Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie předložila žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Italien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Brooke, musíš vyplnit policejní hlášení, jinak pojišťovna nepřijme žádost o náhradu škody.
Brooke, du brauchst einen Polizeibericht oder deine Versicherung wird deinen Antrag nicht akzeptieren.
Srbsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Serbien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Punchy svou žádost o ruku vykrkal na karaoke v bowlingu.
Punchy rülpste seinen Antrag durch ein Karaoke-Mikrofon auf einer Bowlingbahn.
Chorvatsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Kroatien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Harperová podala písemnou žádost o přesun na koleje.
Harper hat einen schriftlichen Antrag eingereicht, um das Zimmer zu wechseln.
Bulharsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu nepříznivých zimních podmínek.
Bulgarien hat wegen strenger winterlicher Witterungsverhältnisse einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Chceš, abych podal oficiální žádost o informace?
Soll ich einen offiziellen Antrag für Informationen einleiten?
Strana 3 formuláře žádosti upozorňuje na dokumenty, které musí být ke každé žádosti přiloženy.
Seite 3 des Antragsformulars dient zur Auflistung der Unterlagen, die dem Antrag beizufügen sind.
Věřím, že zvážíte mou žádost o odchod do penze.
Aber ich habe ja einen Antrag auf frühzeitigen Ruhestand gestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka: žádost musí být vyplněna v souladu s pravomocí dožádaného orgánu!
Anmerkung: das Ersuchen ist entsprechend den Zuständigkeiten der ersuchten Behörde auszufüllen!
Na žádost právního zástupce si teď soudní zapisovatelka sundá svůj kostým.
Auf Ersuchen des Anwaltes, wird die Gerichtsstenografin das Kostüm ausziehen.
Žádosti o operativní a jiné informace obsahují alespoň informace stanovené v příloze B.
Ersuchen um Informationen oder Erkenntnisse enthalten mindestens die in Anhang B genannten Informationen.
A musíme jejich žádost o zásah zamítnout.
Wir lehnen das Ersuchen um Intervention ab.
pokud jde o žádosti o pomoc, které obdržel příslušný orgán od příslušných orgánů v jiných členských státech:
hinsichtlich der Ersuchen um Unterstützung, die die zuständige Behörde von zuständigen Behörden in anderen Mitgliedstaaten erhalten hat:
Máme tady žádosti Komise o sledování za poslední tři měsíce.
Das hier ist jedes Ersuchen von Überwachung von der Börsenaufsicht innerhalb der letzten drei Monate.
Dožádaný orgán může odmítnout vyhovět žádosti o informace podle článku 6, pokud:
Eine ersuchte Behörde kann ein Ersuchen um Informationen nach Artikel 6 ablehnen, wenn
Zatím jsi neodpověděla 'na jeho žádost.
Du hast sein Ersuchen noch nicht beantwortet.
rada poskytuje doporučení ad hoc na žádost předsedy Komise.
Auf Ersuchen des Präsidenten gibt der Ausschuss Ad-hoc-Stellungnahmen ab.
Byl ujištěn, že tato žádost bude zvažována
Er war sicher, dass sein Ersuchen als
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strana, která poskytuje jistotu, poskytne na žádost příslušného orgánu důkaz o prodejní hodnotě.
Auf Verlangen der zuständigen Stelle hat der Sicherheitsleistende den kapitalisierbaren Wert der angebotenen Sicherheit nachzuweisen.
Na žádost komandéra Siska, budu do budoucna vést deník ve věcech prosazování práva.
Auf Verlangen von Commander Sisko führe ich ein Logbuch über die Durchführung gesetzlicher Maßnahmen.
Na žádost je nutno knihu jízd předložit příslušnému orgánu.
Das Fahrtenbuch wird der zuständigen Behörde auf Verlangen vorgelegt.
Na žádost detektiva Ryana, jsem prověřila všechny naše bezpečnostní systémy.
Auf Detective Ryans Verlangen, habe ich all unsere Sicherheitssysteme überprüft.
Členské státy zajistí, aby čekatelé na důchod získali na žádost informace týkající se:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ausgeschiedene Versorgungsanwärter auf Verlangen Auskünfte über Folgendes erhalten:
S dovolením, ctihodnosti, ale došlo k tomu na žádost takzvané oběti.
Entschuldigung, Euer Ehren, aber das geschah auf Verlangen des sogenannten Opfers hin.
Na žádost Komise se úřad může ujmout plnění určitých dodatečných úkolů.
Die Behörde kann auf Verlangen der Kommission bestimmte zusätzliche Aufgaben wahrnehmen.
Tato okna byla nainstalována na žádost mého předchůdce.
Diese Fenster wurden auf Verlangen meines Vorgängers installiert.
Je-li tato žádost podána, musí být veškeré kroky spojené se soudním řízením okamžitě ukončeny nebo přerušeny.
Im Falle eines solchen Verlangens hat jede behördliche Verfolgungshandlung sofort zu unterbleiben oder ist eine solche abzubrechen.
Pochopila jsem, že jste podal žádost o spravedlnost Soudci.
Wütend genug, um Rache zu wollen. Nach meiner Auffassung haben Sie ein Verlangen nach Gerechtigkeit beim Richter eingereicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U žádostí o osvědčení o podpoře se nevyžaduje složení jistoty.
Bei der Beantragung der Beihilfebescheinigungen muss keine Sicherheit gestellt werden.
Zrovna dokončuju dva vyčerpávající týdny pro žádost o místo na chirurgii.
Ich beendete gerade zwei anstrengende Wochen der Beantragung eines chirurgischen Stipendiums.
při podávání žádosti o povolení musí žadatele prokázat jadernou bezpečnost.
Antragsteller bei der Beantragung einer Genehmigung verpflichtet sind, einen Nachweis der nuklearen Sicherheit vorzulegen.
Za žádosti o záznam oznámení o vyloučení do databáze pro vyloučení by měl odpovídat příslušný útvar Komise nebo jiné orgány.
Die zuständigen Kommissionsdienststellen oder die anderen Einrichtungen sollten für die Beantragung der Eingabe von Ausschlusswarnungen in die Ausschlussdatenbank verantwortlich sein.
Fakticky neexistují striktní lhůty pro podání žádosti o úvěry DEPB.
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
Fakticky neexistují striktní lhůty pro podání žádosti o úvěry DEPB.
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPBS-Gutschriften.
Fakticky neexistují striktní termíny pro podání žádosti o úvěry DEPBS.
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
Fakticky neexistují striktní termíny pro podání žádosti o úvěry DEPB.
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPBS-Gutschriften.
Pro podávání žádostí o úvěry v rámci režimu DEPB v podstatě neexistují jasně dané lhůty.
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
Pro podávání žádostí o úvěry v rámci režimu DEPBS v podstatě neexistují jasně dané lhůty.
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ŽÁDOST O PŘELOŽENÍ ŽÁDOST O PŘELOŽENÍ BYLA SCHVÁLENA.
Versetzungsbefehl Ihre Anfrage zur Versetzung wurde GENEHMIGT.
Morrisi, četla jsem tvoji žádost o přeložení.
Ich habe Ihre Anfrage wegen der Versetzung gelesen.
Ne, u téhle žádosti o GPS není žádné číslo případu.
Nein, da ist keine Aktennummer an diese GPS Anfrage angeheftet.
Tok žádostí i odpovědí je propojen s neutrální oblastí údajů zahrnující různé sdružené oblasti dat se společnou strukturou dat.
Sowohl die bei einer Anfrage als auch bei einer Antwort generierten Datenflüsse interagieren mit einem neutralen Datenbereich, der unterschiedliche Datenpools mit einer gemeinsamen Datenstruktur umfasst.
Žádost musí být agentuře zaslána písemně nebo e- mailem.
Anfragen sind schriftlich an die EMEA zu richten oder an
Sekretariát vede záznam o těchto žádostech.
Das Sekretariat führt eine Liste dieser Anfragen.
Budete tento postoj zastávat i vůči ostatním žádostem o financování jaderných elektráren?
Wird diese Haltung auch bei anderen Anfragen für die Finanzierung von Kernkraftwerken aufrechterhalten werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádosti o stanoviska Komise by měly být promyšlené a odpovědné.
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Proto by měla mít přístup k záznamům žádostí o informace a rozhodnutí přijatých v souvislosti s těmito žádostmi.
