Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žádost&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

žádostAntrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Itálie předložila žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Italien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
   Korpustyp: EU
Brooke, musíš vyplnit policejní hlášení, jinak pojišťovna nepřijme žádost o náhradu škody.
Brooke, du brauchst einen Polizeibericht oder deine Versicherung wird deinen Antrag nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Serbien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
   Korpustyp: EU
Punchy svou žádost o ruku vykrkal na karaoke v bowlingu.
Punchy rülpste seinen Antrag durch ein Karaoke-Mikrofon auf einer Bowlingbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Kroatien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
   Korpustyp: EU
Harperová podala písemnou žádost o přesun na koleje.
Harper hat einen schriftlichen Antrag eingereicht, um das Zimmer zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Bulharsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu nepříznivých zimních podmínek.
Bulgarien hat wegen strenger winterlicher Witterungsverhältnisse einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
   Korpustyp: EU
Chceš, abych podal oficiální žádost o informace?
Soll ich einen offiziellen Antrag für Informationen einleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Strana 3 formuláře žádosti upozorňuje na dokumenty, které musí být ke každé žádosti přiloženy.
Seite 3 des Antragsformulars dient zur Auflistung der Unterlagen, die dem Antrag beizufügen sind.
   Korpustyp: EU
Věřím, že zvážíte mou žádost o odchod do penze.
Aber ich habe ja einen Antrag auf frühzeitigen Ruhestand gestellt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na žádost auf Anfrage 648 auf Ansuchen 6
písemná žádost schriftlicher Antrag 1 Petition
podat žádost Antrag stellen 664

