Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žádným způsobem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
žádným způsobem keinesfalls 7 keineswegs 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit žádným způsobem

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne žádným zjevným způsobem.
Nicht auf eine sichtbare Art und Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla žádným způsobem hacknutá.
Sie wurden nicht gehackt.
   Korpustyp: Untertitel
není žádným způsobem vratná,
Sie kann nicht erstattet werden;
   Korpustyp: EU
Neupozorňujte na sebe žádným způsobem
Sie werden keinerlei Aufmerksamkeit erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračování okupace nelze žádným způsobem ospravedlnit.
Daher gibt es keine Rechtfertigung dafür, die Okkupation fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle žádným rozumným způsobem vysvětlit nepůjde.
Ich kenne keine Bedingungen, die so ein Aussehen erklären.
   Korpustyp: Untertitel
A žádným způsobem, pro něj nemám pochopení.
Ich brauche ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě a žádným způsobem.
- Kein Ausweg und keine Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu omezovat oblast vašeho vyšetřování žádným způsobem.
Ich werde ihre Ermittlungen nicht behindern.
   Korpustyp: Untertitel
Nedotýká se tě to žádným způsobem?
- Beunruhigt dich das nicht irgendwie?
   Korpustyp: Untertitel
Tento zločin nelze žádným způsobem ospravedlnit.
Dies ist ein Verbrechen, das unter keinen Umständen hingenommen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Není povoleno žádným způsobem porušovat Velkou Smlouvu.
-Keine Umstände können eine Verletzung des Großen Vertrages rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti tedy nemůžeme přistoupení žádným způsobem zpomalit či odmítnout.
Insofern haben wir keine Möglichkeit, diesen Beitritt zum jetzigen Zeitpunkt zu verzögern oder abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádným způsobem není zmíněno usnadnění těžkopádného postupu uvolnění rezervy.
Nicht erwähnt wird eine Erleichterung des schwerfälligen Mobilisierungsverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Oddělení vlastnictví žádným způsobem nezaručuje snížení spotřebitelských cen.
Die Entflechtung des Eigentums garantiert auf keinerlei Weise, dass die Verbraucherpreise sinken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrana lidských práv nesmí žádným způsobem odsuzovat lidi k smrti.
Es kann nicht sein, dass die Wahrung der Menschenrechte Menschen gewissermaßen zum Todesurteil führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte pochopit, že se nesmíte žádným způsobem pohnout z místa.
Deine Schwester hilft dir. Du darfst dich unter keinen Umständen bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
se zásilkou nemůže být během všech kontrol žádným způsobem manipulováno,
die Sendung während des gesamten Kontrollzeitraums nicht unzulässig manipuliert werden kann;
   Korpustyp: EU
Provádění této směrnice žádným způsobem nemění právní předpisy členských států,
Die Durchführung der vorliegenden Richtlinie ist nicht mit einer Änderung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten verbunden —
   Korpustyp: EU
Družstvo nemůže žádným způsobem získat zpět zaplacené příspěvky.
Die Genossenschaft erhält die entrichteten Beiträge in keiner Form zurück.
   Korpustyp: EU
Nechápejte mě prosím špatně; nechci žádným způsobem omezovat práva spotřebitelů.
Damit Sie mich nicht missverstehen: Ich möchte auf keinen Fall die Verbraucherrechte schmälern!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
právo podle odstavce 1 nesmí být žádným způsobem zákonně omezováno;
Eine legitime Einschränkung des Rechts nach Absatz 1 kann es nicht geben.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Žádným způsobem se ti nepodaří znevážit můj život.
Nichts, was du tun kannst, kann mein Leben irgendwie abwerten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte už se nám cítit žádným způsobem zavázán."
Sie sollten sich uns nicht länger verpflichtet fühlen."
   Korpustyp: Untertitel
napájení zařízení pro satelitní sledování nebylo žádným způsobem přerušeno a
die Stromversorgung der Satellitenüberwachungsgeräte nicht unterbrochen wird und
   Korpustyp: EU
Vodní plochy, které nejsou využívány žádným jiným společensko-hospodářským způsobem.
Wasserflächen, die nicht für andere soziale oder wirtschaftliche Zwecke genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Pracovníci mise EUCAP nemohou být zatčeni ani žádným způsobem zadrženi.