Daher sollten sie Zugang zu den Aufzeichnungen über Informationsanfragen und über die bezüglich dieser Anfragen getroffenen Entscheidungen haben.
Rada a Komise navrhují pověřit určitý evropský orgán přezkoumáváním žádostí ze strany Spojených států.
Der Rat und die Kommission schlagen vor, eine europäische Einrichtung mit der Prüfung der Anfragen aus den Vereinigten Staaten zu betrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie se vzápětí obrátila na Evropskou unii se žádostí o okamžitý zásah.
Italien wendete sich mit der Bitte um schnelles Handeln umgehend an die Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chapelle mě prozatímně dosadil do funkce, na Palmerovu žádost.
Chapelle hat mich auf Palmers Bitte hin vorläufig wieder eingesetzt.
Dopisem ze dne 7. března 2007 zúčastněná strana stáhla svou žádost o zachování důvěrnosti.
Mit Schreiben vom 7. März 2007 nahm der Beteiligte die Bitte um Vertraulichkeit zurück.
- Laurel, tohle není neformální žádost.
Laurel, das ist keine beiläufige Bitte.
Považoval jsem to za svou povinnost a žádosti jsem vyhověl.
Ich betrachtete dies als meine Pflicht und entsprach seiner Bitte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane prezidente, obávám se, že tady nejde o žádost.
Sir, das ist leider keine Bitte.
Toto je žádost, kterou přednáším jménem své skupiny.
Ich habe eine Bitte im Namen meiner Fraktion vorzutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jste, že mou žádost ohledně Ghemorova vydání zvážíte.
Sie wollten doch über meine Bitte um Ghemors Auslieferung nachdenken.
Na naši žádost nyní marocký ministr zahraničí uvedl, že je ochoten zúčastnit se jednání Výboru pro zahraniční věci.
Jetzt hat sich auf unser Bitten hin der marokkanische Außenminister bereit erklärt, in den Auswärtigen Ausschuss zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji, že jste se na naši žádost navrátil.
Danke, dass Sie auf unsere Bitte zurückgekehrt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JEDNOTNÝ VZOR A POUŽÍVÁNÍ RAZÍTKA OZNAČUJÍCÍHO PŘÍPUSTNOST ŽÁDOSTI
EINHEITLICHES FORMAT UND VERWENDUNG DES STEMPELS ZUR DOKUMENTIERUNG DER ANTRAGSTELLUNG
Žádost se podává prostřednictvím tiskopisu stanoveného v příloze 22-06.
Zur Antragstellung wird das Formular in Anhang 22-06 verwendet.
Program grantů na studie proveditelnosti poskytuje grantovou pomoc žadatelům, kteří potřebují dokončit studii proveditelnosti požadovanou v žádostech u mnoha vládních energetických programů.
Über das Feasibility Studies Grant Program werden Bewerber bezuschusst, die eine – für die Antragstellung in vielen Energieprogrammen der Regierung erforderliche – Machbarkeitsstudie durchführen müssen.
je toho názoru, že k žádostem není třeba poskytovat takové množství informací, jelikož potřebné informace lze zjistit u platebních agentur členských států;
ist der Auffassung, dass weniger Angaben bei der Antragstellung notwendig sind, da die benötigten Angaben bei den Zahlstellen der Mitgliedstaaten abgerufen werden können;
Musí být zohledněn seznam platný k datu podání žádosti.
Maßgeblich ist die zum Zeitpunkt der Antragstellung geltende Liste.
smlouva o pronájmu skončí po uplynutí termínu pro podávání žádostí na základě režimu jednotné platby a
der Pachtvertrag läuft nach der Frist für die Antragstellung auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung aus und
Podává-li se žádost s použitím některé metody elektronického zpracování dat, číslo EORI žadatele se uvede vždy.
Bei Antragstellung mit Mitteln der elektronischen Datenverarbeitung ist die EORI-Nummer des Antragstellers stets anzugeben.
Členské státy provedou opatření nutná k přezkoumání nároku na podporu do 90 kalendářních dnů od podání žádosti.
Die Mitgliedstaaten treffen die zur Überprüfung des Beihilfeanspruchs erforderlichen Maßnahmen innerhalb von 90 Tagen nach der Antragstellung.
Dovozní licence se vydává osmý pracovní den po posledním dni pro podání žádostí.“
Die Einfuhrlizenz wird am achten Arbeitstag nach dem letzten Tag der Antragstellung erteilt.“
Osvědčení o náhradě uvedená v článku 40 jsou platná do posledního dne pátého měsíce po měsíci, v němž byla žádost o osvědčení podána.
Die in Artikel 40 genannten Erstattungsbescheinigungen gelten bis zum letzten Tag des fünften Monats, der dem Monat der Antragstellung folgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy povolí investičním podnikům, aby z vlastní iniciativy nebo na žádost dotčeného zákazníka:
Die Mitgliedstaaten gestatten den Wertpapierfirmen, von sich aus oder auf Wunsch des betreffenden Kunden,
Třetí s námi zůstane na svou vlastní žádost.
Der dritte Gast bleibt auf eigenen Wunsch hier.
Na žádost Evropského parlamentu byl do právních předpisů EU o motorových vozidlech zaveden nový regulační přístup.
Auf Wunsch des Europäischen Parlaments wurde bei den gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften für Kraftfahrzeuge ein neues Regulierungskonzept eingeführt.
Pan Mclntosh zůstane na jeho vlastní žádost.
Mr. Mclntosh wird auf eigenen Wunsch hier bleiben.
Komise může mít na svou žádost přístup k plánu odběru vzorků používanému členským státem.
Die Kommission kann auf Wunsch Zugang zu dem vom Mitgliedstaat zugrunde gelegten Stichprobenplan erhalten.
CBS ví, že byl koláč přivezen z Cincinnati před deseti týdny. Na žádost CIA.
CBS weiß, dass "Yellowcake" vor 10 Wochen aus Bushs Rede gestrichen wurde, auf Wunsch der CIA.
Z vlastního podnětu nebo na žádost Komise poskytuje agentura Komisi poradenství při přípravě tržních kodexů a rovněž při přijímání závazných pokynů.
Die Agentur berät die Kommission auf Wunsch oder aus eigener Initiative bei der Ausarbeitung der Marktkodizes und Verabschiedung der obligatorischen Leitlinien.
Generál Sutherland byl na vlastní žádost zbaven svých funkcí na Kypru.
General Sutherland wurde auf eigenen Wunsch von seinen Pflichten entbunden.
Vnitrostátní akční program kontroly populací tresky obecné může být z podnětu Komise nebo na žádost členského státu revidován.
Das nationale Kontrollprogramm für die Dorschbestände kann auf Initiative der Kommission oder auf Wunsch eines Mitgliedstaats geändert werden.
Na žádost tvých dětí je požadována tvá přítomnost.
Auf Wunsch deiner Kinder ist deine Anwesenheit erforderlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aniž jsou dotčeny články 20 a 55, může Komise na žádost agentury:
Unbeschadet der Artikel 20 und 55 kann die Kommission auf Anforderung der Agentur:
Musela jsem vyplnit žádost o velkou výplatu.
Ich muss eine Anforderung ausfüllen, für die große Auszahlung.
Tento orgán shledal, že žádost splňuje všechny tři podmínky stanovené v článku 6.
Es wurde festgestellt, dass die drei in Artikel 6 genannten Anforderungen erfüllt sind.
A žádost o další příděl a dvě nové radiobaterie.
Plus einer Anforderung für eine Essensration und zwei Anforderungen für neue Funkbatterien.
Oznámení by měla být prováděna elektronickou cestou s žádostí o potvrzení příjmu.
Notifizierungen sollten auf elektronischem Weg mit Anforderung einer Empfangsbestätigung erfolgen.
Poslední žádost o tento typ krve byl 25. května 2008.
Es gab eine Anforderung für diese Blutgruppe.. ..am 25. Mai 2008.
Na žádost příslušné technické zkušebny dodá žadatel:
Der Antragsteller hat auf Anforderung des Technischen Dienstes
16. prosince 194…jsme obdrželi naši žádost zpět s razítkem:
Am 16. Dezember 194…erhielten wir die Anforderung zurück mit dem Stempel versehen:
Příslušné dokumenty budou předloženy do 10 dnů po obdržení žádosti příslušného orgánu členského státu.
Tagen nach Eingang einer Anforderung durch die zuständige Behörde eines Mitgliedstaates vorzulegen.
