povolení musí orgány domovského členského státu žádat:
Diese Zulassung muss bei den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats beantragt werden von:
Celý svět by k nám přišel žádat o dávky.
Wir würden uns vor Leistungsempfängern aus der ganzen Welt kaum retten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra se vrátí a bude žádat mou hlavu.
Verstehst du nicht? Er will meinen Kopf!
Náš předpoklad je, že po tomto setkání bude žádat instrukce.
Wir gehen davon aus, dass er nach dem Treffen neue Anweisungen einholt.
Nikdy nemusel žádat o večeři nebo hledat čistý ponožky.
Er muss nie aufs Essen warten.
Ale tu bychom teď o pomoc žádat neměli.
Aber sie ist sicher nicht in der Stimmung, dir zu helfen.
Je asi hloupé žádat o pomoc policii, že?
Wäre es dumm, die Polizei einzuschalten?