Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následující dokumenty podané spolu s žádostí o schválení nebo o jeho rozšíření lze obdržet na vyžádání;
Folgende mit dem Antrag auf Erteilung einer Genehmigung oder Erweiterung eingereichten Unterlagen sind auf Anforderung erhältlich.
Mitchelli, měl bys večer jít domů a překvapit ho velkou, suprovou žádostí.
Mitchell, du solltest heute Abend nach Hause gehen und ihn mit einem großen knalligen Antrag überraschen.
S každou žádostí o schválení typu náhradní části s brzdovým obložením musí být předloženy:
Bei jedem Antrag auf Genehmigung eines Typs einer Bremsbelag-Einheit müssen folgende Werte angegeben werden:
- Lord Cao Cao se žádostí k trůnu!
Lord Cao Cao hat einen Antrag für den Thron!
Členské státy předloží s žádostí o takové výjimky vědecká a technická odůvodnění.
Die Mitgliedstaaten rechtfertigen einen solchen Antrag mit aktuellen wissenschaftlichen und technischen Daten.
Pomůžu ti se žádostí a ty tu půjčku dostaneš.
Wenn ich dir bei dem Antrag helfe, bekommst du den Kredit.
V souvislosti s uvedenou žádostí Německa by proto měly být z EFG uvolněny prostředky na finanční příspěvek,
Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, um einen Finanzbeitrag für den Antrag Deutschlands bereitzustellen –
A existují nějaké vazby ohledně dětí, Jeremyho a Erin, které se musí spolu s touto žádostí vyřídit?
- Betrifft dies auch Sorgerecht oder Entzug der Kinder, namentlich Jeremy und Erin, die von diesem Antrag betroffen sind?
V souvislosti s uvedenou žádostí Polska by proto měly být z EFG uvolněny prostředky na finanční příspěvek.
Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, um einen Finanzbeitrag für den Antrag Polens bereitzustellen –
Soud není touto žádostí potěšen.
(Richter) Wir sind nicht froh über den Antrag.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie se vzápětí obrátila na Evropskou unii se žádostí o okamžitý zásah.
Italien wendete sich mit der Bitte um schnelles Handeln umgehend an die Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišel se stejnou žádostí jako vy teď.
Er kam mit derselben Bitte wie du.
Řada z nich se na mě obrátila se žádostí o potřebu vzájemného uznávání průkazů osob s těžkým zdravotním postižením.
Viele von ihnen haben sich mit der Bitte um gegenseitige Anerkennung von Behindertenausweisen an mich gewandt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišel jsem sem dnes se žádostí.
Ich bin heute mit einer Bitte hierher gekommen.
Toto blahopřání je spojeno se žádostí, aby české předsednictví dokončilo svůj mandát stejně dobře a cíleně, jako jednalo doposud.
Und dieser Glückwunsch ist verbunden mit der Bitte, dass die tschechische Ratspräsidentschaft ihr Mandat so zielgerichtet und gut zu Ende führen kann, wie das bisher der Fall war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa je kritizována za to, že nemá dostatečný kontakt se svými občany, a tady se nám nabízí vskutku ideální příležitost - a s tímto tvrzením se obracím na Radu - spojit se s lidmi, kteří mají skutečný problém a kteří se obracejí na své poslance v Evropském parlamentu se žádostí o pomoc.
Europa muss sich ständig anhören, es sei seinen Bürgern nicht nahe, und hier bietet sich eine einzigartige Gelegenheit - insbesondere für den Rat -, auf die Bürger zuzugehen, die ein ernsthaftes Problem haben und sich an ihre MdEP wenden mit der Bitte um eine Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se 27. dubna 2006 obrátila na úřad ENAC se žádostí o přesnější informace a s otázkou, jak fungují současné ZVS před vstupem v platnost nových ZVS.
Am 27. April 2006 wandte sich die Kommission an das ENAC mit der Bitte um Klärung und Angaben zur derzeitigen Durchführung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, d. h. vor dem Inkrafttreten der neuen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen.
Dne 6. prosince 2013 předložil žadatel Komisi doplňující údaje, které byly poté předány úřadu se žádostí o jejich hodnocení s cílem získat nové stanovisko o bezpečnosti a účinnosti dané doplňkové látky.
Der Antragsteller übermittelte der Kommission am 6. Dezember 2013 ergänzende Daten, die mit der Bitte um Bewertung für ein neues Gutachten über die Sicherheit und Wirksamkeit des Zusatzstoffs an die Behörde weitergeleitet wurden.
Kromě toho Japonsko a Jižní Korea prohlásily své země za prosté influenzy ptáků a zaslaly Komisi informace o veterinární situaci se žádostí o odpovídající změnu rozhodnutí 2004/122/ES.
Darüber hinaus haben Japan und Südkorea ihre Länder als frei von Geflügelpest erklärt und der Kommission Informationen über die Tiergesundheitslage übermittelt mit der Bitte, die Entscheidung 2004/122/EG entsprechend zu ändern.
Dopisem ze dne 29. července 2003 zaujal BdB společné stanovisko ke všem rozhodnutím o zahájení ze dne 13. listopadu 2002, které bylo Německu sděleno dopisem ze dne 28. července 2003 se žádostí o zaujetí stanoviska.
Mit Schreiben vom 29. Juli 2003 nahm der BdB zu allen Eröffnungsentscheidungen vom 13. November 2002 gemeinsam Stellung, die Deutschland mit Schreiben vom 28. Juli 2003 mit der Bitte um Stellungnahme übermittelt wurden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit žádostí
874 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
počtem nevyřízených žádostí a důvody těchto žádostí.
der Zahl der ergebnislosen Anfragen.
posouzení žádostí o prominutí;
Beurteilung von Anträgen auf Freistellung;
posouzení žádostí o odklad;
Beurteilung von Anträgen auf Zurückstellung;
žádostí o mezinárodní ochranu.
Anträgen auf internationalen Schutz erhalten.
Souhlasím s DeSalleho žádostí.
Dem schließe ich mich an.
počet žádostí o informace.
die Zahl der Auskunftsersuchen.
počtu žádostí o porovnání,
die Anzahl der Anträge auf Abgleich,
Es gibt über 317 Bewerbungen.
3 ÚDAJE TÝKAJÍCÍ SE ŽÁDOSTÍ O PODPORU/ŽÁDOSTÍ O PLATBU:
3 ANGABEN ZU DEN BEIHILFE-/ZAHLUNGSANTRÄGEN
Potito Salatto s žádostí, aby
Potito Salatto , der beantragt, dass
Použití VIS pro posuzování žádostí
Verwendung des VIS zur Antragsprüfung
O posouzení a evidenci žádostí
Zur Einreichung und Registrierung der Anträge
Eric mě poslal se žádostí.
Eric schickt mich mit einer Bestellung.
nedostatky ve výběru způsobilých žádostí
Mängel bei der Auswahl zwischen mehreren zuschussfähigen Anträgen
Posouzení žádostí a zveřejnění seznamů
Prüfung der Anträge und Veröffentlichung der Verzeichnisse
Píši vám s naléhavou žádostí.
Ich schreibe Dir dringlich.
přijatých žádostí o ES ověření,
die eingegangenen Anträge auf EG-Prüfung,
uzavře období pro podávání žádostí.
schließt die Kommission den Zeitraum für die Antragstellung ab.
Podávání žádostí o finanční pomoc
Einreichung von Anträgen auf Zuschüsse
Způsobilost žádostí o zvýšení prostornosti
Zulässigkeit von Anträgen auf Erhöhung der Tonnage
Podávání žádostí o licence „A“
Einreichung von Anträgen auf A-Lizenzen
Podávání žádostí o licence dovozci
Einreichung von Lizenzanträgen durch die Einführer
Postoupení žádostí ze třetí země
Weiterleitung der Anträge von Drittstaaten
zamítnutých žádostí o certifikát typu,
abgelehnte Anträge auf EG-Bauartzulassungsbescheinigung,
žádostí o podporu a platby;
die Beihilfeanträge und Zahlungen;
Záznam žádostí a výměna informací
Aufzeichnung der Anfragen und Informationsaustausch
Přípustnost žádostí a nezpůsobilé operace
Zulässigkeit der Anträge und nicht förderfähige Vorhaben
uzavře období pro podávání žádostí.
schließt die Kommission den Zeitraum für die Antragstellung.
Komise rozhodne o přijatelnosti žádostí.
Die Kommission entscheidet über die Zulässigkeit der Anträge.
Posuzování žádostí o mezinárodní ochranu
Prüfung von Anträgen auf internationalen Schutz
Komise seznam takových žádostí zveřejní.
Die Kommission macht das Verzeichnis der entsprechenden Anträge öffentlich zugänglich.
Odůvodnění žádostí o převod prostředků
Begründung der Anträge auf Mittelübertragung
Zamítnutí žádostí o dovozní povolení
Ablehnung von Anträgen auf Einfuhrgenehmigungen
Zamítnutí žádostí o vývozní povolení
Ablehnung von Anträgen auf Ausfuhrgenehmigungen
roční odhad žádostí o úhradu;
eine jährliche Vorausschätzung der Erstattungsanträge;
Hodnocení žádostí a udělování grantů
Bewertung der Anträge und Gewährung
Kontrola souladu žádostí o registraci
Prüfung der Registrierungsdossiers auf Erfüllung der Anforderungen
přijatých žádostí o ES ověření,
eingegangene Anträge auf EG-Prüfung;
Ověřování žádostí a předávání údajů
Follow-up der Anforderungen und Übermittlung von Daten
Dokumentace žádostí za výjimečných okolností
Unterlagen für Anträge unter außergewöhnlichen Umständen
Podávání žádostí o novou výsadbu
Einreichung von Anträgen auf Neuanpflanzungen
Posouzení žádostí a jejich registrace
Einreichung und Registrierung der Anträge
Stažení žádostí o „A“ licenci
Rücknahme von Anträgen auf „A-Lizenzen“
Kde dochází k přezkumu těchto žádostí?
Wo werden diese Anträge untersucht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkem však bylo podáno 125 takových žádostí.
Finden Sie das nicht merkwürdig?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Totéž se týká žádostí o naléhavou rozpravu.
Das gleiche gilt auch für die Dringlichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím vás informovat o problematice formálních žádostí.
Ich muss Sie über die formalen Anträge informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdržela jsem více žádostí, než můžeme stihnout.
Ich habe deutlich mehr Anfragen erhalten als wir annehmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým problémem je outsourcing žádostí o vízum.
Das zweite Problem ist die Auslagerung der Entgegennahme von Visumanträgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přehled žádostí – rozpočet na rok 2009
Übersicht über die Anträge – Haushalt 2009
a žádostí o dílčí nebo oddělené hlasování
und Anträge auf getrennte oder gesonderte Abstimmung
Navrhuje se možnost podávání žádostí jednou ročně.
Die vorgeschlagene Häufigkeit ist einmal jährlich.
a) usnadní postup podávání žádostí o vízum ;
(a) das Visumantragsverfahren zu erleichtern;
zvláštní opatření, pokud jde o hodnocení žádostí
und es sollten spezifische Maßnahmen in Bezug auf die Bewertung von Anträgen
Je třeba uvažovat o řešení přeshraničních žádostí.
Es muss auch in Betracht gezogen werden können, grenzübergreifende Anträge zu behandeln.
Při posuzování žádostí musí existovat solidarita.
Es muss bei der Antragsbearbeitung eine Solidarität geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během tří dnů bylo přezkoumáno 76 žádostí.
In diesen drei Tagen wurden 76 Asylanträge bearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzvy k podávání žádostí o granty
Aufrufe zur Einreichung von Fördergeldanträgen
"Na základě vašich sedmi předcházejících žádostí"
Wir haben Ihren Anspruch bereits siebenmal schriftlich abgelehnt.
Vy jste víceprezident Žádostí v Great Benefit?
Sie sind Vizepräsident der Leistungsabteilung bei Great Benefit?
S pozdravem Everett Lufkin, viceprezident Žádostí.
Hochachtungsvoll Everett Lufkin,
Myslím, že s žádostí profesora počkáme.
Wir sollten seinem Wunsch nicht nachkommen.
Náš rozhovor obvykle končil nějakou neobvyklou žádostí.
Diese Gespräche endeten in der Regel mit einer ungewöhnlichen Anfrage.
Chodí mi hodně žádostí o vyjádření.
Ich bekomme viele Kommentaranfragen.
Jak to myslel s tou žádostí?
Was meint er, er muss "um Erlaubnis bitten"?
Dostáváme přes sedm tisíc žádostí ročně.
Wir bekommen jedes Jahr 7000 Bewerbungen.
Už teď máme víc žádostí než postelí.
Jetzt schon mehr Anfragen als Betten.
jednotlivých žádostí o povolení k podávání nabídek,
einzelne Anträge auf Bieterzulassung,
To je spor mezi formou a žádostí.
Das ist der Widerspruch zwischen Form und Begierde.
A Bůh vyslýchá tyhle typy žádostí?
Und Gott geht diesen Bitten nach, ja?
příloha 1A u žádostí podle odstavce 3.1,
für Anträge nach Nummer 3.1 eine Bescheinigung nach Anhang 1A,
příloha 1B u žádostí podle odstavce 3.2
für Anträge nach Nummer 3.2 eine Bescheinigung nach Anhang 1B.
Příloha XVII Odhady pravděpodobných žádostí o platby
Anhang XVII: Vorausschätzung der Zahlungsanträge
Významné navýšení žádostí o osvědčení o podpoře
Erhebliche Zunahme der Anträge auf Beihilfebescheinigungen
přijatých žádostí o ověření a ISV;
eingegangene Prüfungs- und Zwischenprüfungsanträge,
Forma a obsah žádostí o pomoc
Form und Inhalt der Amtshilfeersuchen
Data žádostí pro ES schválení typu
Termine für die Anwendung der EG-Typgenehmigung
VZOROVÉ FORMULÁŘE PRO PŘEDKLÁDÁNÍ PROHLÁŠENÍ A ŽÁDOSTÍ
MUSTERFORMULARE FÜR DIE VORLAGE VON ERKLÄRUNGEN UND ANTRÄGEN
Otevírání nabídek a žádostí o účast
Öffnung der Angebote und der Teilnahmeanträge
Hodnocení nabídek a žádostí o účast
Bewertung der Angebote und der Teilnahmeanträge
odráží počet žádostí o jednotný účinek.
die Zahl der Anträge auf einheitliche Wirkung widerspiegelt.
Schválení žádostí o přistoupení a status pozorovatele
Annahme der Anträge auf Beitritt und auf Gewährung des Beobachterstatus
ZPŮSOBILOST A ODMÍTNUTÍ ŽÁDOSTÍ O POMOC
STATTHAFTIGKEIT UND ABLEHNUNG VON UNTERSTÜTZUNGSERSUCHEN
Jistota se uvolní rovněž u zamítnutých žádostí.
Im Falle der abgelehnten Anträge wird die Sicherheit ebenfalls freigegeben.
Předkládání žádostí o osvědčení a vydávání osvědčení
Einreichung der Lizenzanträge und Erteilung der Lizenzen
Obsah a formát žádostí o vyloučení
Inhalt und Format der Ausnahmeanträge
Konkrétní zlepšení při zpracování žádostí o azyl
Konkrete Verbesserungen bei der Bearbeitung von Asylanträgen
„VYSVĚTLIVKY K TISKOPISŮM ŽÁDOSTÍ O ZJEDNODUŠENÉ POSTUPY
„ERLÄUTERUNGEN ZU DEN ANTRAGSVORDRUCKEN FÜR VEREINFACHTE VERFAHREN
Kontroly žádostí o podporu na operační programy
Kontrolle der Beihilfeanträge für operationelle Programme
Kontroly žádostí o podporu seskupení producentů
Kontrolle der Beihilfeanträge der Erzeugergruppierungen
Forma a povaha žádostí o pomoc
Form und Inhalt der Amtshilfeersuchen
obdržených žádostí o ES přezkoušení typu,
eingegangene Anträge auf EG-Baumusterprüfung,
STANDARDNÍ FORMÁT ŽÁDOSTÍ O ALTERNATIVNÍ METODY
STANDARDFORMAT FÜR ANTRÄGE AUF ZULASSUNG ALTERNATIVER METHODEN
Lhůty pro doručení žádostí a nabídek
Fristen für den Eingang der Bewerbungen und der Angebote
Předkládání a schvalování žádostí o vnitrostátní povolení
Einreichung und Validierung von Anträgen auf nationale Zulassung
Předkládání a schvalování žádostí o povolení Unie
Einreichung und Validierung von Anträgen auf Unionszulassung
že je příslušné se touto žádostí zabývat.
ob diese Ansprechstelle für die Bearbeitung einer solchen Anfrage zuständig ist.
Požadavky na podávání žádostí a platbu podpory
Voraussetzungen für Anträge und Zahlungen
Článek 86 Přijatelnost žádostí o platbu
Artikel 86 Zulässigkeit der Zahlungsanträge
pozastaví podávání žádostí o osvědčení o náhradě.
Aussetzung der Einreichung von Anträgen auf Erteilung von Erstattungsbescheinigungen.