Eggelhoferem, na žádost organizace Přátelé americké svobody."
Psychologen, Dr. Max J. Eggelhofer auf Anforderung der Friends of American Liberty untersucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB může stanovit , že bude přijímat pouze elektronické žádosti nebo nabídky .
Die EZB kann beschließen , nur elektronische Bewerbungen / Angebote zu akzeptieren .
V každém případě žádost bez něj nemá žádný smysl.
Jedenfalls ergibt die Bewerbung ohne das Video keinen Sinn.
Zájemci a uchazeči podávají jen jednu žádost nebo nabídku.
Bewerber und Bieter dürfen nur eine Bewerbung oder ein Angebot einreichen.
Kolik žádostí o práci dostala Atama Security?
Wie viele Bewerbungen hat Atama Security bekommen?
K žádosti se přikládá dokumentace stanovená v oznámení o zakázce .
Der Bewerbung sind die in der Bekanntmachung angegebenen Dokumente beizufügen .
Dostáváme přes sedm tisíc žádostí ročně.
Wir bekommen jedes Jahr 7000 Bewerbungen.
Při výběru budou brány v úvahu pouze žádosti předložené na tomto oficiálním formuláři žádosti.
Es werden nur Bewerbungen berücksichtigt, die unter Verwendung dieses offiziellen Formulars eingereicht werden.
Doktor Leekie osobně schválil moji žádost.
Dr. Leekie persönlich hat meiner Bewerbung zugestimmt.
EP dostává dvakrát více žádostí od žen než od mužů.
Das Europäische Parlament erhält etwa doppelt so viele Bewerbungen von Frauen wie von Männern.
Neválí se někde u vás na stanici moje žádost o místo?
Hey, Sie haben nicht zufällig meine Bewerbung auf dem Revier gesehen, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEZNAM ÚDAJŮ, KTERÉ MAJÍ BÝT NA ŽÁDOST SDĚLENY KOMISI
LISTE DER AUF AUFFORDERUNG DER KOMMISSION ZU ÜBERMITTELNDEN DATEN
ŽÁDOST SOUDU O DOPLNĚNÍ NEBO OPRAVU ŽALOBNÍHO FORMULÁŘE (Čl.
AUFFORDERUNG DES GERICHTS ZUR VERVOLLSTÄNDIGUNG UND/ODER BERICHTIGUNG DES KLAGEFORMBLATTS
Mediační komise přistoupí k hlasování na žádost předsedy.
Die Schlichtungsstelle stimmt auf Aufforderung des Vorsitzenden ab.
v žádostech o předložení dokumentů týkajících se dané věci;
die Aufforderung zur Vorlage von Unterlagen im Zusammenhang mit der Sache;
Navzdory několika žádostem však Komisi nebyl předložen žádný aktualizovaný plán restrukturalizace.
Trotz mehrerer Aufforderung wurde der Kommission jedoch kein aktualisierter Umstrukturierungsplan übermittelt.
VVBS vydá stanovisko do šesti měsíců od obdržení žádosti Komise.
Der SCCS legt seine Stellungnahme innerhalb von sechs Monaten nach der Aufforderung der Kommission vor.
Jeho vydání nelze podmiňovat výslovnou žádostí ani poskytnutím dalších informací výrobci.
Ihre Aushändigung darf nicht von einer ausdrücklichen Aufforderung oder von der Vorlage zusätzlicher Informationen beim Hersteller abhängig gemacht werden.
Dopravce Meridian Airways neprokázal dostatečnou schopnost odstranit na žádost Belgie bezpečnostní nedostatky, o čemž svědčí jejich přetrvávání.
Die fortbestehenden Sicherheitsmängel lassen erkennen, dass Meridian Airways offensichtlich nicht in der Lage war, die festgestellten Sicherheitsmängel nach entsprechenden Aufforderungen Belgiens zu beheben.
neumožnění přístupu příslušnému úřadu do prostor organizace během běžných provozních hodin po dvou písemných žádostech;
Nichtgewährung des Zutritts zu den Betriebsanlagen während der normalen Betriebszeiten nach zwei schriftlichen Aufforderungen der Behörde,
Ukáže se také jasně, zda má Kreml v úmyslu vyhovět žádostem EU o zjednodušení vízového styku.
Auch wird deutlich werden, ob der Kreml wirklich beabsichtigt, den Aufforderungen der EU nach Visaerleichterungen nachzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor plně podporuje žádost veřejného ochránce práv vytvořit v souvislosti s rozšířením nová pracovní místa.
Der Ausschuss unterstützt uneingeschränkt die Forderung des Bürgerbeauftragten nach neuen Stellen im Kontext der Erweiterung.
Zpravodajka vítá skutečnost, že po opakovaných žádostech Parlamentu vykazuje rozpočet na rok 2011 poprvé prostředky na platby (47 608 950 EUR) v rozpočtové položce EFG.
Die Berichterstatterin begrüßt die Tatsache, dass im Haushaltsplan 2011 entsprechend der wiederholt vom Parlament erhobenen Forderung erstmals Zahlungsermächtigungen in Höhe von 47 608 950 EUR unter der EGF-Haushaltslinie ausgewiesen sind.
Proto se připojuji k žádostem, aby úřad přijal potřebná opatření k nápravě těchto nedostatků, které v žádném případě nesnížily obecnou správnost a spolehlivost rozpočtu na rozpočtový rok 2009.
Ich schließe mich daher der Forderung an die Behörde an, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um diese Schwachstellen zu beheben, welche trotz allem nicht die allgemeine Regelmäßigkeit und Zuverlässigkeit des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2009 zunichtemachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však třeba poznamenat, že dalšímu posouzení této žádosti bude věnována zvláštní pozornost.
Es wird jedoch darauf hingewiesen, dass der weiteren Bewertung dieser Forderung besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Daniel Cohn-Bendit , který vyjádřil nesouhlas s touto žádostí.
Daniel Cohn-Bendit , der sich gegen diese Forderung wendet.
b ) Žádost účastníka-příjemce TARGETu o správní poplatek se posoudí tehdy , jestliže v důsledku poruchy tento účastník TARGETu neobdržel platbu prostřednictvím TARGETu , jejíž přijetí očekával v den poruchy .
b ) Forderungen eines empfangenden TARGET-Teilnehmers auf eine Verwaltungspauschale werden in Betracht gezogen , wenn der empfangende TARGET-Teilnehmer aufgrund der Störung eine am Tag der Störung erwartete TARGET-Zahlung nicht erhalten hat .
EP je spokojen s odpovědí Rady na jeho žádost o zveřejnění a informaci o jejích vnějších aktivitách.
Das Europäische Parlament begrüßt die Antwort des Rates auf seine Forderungen nach Veröffentlichung von Informationen zu Outreach-Aktivitäten.
NEW YORK–Čína dnes zažívá, čím Japonsko prošlo před generací: výrazným zpomalením hospodářského růstu po žádostech Spojených států o omezení exportu.
NEW YORK–China befindet sich derzeit in einer Situation, die Japan vor einer Generation erlebte: nämlich eine deutliche Verlangsamung des Wirtschaftswachstums nach Forderungen der Vereinigten Staaten, die Exporte zu beschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory žádostem o její propuštění je Minh Man nadále ve vězení.
Die Fotojournalistin ist trotz Forderungen nach ihrer Freilassung noch immer im Gefängnis.
2. připomíná Komisi žádosti z předchozích let, jmenovitě aby
2. erinnert die Kommission an in früheren Jahren erhobene Forderungen, nämlich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož Irsko a Spojené království nepodaly takovou žádost, předsednictví Rady může v této záležitosti udělat jen velmi málo.
Da Irland und das Vereinigte Königreich ein solches Gesuch nicht gestellt haben, kann der Rat diesbezüglich wenig unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory mnoha žádostem je jasné, že jsme tu jen pro manuální práci:
Trotz meiner vielen Gesuche werden wir wohl nur: :körperliche Arbeiten tun:
Žadatelé by svou žádost měli podložit vhodným technickým a vědeckým odůvodněním.
Die Antragsteller müssen ein solches Gesuch technisch und wissenschaftlich angemessen begründen.
Podám oficiální žádost, abych mohl promluvit k parlamentu.
Ich stelle ein formelles Gesuch, bei einer Parlamentssitzung zu sprechen.
Pane předsedo, jsem přesvědčen, že se jedná o naprosto nekontroverzní žádost.