Das EUCAP-Personal kann weder festgenommen noch in Haft genommen werden.
   Korpustyp: EU
daň z přidané hodnoty není žádným způsobem vratná,
die Mehrwertsteuer kann nicht erstattet werden,
   Korpustyp: EU
Jindayu Gomune není žádným způsobem spojen s klanem Owari.
Außerdem hat Jindayu Gomune nichts mit dem Owari-Klan zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
A díky tobě to nemůžu žádným způsobem překazit.
Und wegen dir, kann ich nichts dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvá ryba: ryba, jež nebyla žádným způsobem konzervovaná, solená, zmrazená nebo neprošla jiným způsobem zpracování, kromě chlazení.
Frischer Fisch: Fisch, der weder zur Konservierung behandelt noch gesalzen, gefroren oder anders als gekühlt behandelt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojem "absorpční schopnost" podle poslanců "odpovídajícím způsobem nesděluje myšlenku, kterou se snaží vyjádřit, jelikož EU žádným způsobem své členy neabsorbuje".
"Erweiterung ist ein essentieller Teil des europäischen Integrationsprozesses", sagte Paula LEHTOMAKI , die Vertreterin der finnischen Ratspräsidentschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Terorismus nelze nikdy ospravedlnit, a to žádným způsobem, ani na základě jakýchkoli důvodů.
Terrorismus kann niemals und unter keinen Umständen gerechtfertigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh je strohý a názory Výboru pro rozvoj v něm nebyly žádným způsobem zohledněny.
Der Vorschlag ist zusammenhanglos, und die Ansichten des Ausschusses für Entwicklung sind in keinerlei Form darin enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádným způsobem nesmějí být omezena ústavní práva, např. svoboda tisku, svoboda projevu a sdružování.
Verfassungsmäßige Rechte wie die Presse- und Vereinigungsfreiheit sowie das Recht auf freie Meinungsäußerung dürfen auf gar keinen Fall beschnitten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, všichni souhlasíme s tím, že klonovaná zvířata by neměla žádným způsobem vstupovat do potravinového řetězce.
Erstens dürfen geklonte Tiere in keiner Form in die Nahrungskette gelangen, da sind wir uns alle einig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropské unii nesmí být žádným způsobem tolerována ani pedofilie, ani dětská pornografie.
Es darf bei Pädophilie und Kinderpornografie keinerlei Toleranz in der Europäischen Union geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dohoda se žádným konkrétním způsobem nezmiňuje o profilování, ale ani ho výslovně nevylučuje.
- Die Erstellung von Personenprofilen wird in dem Abkommen nicht ausdrücklich erwähnt, aber auch nicht ausdrücklich ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká úroková míra by teoreticky byla považována za přijatelnou, jestliže „nebude žádným způsobem dotována“?
Welcher Zinssatz würde theoretisch hier als akzeptabel gelten, ohne dass er als „Subventionierungselemente enthaltend“ angesehen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Je prokázáno vážné ohrožení zdraví veřejnosti, jež nelze kontrolovat žádným jiným způsobem.
Es besteht nachweislich eine erhebliche Gefahr für die menschliche Gesundheit, die auf keine andere Weise beherrschbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně bude Komise ostražitá při zajišťování toho, že nebudou žádným způsobem dotčeny pravomoci EU.
Gleichzeitig wird die Kommission besonders darauf achten, sicherzustellen, dass die Zuständigkeiten der EU auf keinerlei Weise beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná realizace plánu FLEGT nepřispěje žádným zásadním způsobem k řešení otázky ilegální a zničující těžby dřeva.
Bei der derzeitigen Umsetzung von FLEGT wird an die Bekämpfung illegaler, zerstörerischer Rodung nicht wesentlich anders herangegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po uplynutí data spotřeby již produkt nelze žádným způsobem vhodně použít jako potravinu.
Nach Ablauf des Verbrauchsdatums bleibt keine sinnvolle Nutzung als Lebensmittel mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmějí být žádným způsobem skryty, zastřeny , zastíněny nebo přerušeny jiným textem nebo vyobrazením či jiným zásahem.
Durch andere Angaben oder Bildzeichen bzw. sonstiges eingefügtes Material dürfen sie auf keinen Fall verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden , und der Blick darf nicht davon abgelenkt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení tohoto textu týkající se zabezpečení žádným způsobem neovlivňují působnost této přílohy.