100 weitere Verwendungsbeispiele mit žádost

1336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podepsal jsem vaši žádost.
Warum gehen Sie nicht zurück aufs Festland als Entschädigung?
   Korpustyp: Untertitel
Budu tlumočit vaši žádost.
Ich leite Ihre Wünsche weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Toto není žádost, doktore.
Doktor, ich mache keine Scherze.
   Korpustyp: Untertitel
Takže odvoláváš svou žádost?
Du ziehst also dein Angebot zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Moje žádost, pane.
Meine Papiere, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš odmítnout takovou žádost?
Kannst du solche Nachfragen nicht einfach ablehnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Odpovědět na mou žádost.
Ist hier eine Miezekatze?
   Korpustyp: Untertitel
Znovu zvážím vaši žádost.
Ich werde überdenken ob ich Sie Unterstützen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Podala žádost o rozvod.
Sie hat die Scheidung eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá žádost byla vyslyšena.
Deine Wünsche wurden erhört.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslechnu žádost o kauci.
Nun zur Verhandlung der Kaution.
   Korpustyp: Untertitel
- Odvolávám svou žádost, kapitáne.
- Vergessen Sie, was ich sagte.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš žádost o rozvod?
Die Scheidungspapiere?
   Korpustyp: Untertitel
Nepsala jsem žádnou žádost.
Ich habe keine Nachricht geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám žádost o podmínku.
Ich habe in ein paar Tagen meine Bewährungsanhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodal žádost o nocleh.
Das ist nicht sein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prioritní žádost?
- Hat diese Frage Priorität?
   Korpustyp: Untertitel
Žádost obsahuje tyto informace:
In den Anträgen sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU
Jejich žádost byla přezkoumána.
Diese Anträge wurden geprüft.
   Korpustyp: EU
Žádost o osvědčení obsahuje:
Die Zertifikatsanmeldung muss enthalten:
   Korpustyp: EU
na žádost držitele povolení.
der Bewilligungsinhaber dies beantragt.
   Korpustyp: EU
Tato žádost byla přijata.
Diesem Einwand wurde entsprochen.
   Korpustyp: EU
(Vyplnit pro každou žádost)
(Für jede ergangene Antwort)
   Korpustyp: EU
prvotní žádost o registraci
Erstantrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen
   Korpustyp: EU IATE
výchozí žádost o registraci
Erstantrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen
   Korpustyp: EU IATE
Nechal žádost o výkupné?
Gibt es einen Erpresserbrief?
   Korpustyp: Untertitel
Žádost žaloby je zamítnuta.
Die Kläger Antragsschrift für die Nachprüfung ist verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem vaši žádost.
Ich habe eure Unterbreitung gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Podala žádost o rozvod.
Sie reichte die Scheidung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tato žádost musí obsahovat:
Solche Anträge müssen enthalten:
   Korpustyp: EU
Instituce, které se žádost
Der ▌ Träger, ▌an den
   Korpustyp: EU DCEP
A co "žádost"?
Wie wäre es mit "Appell"?
   Korpustyp: Untertitel
- Podávám žádost o rozvod.
Ich reiche die Scheidung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Odvysílám žádost o sanitku.
Ich rufe eine Krankenwagen mit dem Funkgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše žádost se zamítá.
Also, die Verhandlung wird nicht vertagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich žádost mě nezajímá.
Was Atlec will, interessiert uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A žádost o azyl?
Warum baten Sie um Asyl?
   Korpustyp: Untertitel
Hannes Swoboda tuto žádost podpořil.
Hannes Swoboda unterstützt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
12 Žádost o naléhavý postup
12 Beschluss über die Dringlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud držitel práva svoji žádost
des Rechts nach der Überprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
(předsedkyně vzala žádost na vědomí).
(die Präsidentin nimmt dies zur Kenntnis).
   Korpustyp: EU DCEP
Je to žádost o výkupné.
Es ist eine Lösegeldforderung.
   Korpustyp: Untertitel
- A vaše žádost o dovolenou?
- Ihr Urlaubsantrag tut nicht zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Podepsal jsem žádost o rozvod.
- Ich bekam die Scheidungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mou žádost o odstoupení?
- Wollen Sie ein Kündigungsschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Podat žádost můžete jakkoli chcete.
Fragen Sie, wen Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Podpořím vaši žádost o rezignaci.
Ich gebe Ihrem Rücktrittsgesuch statt.
   Korpustyp: Untertitel
žádost o změnu jména JMÉNO?
Ersuche um Zugriff: Suche Datei. Namensänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Když jí přeškrtne, předám žádost.
Wenn er den Strich durchkreuzt, bringe ich ihm einen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla žádost z Oregonské univerzity.
Die Unterlagen der Oregon-State waren heute im Briefkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že na mou žádost.
Sagen wir, ich wünsche es.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná můžeme žádost ještě zrušit.
- Dann machen wir das rückgängig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu na Louisovu žádost.
Ich komme mit einem Angebot von Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu odevzdat žádost o propuštění.
Ich kündige. Du hattest Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou pokutován, na svou žádost.
Ich habe von Ihrem Telefon angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši žádost o poručnictví zamítám.
Ich lehne Ihren Sorgerechtsantrag ab.
   Korpustyp: Untertitel
- žádost o imunitu nikdy neprojde.
- der Immunitätsdeal wird nicht aufrecht erhalten werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Obdržel plukovník Feyador moji žádost?
Hat Colonel Feyador etwas zu meiner Berufung gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Podepíšu tu žádost o rozvod.
Ich unterschreibe die Scheidungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
- Aha, ne, nepodávala jsem žádost.
Oh nein, ich bewerbe mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme Vaši žádost v úvahu.
Wir erlauben uns, die Aufmerksamkeit die es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu žádost o přestup.
- Ich habe meinen Versetzungsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Vězeň nepodal, žádost o milost.
Der Verurteilte hat darauf verzichtet, ein Gnadengesuch einzureichen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o milost byla odmítnuta.
Das Gnadengesuch wurde abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Beverly zemřela na vaši žádost.
Beverly ist auf hier Geheiß gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Podal jsem žádost už dávno.
Ich habe die Scheidung schon ewig eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Margaret, tvá žádost byla zamítnuta.
Ihr Visum wurde abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná taková žádost nebyla obdržena.
Entsprechende Anträge gingen nicht ein.
   Korpustyp: EU
Proto musela být žádost zamítnuta,
Der Einwand musste daher zurückgewiesen werden —
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení musí obsahovat:
Der Genehmigungsantrag enthält Folgendes:
   Korpustyp: EU
na žádost oprávněného hospodářského subjektu.
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte dies beantragt.
   Korpustyp: EU
Žádost o podporu obsahuje alespoň:
Der Beihilfeantrag enthält zumindest folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
žadatel podal následnou žádost nebo
der Antragsteller einen Folgeantrag gestellt hat,
   Korpustyp: EU
Žádná taková žádost nebyla obdržena.
Diesbezügliche Anträge gingen nicht ein.
   Korpustyp: EU
režim podpor a kontrolovanou žádost;
geprüfte Beihilferegelungen und Anträge,
   Korpustyp: EU
Obecná ustanovení pro jednotnou žádost
Allgemeine Bestimmungen für den Sammelantrag
   Korpustyp: EU
žádost podává zúčastněná osoba a
der Anfragende den interessierten Kreisen angehört und
   Korpustyp: EU
ŽÁDOST O PLATBU: platba zůstatku
Bezeichnung des operationellen Programms:
   Korpustyp: EU
Pokud je však žádost podána:
Wird jedoch die Beihilfe beantragt:
   Korpustyp: EU
Tato žádost se předkládá Komisi.
Es ist an die Kommission zu richten.
   Korpustyp: EU
Žadatelský stát podává svou žádost " ;
dieser beschließt einstimmig " .
   Korpustyp: Allgemein
Moji žádost zamítli minulý týden.
Meine haben sie letzte Woche abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to na jeho žádost.
Er wünscht es aber ausdrücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tady na vaši žádost.
Sie wollten uns sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka tu žádost přijala!
Meine Mutter hat eingewilligt.
   Korpustyp: Untertitel
Komise pořád zvažuje vaší žádost.
Mit der Dolmetscherin hat man keinen Rhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku, můžete schválit tuhle žádost?
Lieutenant, könnten Sie diese Materialanforderung autorisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ano a tohle není žádost.
Ja, und das ist keine Materialanforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Zamítli moji žádost o odvolání.
Ich habe verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Emilie Turunen , která žádost podpořila.
Emilie Turunen , der ihn unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
To je žádost o pas?
Ist das ein Passantrag?
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o automatické prodloužení pojistky.
Die Anträge.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji žádost o nouzové přistání.
Ich heiße Tahna Los.
   Korpustyp: Untertitel
ŽÁDOST O POVOLENÍ PRO ( 1 ):
GENEHMIGUNGSANTRAG FÜR ( 1 ):
   Korpustyp: EU
s ohledem na žádost Estonska,
auf Vorschlag der Kommission,
   Korpustyp: EU
Podali jsme žádost o rozvod.
Wir wollten uns scheiden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkáš žádost o ruku?
Nennst du das einen Heiratsantrag?
   Korpustyp: Untertitel
na žádost oprávněného hospodářského subjektu.
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte beantragt dies.
   Korpustyp: EU
Žádost musí obsahovat tyto údaje:
Er muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
ŽÁDOST O PLATBU: platba zůstatku
ZAHLUNGSANTRAG: Zahlung des Restbetrags
   Korpustyp: EU