Herr Präsident, ich hoffe, dass dieses Gesuch keinen Anlass zu Kontroversen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To druhé je žádost o převod licence na prodej alkoholických nápojů.
Das andere hier ist ein Gesuch zur Übertragung der Ausschanklizenz.
Dožádaný členský stát odpoví do čtyř týdnů ode dne, kdy žádost obdrží.
Der ersuchte Mitgliedstaat bemüht sich, das Gesuch binnen vier Wochen nach Erhalt zu beantworten.
Už jsem podal žádost o vystěhovalecké doklady.
Ich habe schon das Gesuch für die Auswanderungspapiere aufgesetzt.
Vyhoví-li dožádaný členský stát žádosti o převzetí, přechází příslušnost k posouzení žádosti o mezinárodní ochranu na něj.
Gibt der ersuchte Mitgliedstaat dem Gesuch statt, so wird ihm die Zuständigkeit für die Antragsprüfung übertragen.
Tak to musíte podat žádost Chellickovi a musí být vyhotovena ve třech kopií na formuláři 83B
Reichen Sie ein Gesuch und Formular 83W in dreifacher Ausfertigung ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ptám se vás na žádost tam shora jako důstojník tohoto oddělení.
Ich frage Sie im Auftrag von Oben als Offizier dieser Abteilung.
evropské normy nebo produkty evropské normalizace požadované Komisí v souladu s článkem 10 jsou přijaty nebo revidovány v době nepřesahující lhůtu stanovenou v žádosti v souladu s uvedeným článkem;
europäische Normen oder Dokumente der europäischen Normung, die von der Kommission gemäß Artikel 10 in Auftrag gegeben wurden, werden innerhalb eines Zeitraums angenommen oder überprüft, der den im vorgenannten Artikel genannten Zeitraum nicht übersteigt.
Itálie sdělila, že práce provedené společností Agusta až do roku 1999 spočívaly v dodání úvodního projektu a technických řešení nutných k zajištění shody s žádostí o taktický dopravní vrtulník na podporu bojových operaci.
Italien hat mitgeteilt, dass die Tätigkeit von Agusta bis 1999 in der Durchführung des ursprünglichen Vorhabens und der Bereitstellung der technischen Lösungen bestand, die erforderlich waren, um den Auftrag für einen Helikopter als taktischem Transportmittel bei Kampfeinsätzen zu erfüllen.
Příslušná evropská normalizační organizace do jednoho měsíce po jejím obdržení uvede, zda žádost podle odstavce 1 přijímá.
Die betreffende europäische Normungsorganisation erklärt innerhalb eines Monats nach Eingang des in Absatz 1 genannten Auftrags, ob sie ihn annimmt.
Požadovaný tarif se aktivuje nejpozději do jednoho měsíce od doručení žádosti zákazníka domovskému poskytovateli.
Der gewünschte Tarif muss spätestens einen Monat nach dem Eingang des Auftrags des Kunden beim Heimatanbieter freigeschaltet werden.
V naléhavých případech může Komise podat žádosti bez předchozího oznámení.
In dringenden Fällen kann die Kommission Aufträge ohne vorherige Ankündigung erteilen.
Životaschopnost spolupráce mezi Komisí a evropským systémem normalizace závisí na pečlivém plánování budoucích žádostí o vypracování norem.
Die Tragfähigkeit der Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem europäischen Normungssystem hängt von der umsichtigen Planung künftiger Aufträge für die Erarbeitung von Normen ab.
chyby v transakcích nebo ve vypořádání transakcí nákupu a upisování uskutečněných „feeder“ SKIPCP nebo chyby v žádostech a ve vypořádání žádostí o odkup či vyplacení podílových jednotek v „master“ SKIPCP podaných „„feeder“ SKIPCP;
Fehler bei Transaktionen oder bei der Abwicklung von Kauf und Zeichnung oder von Aufträgen zur Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen im Master-OGAW durch den Feeder-OGAW;
Agentura musí poskytovat odborné rady na žádost vnitrostátních orgánů příslušných pro bezpečnost nebo Komise.
Der Agentur soll es obliegen, im Auftrag der nationalen Sicherheitsbehörden oder der Kommission technische Gutachten zu erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedle těchto minimálních požadavků by Komise měla ve své žádosti určené příslušné evropské normalizační organizaci stanovit další požadavky na obsah evropské normy pro elektronickou fakturaci a lhůtu pro její přijetí.
Zusätzlich zu diesen Mindestanforderungen sollte die Kommission in ihrem Auftrag an die zuständige europäische Normungsorganisation weitere Anforderungen an den Inhalt der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung und eine Frist für deren Annahme festlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro jakékoliv žádosti v tomto smyslu je třeba se obrátit na vedoucího soudní kanceláře nebo na soudního úředníka.
Entsprechende Anliegen sind an den Kanzler oder an den Gerichtsdiener zu richten.
Vaši žádost budeme tlumočit našemu generálnímu řediteli, panu Chucku Conawayi.
Wir leiten Ihr Anliegen weiter an den Vorsitzenden, Chuck Conaway.
Rád bych zde zopakoval naši žádost o přístup k plnému znění dohod jak pro veřejnost, tak pro Evropský parlament.
Ich möchte hier unser Anliegen wiederholen, die Dokumente der Öffentlichkeit und dem europäischen Parlament zugänglich zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli to mohu říct, je to zvláštní žádost.
Wenn ich das sagen darf, dies ist ein merkwürdiges Anliegen.
Nyní bych se chtěl obrátit s určitou žádostí na pana poslance Daula, a proto budu hovořit francouzsky.
Nun habe ich ein Anliegen an Herrn Daul und werde daher auf Französisch fortfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předal jsem jeho žádost slovo od slova.
Ich habe seine Anliegen Wort für Wort weitergegeben.
Komise by se zpravidla měla začít zabývat obsahem žádosti podané v rámci občanské iniciativy teprve po předložení řádné zprávy o transparentnosti.
In der Regel sollte sich die Kommission mit dem Anliegen einer Bürgerinitiative erst nach Vorlage eines ordnungsgemäßen Transparenzberichts inhaltlich befassen.
- Obhajoba má žádost, Vaše ctihodnosti.
- Die Verteidigung hat ein Anliegen, Euer Ehren.
Tvrdili, že za těchto okolností nejsou schopni ověřit, zda je žádost žadatelů odůvodněná.
Ihrer Meinung nach könnten sie unter solchen Umständen die Begründetheit des Anliegens der Antragsteller nicht verifizieren.
Když za mnou přijdeš se žádostí, která bude mít lékařské opodstatnění, řeknu ano.
Wenn Sie zu mir mit einem Anliegen kommen und es medizinisch Sinn macht, dann sage ich ja.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li kterákoli z výše uvedených kontrol platnosti fúze porušena, ECB celou žádost odmítne.
Wird einer der oben genannten Fusionsvalidierungsprüfungen nicht bestanden, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Specifické informace o tom , zda selhání kontroly platnosti vede k odmítnutí celé žádosti nebo k provedení žádosti doplněnému varováním viz oddíl "Kontroly platnosti " výše .
Spezifische Informationen darüber , ob eine fehlgeschlagene Validierungsprüfung zu einer Zurückweisung der gesamten Meldung oder einer Übernahme der Meldung und einem ergänzenden Warnhinweis führt , können dem Abschnitt "Validierungsprüfungen " entnommen werden .
Pokud dojde k předložení žádostí, zašlou se veškerá oznámení, včetně oznámení „bezpředmětné“, faxem nebo elektronickou poštou na tiskopise z přílohy I.
Alle Mitteilungen, einschließlich der Meldung „gegenstandslos“, werden per Fax oder E-Mail übermittelt; hierbei ist für die Meldung von Lizenzanträgen das Muster in Anhang I dieser Verordnung zu verwenden.
Je nutné navrhnout systém, který bude evidovat žádosti o pomoc a vydávat potvrzení o jejich přijetí v podobě kódu, aby poskytl evidentní důkaz o žádosti o zajištění pomoci.
Es sollte ein System entwickelt werden, durch das sichergestellt wird, dass Meldungen von Hilfsbedarf gespeichert werden, und dass ein Bestätigungscode vergeben wird, wodurch sofort nachgewiesen werden kann, dass ein Hilfsbedarf gemeldet wurde.
Chtěl bych vás rovnou upozornit, že tu mám 19 žádostí o slovo, ale nemohu dát slovo všem; budu moci přijmout pět nebo šest žádostí.