Die Bestimmungen des Texts über die Sicherheit lassen die Tragweite dieses Anhangs völlig unberührt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom tedy dovolit, aby nebyla účinná látka v kosmetice žádným způsobem kontrolována?
Sollten wir dann eine aktive Substanz in Kosmetikprodukten zulassen, über die wir keinerlei Kontrolle haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategie Evropa 2020, již předložila Komise, se však o této otázce žádným způsobem nezmiňuje.
Dieses Thema wird jedoch in der von der Kommission präsentierten Strategie Europa 2020 überhaupt nicht erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O této otázce se žádným způsobem nezmiňuje ani sdělení pana Rehna zveřejněné před několika dny.
Auch in der Mitteilung von Herrn Rehn, die vor wenigen Tagen veröffentlicht wurde, wird es nicht erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roztok Enbrel žádným způsobem neohřívejte ( např . jej neohřívejte v mikrovlnné troubě , ani v horké vodě ) .
Erwärmen Sie Enbrel nicht auf andere Art und Weise ( z. B . in der Mikrowelle oder in heißem Wasser ) .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Dynepo žádným způsobem neohřívejte ( např . zahřátím v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě ) .
Dynepo darf nicht auf andere Weise erwärmt werden ( beispielsweise in der Mikrowelle oder in heißem Wasser ) .
   Korpustyp: Fachtext
Neohřívejte Filgrastim HEXAL žádným jiným způsobem (neohřívejte jej např. v mikrovlnné troubě anebo v horké vodě).
Erwärmen Sie Filgrastim HEXAL nicht auf andere Weise (zum Beispiel nicht in der Mikrowelle oder in heißem Wasser).
   Korpustyp: Fachtext
Neohřívejte Zarzio žádným jiným způsobem (neohřívejte jej např. v mikrovlnné troubě anebo v horké vodě).
Erwärmen Sie Zarzio nicht auf andere Weise (zum Beispiel nicht in der Mikrowelle oder in heißem Wasser).
   Korpustyp: Fachtext
To možná ano, ale jeho ambice žádným způsobem nemírní problémy, které teď máme.
Das mag sein. Aber seine Absichten ändern nichts an unseren Problemen.
   Korpustyp: Untertitel
A ať se stane cokoli, CIA se žádným způsobem nepodílí na této operaci.
Und egal, was hier geschieht, die CIA ist in keinster Weise an dieser Operation beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Důrazně protestuji proti všem těmto falešným obviněním, které žádným způsobem neodpovídají tomu, co jsem vypověděla vyšetřovatelům.
Ich protestiere gegen diese falschen Anklagen, die nicht den Fragen und meinen Antworten entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
V pátek budu v Miami a už mě nebudeš žádným způsobem moct zastihnout.
Am Freitag bin ich in Miami. Du kannst mich nicht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Chemické látky, jako jsou antibiotika a jejich metabolity, se žádným způsobem zpracování nezničí.
Chemische Stoffe wie Antibiotika und deren Metaboliten werden durch keinerlei Verfahren vernichtet.
   Korpustyp: EU
Kromě toho není povinností kupovat palivo v Německu a tento nákup není ani žádným způsobem omezen.
Auch besteht weder die Pflicht zum Erwerb von Kraftstoff in Deutschland, noch unterliegt der Kraftstofferwerb irgendwelchen Beschränkungen.
   Korpustyp: EU
úpravy neovlivňují schválení typu vozidla žádným jiným způsobem, než je nárůst skutečné hmotnosti vozidla;
die Änderungen berühren die Typgenehmigung des Fahrzeugs nur insofern, als sich die tatsächliche Masse des Fahrzeugs erhöht;
   Korpustyp: EU
Oznamující orgán je zřízen takovým způsobem, aby nedocházelo k žádným střetům zájmů se subjekty posuzování shody.
Eine benennende Behörde wird so eingerichtet, dass es zu keinerlei Interessenkonflikt mit den Konformitätsbewertungsstellen kommt.
   Korpustyp: EU
V období sběru medu nesmí být úly chemicky ošetřovány a včely nesmí být žádným způsobem přikrmovány.
Während der Honigernte dürfen die Stöcke weder chemisch behandelt noch darf den Bienen Futter jeglicher Art verabreicht werden.
   Korpustyp: EU
Pracovníci mise EUAM Ukraine nemohou být zatčeni ani žádným způsobem zadrženi.
Das Personal der EUAM Ukraine unterliegt keiner Festnahme oder Haft irgendwelcher Art.
   Korpustyp: EU
J. vzhledem k tomu, že nelze žádným způsobem ospravedlnit nediferencované násilí na civilním obyvatelstvu;
J. in der Erwägung, dass der Rückgriff auf Handlungen wahlloser Gewalt gegen die Zivilbevölkerung durch nichts zu rechtfertigen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Nechci být od tebe ani trochu dál než jsem teď. Žádným způsobem.
Ich werde mich nicht von dir fernhalten, was auch passiert.
   Korpustyp: Untertitel
To by však žádným způsobem nemělo bránit uplatňování pracovních podmínek, které jsou pro pracovníky příznivější.
Dies sollte jedoch auf keinen Fall der Anwendung von für die Arbeitnehmer günstigeren Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen entgegenstehen.
   Korpustyp: EU
Tímto článkem nejsou žádným způsobem dotčeny ani ovlivněny články 12, 88 a 94.
Dieser Artikel lässt die Artikel 12, 88 und 94 unberührt.
   Korpustyp: EU
Distributoři tvrdí, že dodávání elektřiny za sazbu pro ně nebylo ziskové ani žádným způsobem výhodné.
Die Verteilerunternehmen sind der Auffassung, die Stromversorgung zum regulierten Tarif sei für sie mit keinerlei Gewinnen oder Vorteilen verbunden gewesen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že nelze žádným způsobem ospravedlnit nediferencované násilí na civilním obyvatelstvu,
in der Erwägung, dass der Rückgriff auf Handlungen wahlloser Gewalt gegen die Zivilbevölkerung durch nichts zu rechtfertigen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
není možné žádným jiným způsobem zajistit řádné územní pokrytí v dotyčné třetí zemi,
wenn eine gute geografische Abdeckung des betreffenden Drittstaats auf keine andere Weise gewährleistet werden kann,
   Korpustyp: EU
Oznamující orgán je zřízen takovým způsobem, aby nedocházelo k žádným střetům zájmů se subjekty posuzování shody.
Eine notifizierende Behörde wird so eingerichtet, dass es zu keinerlei Interessenkonflikt mit den Konformitätsbewertungsstellen kommt.
   Korpustyp: EU
Oznamující orgán je zřízen takovým způsobem, aby nedocházelo k žádným střetům zájmů se subjektem posuzování shody.
Die notifizierenden Behörden werden so eingerichtet, dass es zu keinerlei Interessenkonflikt mit den Konformitätsbewertungsstellen kommt.
   Korpustyp: EU
Oznamující orgán musí být zřízen takovým způsobem, aby nedocházelo k žádným střetům zájmů s oznámenými subjekty.
Die notifizierende Behörde wird so eingerichtet, dass es zu keinerlei Interessenkonflikt mit den notifizierten Stellen kommt.
   Korpustyp: EU
Nesmějí být žádným způsobem skryty, zastřeny nebo přerušeny jiným textem nebo vyobrazením.
Diese Angaben dürfen auf keinen Fall durch andere Angaben oder Bildzeichen verdeckt oder getrennt werden.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že zpravodajové na vysoké politické úrovni jsou stále obviňováni z navrhování příliš nízkých finančních částek, nelze žádným způsobem ospravedlnit.
Es gibt keine Rechtfertigung für die Tatsache, dass die Berichterstatter auf hoher politischer Ebene immer noch beschuldigt werden, viel zu niedrige Geldbeträge vorzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pořady obsahující umístění produktu musí být řádně označeny na začátku pořadu, aby divák nemohl být žádným způsobem uveden v omyl.
Programme mit Produktplatzierungen müssen zu Programmbeginn hinreichend gekennzeichnet sein, um eine Irreführung des Zuschauers zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pořady obsahující umístění produktu musejí být řádně označeny na začátku pořadu, aby divák nemohl být žádným způsobem uveden v omyl.
Programme mit Produktplatzierungen müssen zu Programmbeginn hinreichend gekennzeichnet sein, um eine Irreführung des Zuschauers zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž prohlásil, že on sám nebyl autorem článku, žádným způsobem do něj nezasahoval a ani tím nikoho nepověřil.