Ich muss Sie gleich von vornherein warnen, ich habe 19 Wortmeldungen, kann sie aber nicht alle annehmen; ich kann nur fünf oder sechs Meldungen zulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do té doby je každá žádost v systému vedena jako neúplná , se statusem "incomplete '
Bis dahin wird jede Meldung mit dem Status unvollständig ( "incomplete ') im System geführt
Od 1. listopadu 2010, kdykoli roamingový zákazník požádá o zavedení nebo zrušení funkce finančního nebo objemového limitu, musí tato změna proběhnout do jednoho pracovního dne od doručení žádosti, musí být provedena bezplatně a nesmí zahrnovat žádné podmínky ani omezení týkající se jiných prvků účastnické smlouvy.
Wenn der Roamingkunde auf die eingegangene Meldung nicht entsprechend reagiert, stellt der Heimatanbieter unverzüglich die Erbringung und Inrechnungstellung regulierter Datenroamingdienste für diesen Kunden ein, es sei denn, der Roamingkunde verlangt die weitere oder erneute Erbringung dieser Dienste.
Z fúze vzniká nová instituce ( MFI-3 ) v zemi X. Datem právní účinnosti je date-1 Pozn . : u přeshraniční fúze musí být žádosti ze všech zúčastněných zemí obdrženy před zavedením údajů o fúzi .
Durch die Fusion entsteht ein neues Institut ( MFI-3 ) in Land X. Die Fusion wird rechtswirksam zum Termin 1 ( "date1 ') vollzogen Anmerkung : Bei einer grenzüberschreitenden Fusion müssen die Meldungen aus allen beteiligten Ländern vorliegen , bevor die Daten über die Fusion übernommen werden .
Je-li kterákoli z výše uvedených kontrol platnosti pro zahraniční pobočky porušena, ECB celou žádost odmítne.
Wird einer der oben genannten Validierungsprüfungen ausländischer Zweigstellen nicht bestanden, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Chybí-li nejméně jedna z proměnných "address " , ECB celou žádost odmítne .
Fehlt mindestens eine der "address '- Variablen ganz , weist die EZB die gesamte Meldung ab .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože nebylo zjištěno, že by byla ovlivněna srovnatelnost cen, byla žádost zamítnuta.
Da keine Beeinträchtigung der Vergleichbarkeit der Preise festgestellt wurde, wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Obě žádosti byly proto předběžně zamítnuty.
Beide Vorbringen wurden daher vorläufig zurückgewiesen.
Možnost zamítnutí žádosti ve zrychleném řízení by měla existovat v případě žádostí podaných osobami žádajícími o ochranu, které jsou očividně nespolehlivé a nevěrohodné.
Die Möglichkeit der Ablehnung im beschleunigten Verfahren ist auch für Fälle vorzusehen, in denen das Vorbringen des Schutzsuchenden offensichtlich unglaubwürdig und unglaubhaft ist.
Z důvodu neexistence právního základu a v zájmu zajištění účinnosti opatření byla žádost zamítnuta.
Mangels Rechtsgrundlage und zur Sicherstellung der Wirksamkeit der Maßnahme wird das Vorbringen zurückgewiesen.
Proto bylo žádosti vyhověno a prodejní, správní a režijní náklady distributorů ve spojení byly příslušným způsobem upraveny.
Dem Vorbringen wurde daher stattgegeben, und die VVG-Kosten der verbundenen Händler wurden entsprechend berichtigt.
Zpráva odborné skupiny se netýkala žádných žádostí ovlivňující zjištění uvedená v konečném nařízení, pokud jde o posuzovaný výrobek a obdobný výrobek.
Der Panel-Bericht ging auf kein Vorbringen ein, das die Feststellungen der endgültigen Verordnung zur untersuchten und zur gleichartigen Ware betraf.
Vzhledem k výše uvedenému musela být žádost zamítnuta.
Aus den vorstehenden Gründen mussten die Vorbringen zurückgewiesen werden.
Žádosti o použití novějších údajů je tudíž nutno zamítnout.
Die Vorbringen, es sollten aktuellere Daten verwendet werden, sind daher zurückzuweisen.
Výše uvedená žádost se proto zamítá.
Das genannte Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Proto je nutné uvedené žádosti zamítnout.
Daher müssen diese Vorbringen zurückgewiesen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na žádost Komise provedlo Německo celostátní průzkum praxe, jež panuje při určování a financování rezervy pro případ nákazy.
Auf Nachfrage der Kommission hat Deutschland eine bundesweite Umfrage über die Praxis der Bestimmung und Finanzierung der Seuchenreserve durchgeführt.
navzdory opakovaným žádostem, které evropský veřejný ochránce práv zaslal Evropské agentuře pro léčivé přípravky (EMA), veřejnost stále nemá soustavný přístup k dokumentům EMA týkajícím se výzkumných protokolů, klinických testů a vedlejších účinků léčiv, které jí byly předloženy k posouzení,
in der Erwägung, dass die der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMEA) zur Prüfung vorgelegten Dokumente im Zusammenhang mit Forschungsprotokollen, klinischen Studien und Nebenwirkungen von Arzneimitteln der Öffentlichkeit trotz wiederholter Nachfrage des Europäischen Bürgerbeauftragten bei der EMEA noch immer nicht zugänglich sind,
ECB má proto za to , že vzhledem k mezinárodnímu hospodářskému a finančnímu vývoji by případné žádosti o pomoc mohly jít nad rámec stávajícího limitu 12 miliard EUR .
Daher ist die EZB der Ansicht , dass angesichts der internationalen wirtschaftlichen und finanziellen Entwicklungen die potenzielle Nachfrage nach Beistand über den derzeitigen Plafonds von 12 Mrd . EUR hinausgehen könnte .
Poslední měsíc měla úroveň Modrá celkový počet žádostí o léky nižší.
lm letzten Monate fiel die Nachfrage für Medikamente um insgesamt 6%.
Na žádost Komise rovněž potvrdilo, že investiční podpora nebyla realizována.
Deutschland hat außerdem auf Nachfrage der Kommission bestätigt, dass die Investitionsbeihilfen nicht geleistet worden sind.
Zásada „otevřeného prohlášení“ má být ve smyslu rozhodnutí Evropského soudního dvora a předloženého legislativního návrhu interpretována tak, že kupujícímu je, v daném případě na základě odůvodněné žádosti, v zásadě dána možnost informaci získat v rámci zákonem stanoveného postupu.
Das Prinzip der "offenen Deklaration" ist im Rahmen des Urteilsspruches des EuGH und des vorliegenden Gesetzesvorschlags so zu interpretieren, dass dem Käufer, gegebenenfalls auf begründete Nachfrage, eine grundsätzliche Möglichkeit zur Information gegeben wird, im Rahmen einer gesetzlich festgelegten Prozedur.
Vzhledem k rostoucímu počtu žádostí o vývozní úvěry se státní podporou je stále důležitější, aby byla poslední dohoda Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) týkající se tohoto nástroje v členských státech co možná nejdříve zavedena.
Angesichts der verstärkten Nachfrage nach öffentlich unterstützten Exportkrediten ist es zunehmend wichtig, dass das jüngste OECD-Übereinkommen bezüglich dieses Instruments unbedingt so schnell wie möglich in den Mitgliedstaaten eingeführt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na žádost Komise rovněž potvrdilo, že podpora nebyla realizována.
Deutschland hat außerdem auf Nachfrage der Kommission bestätigt, dass die Investitionsbeihilfen nicht geleistet worden sind.
Rusové stojí 12 kilometrů od středu města a já se to dozvím až na vlastní žádost.
Der Russe steht 1 2 km vorm Stadtkern und ich erfahre das auf Nachfrage!
Tato dokumentace musí být k dispozici na žádost příslušných orgánů.
Diese Informationen sind den zuständigen Behörden auf Nachfrage zur Verfügung zu stellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Momus obstarává Klammovi písemné práce, jež jsou ve vsi potřeba, jako první přijímá veškeré žádosti, které odtud Klammovi přicházejí.
Herr Momus besorgt die im Dorfe nötig werdenden schriftlichen Arbeiten Klamms und empfängt alle aus dem Dorf stammenden Ansuchen an Klamm als erster.
Ale jméno na žádosti bylo Aamin Marritza.
Der Name auf dem Ansuchen war Aamin Marritza.
Ostatní politické skupiny naši žádost o odklad nepodpořily.
Die anderen politischen Fraktionen haben unser Ansuchen um Verschiebung nicht unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvážili jste naši žádost?
Gehen Sie auf unser Ansuchen ein?
e-government pro žádosti o stavební povolení (používá, hodlá používat, nemá zájem),
Elektronische Behördendienste für Ansuchen um Baugenehmigungen (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Příslušná jednání budou zahájena, jakmile Švýcarsko podá žádost za tímto účelem a Evropská unie dokončí nezbytné postupy.
Diese Verhandlungen werden aufgenommen, sobald die Schweiz dazu ein Ansuchen vorlegt und die notwendigen Verfahren seitens der Europäischen Union abgeschlossen sind.
My jsme nebyli informování o této žádosti.
Wir sind über dieses Ansuchen nicht informiert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvě zprávy týkající se žádostí Viktora Uspaskicha (ALDE, LT) na ochranu jeho imunity budou zařazeny v rámci společné rozpravy jako první bod po pořadu jednání.
Zwei Berichte werden auf Ansuchen von Viktor Uspaskich (ALDE, LT) zur Aufrechterhaltung seiner Immunität in einer gemeinsamen Debatte als erster Tagesordnungspunkt nach der Eröffnung aufgenommen.
Na žádost skupiny EPP pak v úterý odpoledne vystoupí na plenárním zasedání zástupci Komise s prohlášením o okamžité pomoci EU pro Itálii a další země, které jsou cílem masivního přílivu přistěhovalců ze severní Afriky.
Eine Stellungnahme der Kommission mit Debatte über unverzügliche Maßnahmen der EU zur Unterstützung Italiens und anderer Länder, die von den derzeit anschwellenden Flüchtlingsströmen betroffen sind, wurde auf Ansuchen der EVP für Dienstagnachmittag angesetzt.
Zpráva na základě žádosti Luigiho De Magistrise (ALDE, IT) na ochranu jeho imunity bude zařazena přímo do hlasování.
Ein Bericht zur Verteidigung seiner Immunität wurde auf Ansuchen von Luigi De Magistris (ALDE, IT) direkt auf die Tagesordnung der Abstimmung aufgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Písemná žádost uvedená v odstavci 1 tohoto článku musí obsahovat tyto údaje:
Die in Absatz 1 genannte schriftliche Einladung enthält folgende Angaben:
Vedoucím správního úřadu/starostou města nebo jiného obecního subjektu, který je oprávněn vydávat písemné žádosti, je vedoucí správního úřadu/starosta hostitelského města nebo obce, kde se mají partnerské činnosti uskutečnit.
Der für die Ausstellung der schriftlichen Einladung zuständige Verwaltungsleiter/Bürgermeister einer Stadt oder einer kommunalen Körperschaft ist derjenige der gastgebenden Stadt, in der die Partnerschaftsmaßnahme stattfinden wird.
Pro účely tohoto článku musí písemná žádost obsahovat tyto údaje:
Für die Zwecke dieses Artikels enthalten die schriftlichen Einladungen/Aufforderungen folgende Angaben:
písemná žádost nejvyššího správního úředníka/starosty těchto měst nebo obcí;
eine schriftliche Einladung des Verwaltungsleiters/Bürgermeisters dieser Städte bzw. Gemeinden;
písemná žádost nejvyššího správního úředníka/starosty těchto měst;
eine schriftliche Einladung des Verwaltungsleiters/Bürgermeisters dieser Städte;
Předseda vlády je momentálně na návštěvě ve Washingtonu na žádost prezidenta.
Der Premierminister besucht Washington auf Einladung des Präsidenten.
písemná žádost vedoucího správního úřadu/starosty těchto měst nebo jiných obecních subjektů;“
eine schriftliche Einladung des Verwaltungsleiters/Bürgermeisters dieser Städte oder kommunalen Körperschaften;“.
písemná žádost od hostitelské organizace potvrzující, že se daná osoba účastní dané akce;
eine schriftliche Einladung der gastgebenden Organisation zur Bestätigung der Teilnahme der betreffenden Person an der Veranstaltung;
písemná žádost hostitelské organizace potvrzující, že se dotyčná osoba účastní dané akce;
eine schriftliche Einladung der gastgebenden Organisation, die die Teilnahme der betreffenden Person an der Veranstaltung bestätigt;
písemná žádost hostitelské organizace potvrzující, že se daná osoba účastní této akce;
eine schriftliche Einladung der gastgebenden Organisation zur Bestätigung der Teilnahme der betreffenden Person an der Veranstaltung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB poté může buď opravit či doplnit dané požadavky nebo napravit nesrovnalosti , tak jak je požadováno , nebo žádost s odůvodněním odmítnout .
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen , der Unregelmäßigkeit abhelfen oder das Begehren unter Angabe der Gründe hierfür ablehnen .
Odvrací se od žádosti temnot přímo k žádosti světla.
Sie wendet sich vom Begehren der Dunkelheit ab und dem Begehren des Lichtes zu.
ECB poté může dané požadavky buď opravit nebo doplnit tak, jak je požadováno, nebo žádost s odůvodněním odmítnout.
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen oder das Begehren unter Angabe der Gründe ablehnen.
A původ utrpení je v žádosti, sebelásce a uvězněnosti ve světě přeludů.
Und die Herkunft des Leidens ist das Begehren, die Eigenliebe und das Verhaftetsein an die Welt der Erscheinungen.
Komise odmítla tuto žádost dopisem ze dne 10. července 2013.
Die Kommission wies dieses Begehren mit Schreiben vom 10. Juli 2013 ab.
Dein Begehren ist nicht logisch.
- obraz ženství (podstupování zákroků zmrzačujících ženské pohlavní orgány jako symbol uznání údělu ženy, který s sebou nese riziko sexuální žádosti a ztráty cti).
- Frauenbild (Genitalverstümmelung als Symbol der Anerkennung der eigenen Weiblichkeit, die die Gefahr des sexuellen Begehrens und der Entehrung mit einschließt).
Dopisy ze dne 15. ledna a 13. února 2013 Komise tyto žádosti odmítla, když zdůraznila, že řízení může být znovu zahájeno v bodě, ve kterém došlo k protiprávnímu jednání, a připomněla, že rozhodnutí o zahájení řízení z roku 2006 nebylo jako takové v žádném ohledu protiprávní.
Mit Schreiben vom 15. Januar und 13. Februar 2013 lehnte die Kommission dieses Begehren ab; sie betonte, dass das Verfahren genau an dem Punkt wieder aufgenommen werden könne, an dem die Rechtswidrigkeit eingetreten sei, und stellte klar, dass der Eröffnungsbeschluss von 2006 dagegen frei von Rechtswidrigkeiten sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotčená osoba je informována o způsobu vyřízení své žádosti.
Die betroffene Person ist über das Ergebnis der Eingabe zu informieren.
Společnost TAAG Angolan Airlines podala písemné žádosti a byla vyslechnuta Výborem pro leteckou bezpečnost dne 9. listopadu 2011.
TAAG Angolan Airlines machte schriftliche Eingaben und wurde am 9. November 2011 vor dem Flugsicherheitsausschuss gehört.
Na orgán dozoru se může obrátit každá osoba se žádostí týkající se ochrany jejích práv a svobod v souvislosti se zpracováním osobních údajů.
Jede Person kann sich zum Schutz der die Person betreffenden Rechte und Freiheiten bei der Verarbeitung personenbezogener Daten mit einer Eingabe an jede Kontrollstelle wenden.
Takovéto žádosti by bylo vyhověno jen na mé doporučení a já bych ji nedoporučil.
Einer solchen Eingabe würde nur entsprochen werden, wenn ich es empfehle, und ich würde es nicht tun.
V žádném případě na něj nelze pohlížet jako na zasahování, protože pouze Soudnímu dvoru přísluší na základě žádosti rozhodnout, zda má či nemá svědectví použít.
Keinesfalls kann dies als Einmischung betrachtet werden, da der Gerichtshof selbst, nachdem eine Eingabe gemacht wurde, darüber entscheidet, ob er Beweismittel verwendet oder nicht.
Na orgány dozoru se může obrátit jakákoli osoba se žádostí týkající se ochrany svých práv a svobod v souvislosti se zpracováním osobních údajů.