Er habe den Artikel nicht geschrieben oder geändert oder jemand anderen damit beauftragt.
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že nelze žádným způsobem ospravedlnit teroristické činy a bezhlavé násilí na civilním obyvatelstvu,
D. in der Erwägung, dass der Rückgriff auf terroristische Handlungen und Handlungen wahlloser Gewalt gegen die Zivilbevölkerung durch nichts zu rechtfertigen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
(včetně finančního nástroje na sdílení rizik), Komise zajistí, aby tyto žádosti nebyly žádným způsobem upřednostňovány před ostatními žádostmi.
von Gemeinschaftsprogrammen (einschließlich der Fazilität zur Finanzierung auf Risikoteilungsbasis), stellt die Kommission sicher, dass diese Anträge auf keinen Fall gegenüber anderen Anträgen bevorzugt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Rada tedy nemůže komentovat projekt Nord Stream žádným způsobem, který by bylo možné vykládat jako vměšování do vnitrostátních právních postupů.
Deshalb kann der Rat keinen Kommentar zum Nord Stream-Projekt abgeben, der irgendwie als Eingriff in die nationalen rechtsstaatlichen Verfahren ausgelegt werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Motivovaní a angažovaní mladí muži a ženy nesmí být tímto ani žádným jiným způsobem vykořisťováni a diskriminováni.
Es darf nicht sein, dass junge, motivierte und engagierte Frauen und Männer auf diese oder eine andere Weise ausgenutzt und benachteiligt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li zde volný konec, který slouží jako rezervní popruh, nesmí se žádným způsobem připevnit nebo připnout k zatížené části.
Ist ein freies, als Gurtreserve dienendes Ende vorhanden, dann darf dieses auf keinen Fall am belasteten Gurtband befestigt oder angeklammert werden.
   Korpustyp: EU
zprávy, které ke spokojenosti Komise dokazují, že žádným způsobem nedochází k přelévání podpor do jiných loděnic („zprávy o přelévání podpory“).
Berichte, die zur Zufriedenheit der Kommission belegen, dass die Beihilfen nicht in irgendeiner Form anderen Werften zufließen („Spillover-Berichte“).
   Korpustyp: EU
Produkty, u nichž není žádným způsobem patrné, že došlo k zpracování, se považují za dovezené v nezměněném stavu.
Als in unverändertem Zustand eingeführt gelten die Erzeugnisse, bei denen auf keine Weise ersichtlich ist, dass eine Verarbeitung stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU
Tyto částky naopak žádným způsobem hospodářsky nezvýhodnily CCIPB, protože nesnižovaly provozní náklady, které musí obvykle jako správce letiště nést.
Mit diesen Summen werde der CCIPB jedoch kein wirtschaftlicher Vorteil verschafft, weil sie dadurch nicht von betrieblichen Aufwendungen entlastet werde, die sie als Flughafenbetreiber normalerweise tragen müsse.
   Korpustyp: EU
Po konzultaci s Komisí mohou členské státy ukládat doplňkové údaje, pokud to žádným způsobem nenarušuje provádění směrnice 2006/126/ES.
Nach Konsultation der Kommission dürfen die Mitgliedstaaten zusätzliche Angaben auf dem Mikrochip speichern, sofern dies nicht zu Beeinträchtigungen der Durchführung der Richtlinie 2006/126/EG führt.
   Korpustyp: EU
My také vnímáme, že EU by se žádným způsobem neměla plést do soudních procesů suverénních členských států.
Auch sind wir der Auffassung, dass die EU in keinerlei Hinsicht in den Rechtsprechungsprozess souveräner Mitgliedstaaten eingreifen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože pružnost a rychlost reakce Komise nesmí být žádným způsobem omezena, musí být následně provedena důkladná a účiná politická kontrola.
Wenn auch unbedingt darauf geachtet werden muss, dass eine flexible und rasche Reaktion der Kommission nicht beeinträchtigt wird, muss doch die nachtägliche politische Kontrolle wirksam und real erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řecké orgány také uvedly, že podmínky zadání veřejné zakázky nebyly změněny zákonem č. 3139/2003 ani žádným jiným způsobem.
Die griechischen Behörden haben außerdem mitgeteilt, dass die Vertragsbedingungen für den öffentlichen Auftrag weder mit dem Gesetz 3139/2003 noch anderweitig geändert wurden.