Jede Person oder ein sie vertretender Verband kann sich zum Schutz der die Person betreffenden Rechte und Freiheiten bei der Verarbeitung personenbezogener Daten mit einer Eingabe an die Kontrollinstanz wenden, die von dieser zu beantworten ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Za třicet měsíců, kdy byla směrnice použitelná, Komise obdržela více než 1800 individuálních stížností, 40 otázek z Parlamentu a 33 žádostí k jejímu uplatňování.
„In den dreißig Monaten seit Geltung der Richtlinie hat die Kommission mehr als 1 800 Einzelbeschwerden, 40 Anfragen des Parlaments und 33 Petitionen zu ihrer Anwendung erhalten.
I s touhle žádostí budeme potřebovat více důkazů, že v našem středu máme rebely.
Sogar mit dieser Petition, bräuchten wir mehr Beweise, als Rebellen zwischen uns sind.
Soudce Woodhull hledal jednu žádost, s názvem Selah Strong jako zástupcem nezákonného orgánu.
Richter Woodhull hat um eine Petition gebeten, eine, die Selah Strong als einen illegalen Körper ausmacht.
Pokud hledáte někoho, kdo sympatizuje s Rebely, začal bych podáním žádosti u New Yorského Kongresu.
Wenn Sie nach Rebellensympathisanten suchen, ist die Petition für die New Yorker Messe ein guter Anfang.
Teď bude přestávka, při které přezkoumám vaše žádosti.
Wir machen Pause, bis ich Ihre Petitionen durchgesehen habe.
- Tato žádost nemůže být uplatněna!
- Die Petition ist ungültig!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opětované sliby, zpečeťující splnění všech nadějí, smělé laskání, stupňující její žádosti, zajmou její duši celou;
Wiederholtes Versprechen, das ihr die Gewißheit aller Hoffnungen versiegelt, kühne Liebkosungen, die ihre Begierden vermehren, umfangen ganz ihre Seele;
To je spor mezi formou a žádostí.
Das ist der Widerspruch zwischen Form und Begierde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechna žádost tichne v její přítomnosti.
Alle Begier schweigt in ihrer Gegenwart.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na žádost Komise předloží členský stát zprávu o provedených převodech dnů.
Auf Anfrage der Kommission übermitteln die Mitgliedstaaten Angaben über durchgeführte Übertragungen.
Kamery jely na záložní agregát, ale právníci ze zoo chtějí na ten záznam písemnou žádost.
Die Kameras liefen auf Notstrom, aber die Anwälte des Zoos bestehen auf einer schriftlichen Anfrage.
Na žádost Komise poskytnou členské státy ke všem případům další podrobné údaje o
Auf Anfrage der Kommission teilen die Mitgliedstaaten in allen Fällen Folgendes mit:
No, ne přímo, ale odpovídá na jejich žádosti.
Nicht direkt, aber er antwortet auf ihre Anfragen.
Tato dokumentace se finančním úřadům předkládá pouze na žádost.
Dieser Nachweis ist den Steuerbehörden nur auf Anfrage vorzulegen.
Dostal jsem tvoji žádost o sledovací tým na Ryana Fletchera.
Ich habe Ihre Anfrage für das Überwachungsteam auf Ryan Fletcher erhalten.
Záznamy uvedené v odstavci 1 jsou uchovány alespoň po dobu tří let a jsou na žádost předkládány příslušnému orgánu.
Die in Absatz 1 genannten Aufzeichnungen werden mindestens drei Jahre lang aufbewahrt und der zuständigen Behörde auf Anfrage vorgelegt.
Jen jsem se přišla kouknout, jestli jsi na přednostním kanále dostal žádost od Národní bezpečnosti.
Ich kam nur um zu sehen, ob Du eine dringliche Anfrage von Homeland Security auf dem Kanal hast.
Tyto záznamy by měly být hráči na jeho žádost zpřístupněny.
Diese sollten dem Spieler auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden.
A odpověz na Varovu žádost o naši přítomnost na jeho oslavě.
Und antworte auf die Anfrage von Varus wegen unserer Anwesenheit bei seiner Feier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na žádost skupiny EPP pak v úterý odpoledne vystoupí na plenárním zasedání zástupci Komise s prohlášením o okamžité pomoci EU pro Itálii a další země, které jsou cílem masivního přílivu přistěhovalců ze severní Afriky.
Eine Stellungnahme der Kommission mit Debatte über unverzügliche Maßnahmen der EU zur Unterstützung Italiens und anderer Länder, die von den derzeit anschwellenden Flüchtlingsströmen betroffen sind, wurde auf Ansuchen der EVP für Dienstagnachmittag angesetzt.
Ale jméno na žádosti bylo Aamin Marritza.
Der Name auf dem Ansuchen war Aamin Marritza.
Zpráva na základě žádosti Luigiho De Magistrise (ALDE, IT) na ochranu jeho imunity bude zařazena přímo do hlasování.
Ein Bericht zur Verteidigung seiner Immunität wurde auf Ansuchen von Luigi De Magistris (ALDE, IT) direkt auf die Tagesordnung der Abstimmung aufgenommen.
Komise nevyhověla žádosti Německa, aby se relevantní trh omezil na základě jiné definice nahraditelných výrobků na trh pro OSB a určité překližkové segmenty.
Die Kommission ist dem Ansuchen Deutschlands, den relevanten Markt auf der Grundlage einer anderen Definition substituierbarer Produkte auf den Markt für OSB und bestimmte Segmente von Sperrholz zu beschränken, nicht nachgekommen.
musil jsem odmítat skoro všechny žádosti o zastupování a mohl jsem vyhovět jen těm, na nichž mi obzvlášť záleželo - nu, vždyť je dost kreatur, a dokonce zcela nablízku, jež se vrhnou na každé sousto, které odhodím.
ich mußte fast alle Ansuchen um Vertretungen abweisen und konnte nur denen nachgeben, die mir besonders nahegingen - nun, es gibt ja genug Kreaturen, und sogar ganz in der Nähe, die sich auf jeden Brocken stürzen, den ich wegwerfe.
Kromě toho se aktualizovaný RMP předkládá : ˇ V případě získání nových informací , které mohou mít dopad na současnou specifikaci bezpečnosti , plán farmakovigilance nebo na činnosti pro minimalizaci rizik ˇ Do 60 dní po dosažení důležitého milníku ( týkajícího se farmakovigilance nebo minimalizace rizik ) ˇ Na žádost EMEA
Darüber hinaus sollte ein aktualisierter Risiko-Management-Plan eingereicht werden : · Wenn neue Informationen vorliegen , die auf die sich auf die aktuellen Sicherheitsangaben , den Pharmakovigilanzplan oder die Aktivitäten zur Minimierung von Risiken auswirken könnten . · Innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen Meilensteins ( Pharmakovigilanz oder Minimierung von Risiken ) . · Auf Ansuchen durch EMEA .
písemná žádost
schriftlicher Antrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li písemná žádost podána jejich jménem, musí v ní být uvedeni výrobci v Unii, jejichž jménem se žádost podává.
Wird ein schriftlicher Antrag in ihrem Namen gestellt, so sind die Unionshersteller, in deren Namen der Antrag gestellt wird, anzugeben.
podat žádost
Antrag stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny žádosti o svolání schůze by měly být podány písemně.
Anträge auf Einberufung einer Sitzung sollten stets schriftlich gestellt werden.
Pokud má váš űřad informace, které by mohly ovlivnit výši kauce, necht' podá formální žádost.
Wenn Ihr Büro Informationen hat, die die Höhe der Kaution beeinflussen, stellen Sie einen formellen Antrag.
Země podání žádosti: země, v níž byla žádost podána.
Land der Antragstellung: Land, in dem der Antrag gestellt wurde
Musel byste mít místního právníka a podat oficiální žádost.
Ihr Anwalt muß einen Antrag stellen.
Chorvatsko podalo žádost v roce 2005 a jednání byla úspěšně ukončena v roce 2009.
Kroatien hat 2005 den Antrag gestellt und die Verhandlungen wurden 2009 erfolgreich zum Abschluss gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francie podala dvě žádosti o finanční příspěvek.
Frankreich hat zwei Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags gestellt.
V případě imidaklopridu byla podána stejná žádost pro použití k ošetření rýže.
Bezüglich Imidacloprid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Reis gestellt.
Španělsko podalo čtyři žádosti o finanční příspěvek.
Spanien stellte vier Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags.
Španělsko podalo tři žádosti o finanční příspěvek.
Spanien stellte drei Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags.
Německo podalo dvě žádosti o finanční příspěvek.
Deutschland hat zwei Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags gestellt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit žádost
1336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podepsal jsem vaši žádost.
Warum gehen Sie nicht zurück aufs Festland als Entschädigung?
Budu tlumočit vaši žádost.
Ich leite Ihre Wünsche weiter.
Toto není žádost, doktore.
Doktor, ich mache keine Scherze.
Takže odvoláváš svou žádost?
Du ziehst also dein Angebot zurück?
Nemůžeš odmítnout takovou žádost?
Kannst du solche Nachfragen nicht einfach ablehnen?
- Odpovědět na mou žádost.
Ist hier eine Miezekatze?
Znovu zvážím vaši žádost.
Ich werde überdenken ob ich Sie Unterstützen soll.
Sie hat die Scheidung eingereicht.
Tvá žádost byla vyslyšena.
Deine Wünsche wurden erhört.
Vyslechnu žádost o kauci.
Nun zur Verhandlung der Kaution.
- Odvolávám svou žádost, kapitáne.
- Vergessen Sie, was ich sagte.
- Myslíš žádost o rozvod?
Nepsala jsem žádnou žádost.
Ich habe keine Nachricht geschrieben.
Ich habe in ein paar Tagen meine Bewährungsanhörung.
- Hat diese Frage Priorität?
Žádost obsahuje tyto informace:
In den Anträgen sind folgende Angaben zu machen:
Jejich žádost byla přezkoumána.
Diese Anträge wurden geprüft.
Žádost o osvědčení obsahuje:
Die Zertifikatsanmeldung muss enthalten:
na žádost držitele povolení.
der Bewilligungsinhaber dies beantragt.
Tato žádost byla přijata.
Diesem Einwand wurde entsprochen.
(Vyplnit pro každou žádost)
(Für jede ergangene Antwort)
prvotní žádost o registraci
Erstantrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen
výchozí žádost o registraci
Erstantrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen
Gibt es einen Erpresserbrief?
Žádost žaloby je zamítnuta.
Die Kläger Antragsschrift für die Nachprüfung ist verweigert.
Ich habe eure Unterbreitung gelesen.
Sie reichte die Scheidung ein.
Tato žádost musí obsahovat:
Solche Anträge müssen enthalten:
Instituce, které se žádost
Wie wäre es mit "Appell"?
- Podávám žádost o rozvod.
Ich reiche die Scheidung ein.
Odvysílám žádost o sanitku.
Ich rufe eine Krankenwagen mit dem Funkgerät.
Also, die Verhandlung wird nicht vertagt.
Jejich žádost mě nezajímá.
Was Atlec will, interessiert uns nicht.
Hannes Swoboda tuto žádost podpořil.
Hannes Swoboda unterstützt wird.
12 Žádost o naléhavý postup
12 Beschluss über die Dringlichkeit
Pokud držitel práva svoji žádost
des Rechts nach der Überprüfung
(předsedkyně vzala žádost na vědomí).
(die Präsidentin nimmt dies zur Kenntnis).
Es ist eine Lösegeldforderung.
- A vaše žádost o dovolenou?
- Ihr Urlaubsantrag tut nicht zur Sache.
- Podepsal jsem žádost o rozvod.
- Ich bekam die Scheidungspapiere.
Chcete mou žádost o odstoupení?
- Wollen Sie ein Kündigungsschreiben?
Podat žádost můžete jakkoli chcete.
Fragen Sie, wen Sie wollen.
Podpořím vaši žádost o rezignaci.
Ich gebe Ihrem Rücktrittsgesuch statt.
žádost o změnu jména JMÉNO?
Ersuche um Zugriff: Suche Datei. Namensänderung.
Když jí přeškrtne, předám žádost.
Wenn er den Strich durchkreuzt, bringe ich ihm einen Brief.
Přišla žádost z Oregonské univerzity.
Die Unterlagen der Oregon-State waren heute im Briefkasten.
Řekněme, že na mou žádost.
Sagen wir, ich wünsche es.
- Možná můžeme žádost ještě zrušit.
- Dann machen wir das rückgängig.
Jsem tu na Louisovu žádost.
Ich komme mit einem Angebot von Louis.
Jdu odevzdat žádost o propuštění.
Ich kündige. Du hattest Recht.
Jednou pokutován, na svou žádost.
Ich habe von Ihrem Telefon angerufen.
Vaši žádost o poručnictví zamítám.
Ich lehne Ihren Sorgerechtsantrag ab.
- žádost o imunitu nikdy neprojde.
- der Immunitätsdeal wird nicht aufrecht erhalten werden können.
Obdržel plukovník Feyador moji žádost?
Hat Colonel Feyador etwas zu meiner Berufung gesagt?
- Podepíšu tu žádost o rozvod.
Ich unterschreibe die Scheidungspapiere.
- Aha, ne, nepodávala jsem žádost.
Oh nein, ich bewerbe mich nicht.
Vezmeme Vaši žádost v úvahu.
Wir erlauben uns, die Aufmerksamkeit die es verdient.
- Ich habe meinen Versetzungsbrief.
Vězeň nepodal, žádost o milost.
Der Verurteilte hat darauf verzichtet, ein Gnadengesuch einzureichen.
Žádost o milost byla odmítnuta.
Das Gnadengesuch wurde abgewiesen.
Beverly zemřela na vaši žádost.
Beverly ist auf hier Geheiß gestorben.
Podal jsem žádost už dávno.
Ich habe die Scheidung schon ewig eingereicht.
Margaret, tvá žádost byla zamítnuta.
Ihr Visum wurde abgelehnt.
Žádná taková žádost nebyla obdržena.
Entsprechende Anträge gingen nicht ein.
Proto musela být žádost zamítnuta,
Der Einwand musste daher zurückgewiesen werden —
Žádost o schválení musí obsahovat:
Der Genehmigungsantrag enthält Folgendes:
na žádost oprávněného hospodářského subjektu.
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte dies beantragt.
Žádost o podporu obsahuje alespoň:
Der Beihilfeantrag enthält zumindest folgende Angaben:
žadatel podal následnou žádost nebo
der Antragsteller einen Folgeantrag gestellt hat,
Žádná taková žádost nebyla obdržena.
Diesbezügliche Anträge gingen nicht ein.
režim podpor a kontrolovanou žádost;
geprüfte Beihilferegelungen und Anträge,
Obecná ustanovení pro jednotnou žádost
Allgemeine Bestimmungen für den Sammelantrag
žádost podává zúčastněná osoba a
der Anfragende den interessierten Kreisen angehört und
ŽÁDOST O PLATBU: platba zůstatku
Bezeichnung des operationellen Programms:
Pokud je však žádost podána:
Wird jedoch die Beihilfe beantragt:
Tato žádost se předkládá Komisi.
Es ist an die Kommission zu richten.
Žadatelský stát podává svou žádost " ;
dieser beschließt einstimmig " .
Moji žádost zamítli minulý týden.
Meine haben sie letzte Woche abgelehnt.
Er wünscht es aber ausdrücklich.
Jsme tady na vaši žádost.
Sie wollten uns sprechen.
Moje matka tu žádost přijala!
Meine Mutter hat eingewilligt.
Komise pořád zvažuje vaší žádost.
Mit der Dolmetscherin hat man keinen Rhythmus.
Poručíku, můžete schválit tuhle žádost?
Lieutenant, könnten Sie diese Materialanforderung autorisieren?
Ja, und das ist keine Materialanforderung.
Zamítli moji žádost o odvolání.
Emilie Turunen , která žádost podpořila.
Emilie Turunen , der ihn unterstützt.
Žádost o automatické prodloužení pojistky.
Opakuji žádost o nouzové přistání.
ŽÁDOST O POVOLENÍ PRO ( 1 ):
GENEHMIGUNGSANTRAG FÜR ( 1 ):
s ohledem na žádost Estonska,
auf Vorschlag der Kommission,
Podali jsme žádost o rozvod.
Wir wollten uns scheiden lassen.
Tomu říkáš žádost o ruku?
Nennst du das einen Heiratsantrag?
na žádost oprávněného hospodářského subjektu.
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte beantragt dies.
Žádost musí obsahovat tyto údaje:
Er muss folgende Angaben enthalten:
ŽÁDOST O PLATBU: platba zůstatku
ZAHLUNGSANTRAG: Zahlung des Restbetrags