   Korpustyp: EU
nebyl by žádným způsobem ovlivněn obchod uvnitř Společenství, jelikož nabídka Společenství ohledně fluoritu uspokojuje sotva 30 % poptávky.
es liege keinerlei Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten vor, da das aus der Gemeinschaft stammende Fluoritangebot kaum 30 % der Nachfrage decke.
   Korpustyp: EU
daně, včetně daně z přidané hodnoty, nejsou-li žádným způsobem vratné a je-li stanoveno, že je hradí konečný příjemce;
Steuern, einschließlich der Mehrwertsteuer, sofern sie nicht erstattet werden können und feststeht, dass sie vom Endempfänger zu tragen sind;
   Korpustyp: EU
Jak v každém případě zdůraznily francouzské orgány, tento druh vztahů se žádným způsobem netýkal orgánů veřejné moci.
Jedenfalls hat diese Art von Beziehungen, wie die französischen Behörden betonten, nichts mit staatlichen Stellen zu tun.
   Korpustyp: EU
Neuvede-li žadatel žádným způsobem formu navrhovaného názvu, má se za to, že se jedná o „vymyšlené jméno“.
Liefert der Antragsteller keine Informationen zur Form der vorgeschlagenen Bezeichnung, so gilt die Bezeichnung als Phantasiebezeichnung.
   Korpustyp: EU
údaje stanovené v oddíle A části I nebudou žádným způsobem skryté, zastřené nebo překryté jiným textem nebo vyobrazením;
die in Abschnitt A Ziffer I genannten Angaben dürfen auf keinen Fall durch andere Angaben oder Bildzeichen verdeckt oder getrennt werden;
   Korpustyp: EU
Socialistická skupina v Evropském parlamentu pro tento text nebude hlasovat, neboť žádným způsobem neodráží znepokojení Evropanů ani našich partnerů z AKT nad EPA a způsobem, kterým jsou dojednávány.
Die PSE-Fraktion im Europäischen Parlament wird nicht für diesen Text stimmen, da er in keinster Weise die Bedenken der Europäer und unserer AKP-Partner über die WPA und die Art ihrer Aushandlung zum Ausdruck bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro členy Účetního dvora je zásadní, aby jejich kariérní postup nebyl žádným způsobem ovlivňován organizacemi, které jsou předmětem kontroly, a aby nebyli k těmto organizacím nějakým způsobem vázáni.
Für die Mitglieder des Rechnungshofes ist es von entscheidender Bedeutung, dass die Organisationen, die Gegenstand von Prüfungen sind, nicht die berufliche Karriere der Mitglieder des Rechnungshofes beeinflussen können bzw. sie nicht in anderer Weise von diesen abhängig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření přijatá v členských státech EU ohledně přístupu a používání služeb a sítě elektronických komunikací nesmí žádným způsobem porušovat základní práva.
Maßnahmen der EU-Staaten bezüglich des Zugangs zu oder auch der Nutzung von Angeboten über elektronische Kommunikationsnetze dürfen auf keinen Fall die Grundrechte verletzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože podle předpokladu probíhá metabolismus formou peptidové hydrolýzy , neměla by narušená funkce jater žádným klinicky významným způsobem ovlivňovat farmakokinetiku agalsidázy alfa .
Da erwartet wird , dass der Metabolismus über Peptid-Hydrolyse erfolgt , wird nicht erwartet , dass eine gestörte Leberfunktion die Pharmakokinetik von Agalsidase alfa in klinisch signifikanter Weise beeinflussen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Komise zároveň bude muset zavčas předložit posouzení výsledků tohoto harmonizačního procesu, aby bylo možné zajistit, že žádným způsobem nedošlo k narušení trhu.
Gleichzeitig wird die Kommission zeitgerecht eine Bewertung der Ergebnisse dieses Harmonisierungsprozesses vorlegen müssen, um sicherzustellen, dass das keine Marktverzerrung verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé musíme pokračovat s poskytováním humanitární pomoci, avšak musíme zajistit, že se pomoc dostane k lidem a že žádným způsobem nepodpoří režim.
Erstens, müssen wir damit fortfahren, humanitäre Hilfe zur Verfügung zu stellen, wobei wir jedoch sicherstellen müssen, dass die Hilfe die Menschen erreicht und nicht auf irgendeine Weise das Regime unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte