Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žádost o místo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žádost o místo Bewerbung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žádost o místoBewerbung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neválí se někde u vás na stanici moje žádost o místo?
Hey, Sie haben nicht zufällig meine Bewerbung auf dem Revier gesehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Při procházení žádostí o místo jsem něco objevil.
Ich habe etwas entdeckt, als ich mir eure Bewerbungen angesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "žádost o místo"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spouštěcím mechanismem tohoto závěrečného aktu může být cokoliv: odmítnutí milovanou osobou, neúspěšná žádost o místo.
Diese finale Tat kann durch alles Mögliche ausgelöst werden: die Abweisung eines Liebhabers, die Ablehnung eines Arbeitsgesuchs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
žádost o přijetí opatření podporujících cenovou konkurenci místo regulace maloobchodních cen v telekomunikačním sektoru;
– Maßnahmen zur Förderung des Wettbewerbs bei der Preisgestaltung statt der Regulierung der Endkundenpreise in der Telekommunikationsbranche;
   Korpustyp: EU DCEP
Sotva jen zjistila, že je na Enterprise volné místo, podala si žádost o přeložení.
Als sie von der Stelle auf der Enterprise erfuhr, wollte sie versetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Místo „záruka požadována za“ má být „záručnímu sdružení zaslána žádost o zaplacení“.
Die Wendung „wird die Bürgschaft für Waren in Anspruch genommen“ wird ersetzt durch „Erhält der bürgende Verband eine Zahlungsaufforderung für Waren“.
   Korpustyp: EU
Protizákonně zamítla žádost Natalji Iliničové o návrat na učitelské místo na střední škole v Talkově.
Sie lehnte die Klage von Natalja Ilinitsch auf Wiedereinsetzung in ihre Funktion als Lehrerin an der Sekundarschule in Talkow-Zentrum rechtswidrig ab.
   Korpustyp: EU
místo, kde se podává žádost o informace podle čl. 3 odst. 2, Komise.
bei einer Informationsanfrage nach Artikel 3 Absatz 2 die Kommission.
   Korpustyp: EU
Zrovna dokončuju dva vyčerpávající týdny pro žádost o místo na chirurgii.
Ich beendete gerade zwei anstrengende Wochen der Beantragung eines chirurgischen Stipendiums.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že je tato žádost neopodstatněná, neprodleně o tom kontaktní místo pro výrobky hospodářský subjekt uvědomí .
Ist der Antrag unbegründet, teilt die Produktinfostelle dies dem Wirtschaftsteilnehmer unverzüglich mit.
   Korpustyp: EU DCEP
c) místo, kde má být žádost podána (příslušná diplomatická mise nebo konzulární úřad, společné středisko pro žádosti o víza nebo externí poskytovatel služby).
(c) die Stelle, wo der Antrag einzureichen ist (zuständige diplomatische Mission oder konsularische Vertretung, gemeinsame Visumantragstelle oder externer Dienstleister).
   Korpustyp: EU DCEP
místo, kde má být žádost podána (příslušná diplomatická mise nebo konzulární úřad, společné středisko pro žádosti o víza nebo externí poskytovatel služby).
die Stelle, wo der Antrag einzureichen ist (zuständige diplomatische Mission oder konsularische Vertretung, gemeinsame Visumantragstelle oder externer Dienstleister).
   Korpustyp: EU DCEP
Organizované tržní místo, na němž byl velkoobchodní energetický produkt realizován nebo na němž byl vydán příkaz k obchodování, předloží na žádost účastníka trhu smlouvu o oznamování údajů.
Der organisierte Marktplatz, an dem die Transaktion in Bezug auf das Energiegroßhandelsprodukt durchgeführt oder der Handelsauftrag erteilt wurde, bietet auf Anfrage des Marktteilnehmers eine Datenmeldevereinbarung an.
   Korpustyp: EU
„dožadujícím orgánem“ ústřední kontaktní místo, kontaktní útvar nebo jakýkoli příslušný úředník členského státu, který podává žádost o pomoc jménem příslušného orgánu;
„ersuchende Behörde“ das zentrale Verbindungsbüro, eine Verbindungsstelle oder jeden zuständigen Bediensteten eines Mitgliedstaats, der im Namen der zuständigen Behörde ein Amtshilfeersuchen stellt;
   Korpustyp: EU
„dožádaným orgánem“ ústřední kontaktní místo, kontaktní útvar nebo jakýkoli příslušný úředník členského státu, kterému je podána žádost o pomoc jménem příslušného orgánu;
„ersuchte Behörde“ das zentrale Verbindungsbüro, eine Verbindungsstelle oder jeden zuständigen Bediensteten eines Mitgliedstaats, der im Namen der zuständigen Behörde ein Amtshilfeersuchen entgegennimmt;
   Korpustyp: EU
Zúčastněná osoba, která podala hlášení, smí žádost o informace týkající se tohoto hlášení směrovat přímo na kontaktní místo, které obdrželo toto hlášení.
Interessierte Kreise, die einen Bericht vorgelegt haben, können Informationsanfragen im Zusammenhang mit dem betreffenden Bericht direkt an die Ansprechstelle richten, der der Bericht übermittelt wurde.
   Korpustyp: EU
Orgán, který o to požádal, může vykonávat pravomoci místo orgánu smluvního státu obvyklého bydliště dítěte pouze tehdy, když tento posledně jmenovaný orgán žádost přijme.
Die Behörde, von welcher der Antrag ausgeht, darf die Zuständigkeit anstelle der Behörde des Vertragsstaats des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes nur ausüben, wenn diese den Antrag angenommen hat.
   Korpustyp: EU
před zahájením zkoušky poskytnou na žádost příslušnému orgánu podrobné informace o zkoušce obsahující alespoň místo jejího provedení a zkoušené přípravky na ochranu rostlin,
Sie liefern der zuständigen Behörde vor Versuchsbeginn auf deren Verlangen ausführliche Informationen zu diesem Versuch, wobei zumindest der Versuchsort und die getesteten Pflanzenschutzmittel anzugeben sind.
   Korpustyp: EU
V březnu roku 2011 protizákonně zamítla žádost Natalji Iliničové o návrat na učitelské místo na střední škole v Talkově (propuštěné v lednu roku 2011).
Sie lehnte im März 2011 die Klage von Natalja Ilinitsch (im Januar 2011 entlassen) auf Wiedereinsetzung in ihre Funktion als Lehrerin an der Sekundarschule in Talkow-Zentrum rechtswidrig ab.
   Korpustyp: EU
Pokud kontaktní útvar nebo příslušný úředník odešle nebo obdrží žádost nebo odpověď na žádost o spolupráci, uvědomí ústřední kontaktní místo svého členského státu postupy, které tento členský stát stanoví.
Wenn eine Verbindungsstelle oder ein zuständiger Bediensteter ein Ersuchen oder eine Antwort auf ein Ersuchen um Zusammenarbeit übermittelt bzw. entgegennimmt, unterrichtet sie/er das zentrale Verbindungsbüro ihres/seines Mitgliedstaats gemäß den von jenem Mitgliedstaat festgelegten Verfahren.
   Korpustyp: EU
Postup správní pomoci a spolupráce uzavírá styčné místo, které vložilo žádost o pomoc nebo oznámení o nedodržení podle čl. 5 odst. 1 písm. b), a to po obdržení vhodné odpovědi na tuto žádost o pomoc nebo oznámení o nedodržení od přijímajícího styčného místa.
Das Verfahren der Amtshilfe und Zusammenarbeit wird von der Verbindungsstelle beendet, die das Amtshilfeersuchen oder die Meldung eines Verstoßes gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b hochgeladen und eine geeignete Reaktion auf dieses Ersuchen bzw. die Meldung von der Bestimmungsverbindungsstelle erhalten hat.
   Korpustyp: EU
Členské státy povedou centrální rejstřík vydaných, prodloužených a odebraných povolení a žádostí o povolení a určí národní kontaktní místo, které bude na žádost jiných členských států neprodleně poskytovat informace o povoleních vedených v tomto rejstříku.
Die Mitgliedstaaten führen ein Register der beantragten, ausgestellten, verlängerten und entzogenen Genehmigungen und benennen eine nationale Kontaktstelle, die dafür zuständig ist, unverzüglich auf Antrag eines anderen Mitgliedstaats Auskünfte über in diesem Register aufgeführte Genehmigungen zu erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy vedou centrální rejstřík žádostí o povolení pro malý pohraniční styk a vydaných, prodloužených a zrušených či odebraných povolení a určí vnitrostátní kontaktní místo poskytující na žádost z jiných členských států bezodkladně informace o povoleních vedených v tomto rejstříku.
Die Mitgliedstaaten führen ein zentrales Register der beantragten, ausgestellten, verlängerten und aufgehobenen oder entzogenen Grenzübertrittsgenehmigungen für den kleinen Grenzverkehr und benennen eine nationale Kontaktstelle, die dafür zuständig ist, unverzüglich auf Antrag eines anderen Mitgliedstaats Auskünfte über in diesem Register geführte Genehmigungen zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Členské státy vedou centrální rejstřík žádostí o povolení a vydaných, prodloužených a odebraných povolení a určí vnitrostátní kontaktní místo poskytující bezodkladně, na žádost z jiných členských států, informace o povoleních vedených v tomto rejstříku.
Die Mitgliedstaaten führen ein zentrales Register der beantragten, ausgestellten, verlängerten und entzogenen Genehmigungen und benennen eine nationale Kontaktstelle, die dafür zuständig ist, unverzüglich auf Antrag eines anderen Mitgliedstaats Auskünfte über in diesem Register geführte Genehmigungen zu erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se produkt dostane z důvodu vyšší moci na jiné místo určení, než pro které byla licence vydána, je náhrada vyplacena na žádost vývozce, pokud prokáže zásah vyšší moci a předloží doklad o doručení produktu na toto místo určení; místo určení se prokáže v souladu s články 16 a 17.
Wird das Erzeugnis infolge höherer Gewalt einer anderen Bestimmung als derjenigen zugeführt, für die die Lizenz erteilt wurde, so wird auf Antrag des Ausführers eine Erstattung gezahlt, wenn dieser den Nachweis über das Vorliegen höherer Gewalt und die tatsächliche Bestimmung erbringt; der Nachweis über die tatsächliche Bestimmung wird entsprechend den Artikeln 16 und 17 erbracht.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem se může kontaktní místo, kterému je taková žádost předložena, obrátit na ostatní orgány svého členského státu uvedené v článku 2, aby bylo žádosti o poskytnutí informací vyhověno.
Zu diesem Zweck kann sich die Kon­taktstelle, an die ein entsprechendes Ersuchen gerichtet wurde, an die anderen in Artikel 2 genannten Behörden ihres Mitgliedstaats wenden, um dem Ersuchen nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost držitele karnetu TIR vystaví schválený příjemce stvrzenku o příchodu zboží na místo určené v povolení podle článku 230 kodexu, na které je uvedeno MRN operace TIR a referenční číslo karnetu TIR.
Auf Verlangen des Inhabers des Carnet TIR stellt der zugelassene Empfänger eine Empfangsbescheinigung aus, die das Eintreffen der Waren an einem in der Bewilligung gemäß Artikel 230 des Zollkodex zugelassenen Ort bestätigt und eine Bezugnahme auf die MRN des TIR-Verfahrens und das Carnet TIR enthält.
   Korpustyp: EU
Na žádost dopravce vystaví schválený příjemce stvrzenku o příchodu zboží na místo určené v povolení podle čl. 233 odst. 4 písm. b) kodexu, na které je uvedeno MRN operace tranzitu Unie.
Auf Verlangen des Beförderers stellt der zugelassene Empfänger die Bescheinigung aus, mit der das Eintreffen der Waren an einem in der Bewilligung gemäß Artikel 233 Absatz 4 Buchstabe b des Zollkodex zugelassenen Ort bestätigt wird und die eine Bezugnahme auf die MRN des Unionsversandverfahrens enthält.
   Korpustyp: EU
Toto kontaktní místo bude na žádost druhé strany poskytovat informace o úřadu nebo úředníkovi, kteří jsou za předmětné záležitosti odpovědní, a bude zajišťovat potřebnou podporu pro usnadnění komunikace s žádající stranou.
Auf Ersuchen einer Vertragspartei gibt die Kontaktstelle der anderen Vertragspartei die für die betreffende Frage zuständigen Stellen oder Beamten an und leistet die erbetene Hilfe, um die Kommunikation mit der ersuchenden Vertragspartei zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Údaje o pohřešovaných osobách které musí být umístěny pod dočasnou ochranu nebo jejichž místo pobytu je třeba zjistit, se vloží do SIS II na žádost příslušného orgánu členského státu pořizujícího záznam.
Daten in Bezug auf Vermisste, die in Gewahrsam genommen werden müssen und/oder deren Aufenthaltsort festgestellt werden muss, werden auf Ersuchen der zuständigen Behörde des ausschreibenden Mitgliedstaats in das SIS II eingegeben.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem se může kontaktní místo, kterému je taková žádost podána, obrátit na jakékoliv další orgány svého členského státu uvedené v článku 2, aby bylo žádosti o poskytnutí informací vyhověno.
Zu diesem Zweck kann sich die Kontaktstelle, an die ein entsprechendes Ersuchen gerichtet wurde, an die anderen in Artikel 2 genannten Behörden ihres Mitgliedstaats wenden, um dem Ersuchen nachzukommen.
   Korpustyp: EU
Pokud kontaktní místo nemůže odpovědět na žádost v uvedené lhůtě, informuje o této skutečnosti stručně žadatele, přičemž uvede dobu, kterou bude k odpovědi potřebovat, avšak tato doba zpravidla nepřekročí třicet dní.
Ist eine Kontaktstelle nicht in der Lage, einem Ersuchen innerhalb dieser Frist nachzukommen, so setzt sie die ersuchende Stelle unter Angabe der für die Antwort für erforderlich erachteten Bearbeitungszeit, die grundsätzlich 30 Tage nicht überschreiten darf, kurz hiervon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Aby se předešlo zneužívání systému, mělo by kontaktní místo při přijetí žádosti o informaci zkontrolovat, zda žadatel patří mezi zúčastněné osoby, a žádost by předtím, než se vymezí množství a úroveň informací, jež se mají poskytnout, měla být vyhodnocena.
Um einen Missbrauch des Systems zu verhindern, sollte eine Ansprechstelle, bei der eine Informationsanfrage eingeht, prüfen, ob der Anfragende den interessierten Kreisen angehört. Die Anfrage sollte bewertet werden, bevor über Art und Umfang der bereitzustellenden Informationen entschieden wird.
   Korpustyp: EU
Další zúčastněné strany usazené ve Společenství směrují žádost o informace na kontaktní místo členského státu, v němž mají své sídlo, anebo pokud takové sídlo nemají, v němž mají obchodní ústředí.
Andere in der Gemeinschaft niedergelassene interessierte Kreise richten Informationsanfragen an die Ansprechstelle desjenigen Mitgliedstaates, in dem sich ihr eingetragener oder offizieller Sitz befindet, oder — falls es einen solchen Sitz nicht gibt — desjenigen Mitgliedstaates, in dem sie vorwiegend ihrer Tätigkeit nachgehen.
   Korpustyp: EU
Kontaktní místo, které obdrží žádost od zúčastněné osoby uvedené v příloze II písm. a), může přijmout rozhodnutí obecné povahy o tom, že bude uvedené zúčastněné osobě poskytovat informace pravidelně, a to za těchto podmínek:
Eine Ansprechstelle, bei der eine Anfrage aus in Anhang II Buchstabe a genannten interessierten Kreisen eingeht, kann unter folgenden Voraussetzungen einen allgemeinen Beschluss fassen, dem betreffenden Anfragenden auf regelmäßiger Basis Informationen zur Verfügung zu stellen:
   Korpustyp: EU
Údaje o pohřešovaných osobách (…) které (…) musí být umístěny pod dočasnou ochranu nebo jejichž místo pobytu je třeba zjistit, se zanesou do SIS II na žádost příslušného orgánu členského státu pořizujícího záznam.
Daten in Bezug auf Vermisste (…), die (…) in Gewahrsam genommen werden müssen und/oder deren Aufenthaltsort festgestellt werden muss, werden auf Ersuchen der zuständigen Behörde des ausschreibenden Mitgliedstaats in das SIS II eingegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Školicí středisko by mělo písemnou žádost o uznání, jeho prodloužení nebo změnu podat příslušnému orgánu členského státu, v němž školicí středisko má nebo hodlá mít hlavní místo své činnosti, vyjma případu uvedeného v bodě 6.
Eine Ausbildungseinrichtung sollte einen schriftlichen Antrag auf Anerkennung, Erneuerung der Anerkennung oder Änderung der Anerkennung an die zuständige Behörde des Mitgliedstaats richten, in dem sie ihre Hauptbetriebsstätte hat oder einzurichten gedenkt, abgesehen von dem unter Nummer 6 genannten Fall.
   Korpustyp: EU
První pododstavec se nepoužije, pokud bylo povolení uděleno na základě splnění specifických kritérií způsobilosti nebo prioritních kritérií souvisejících s místem uvedeným v žádosti a žádost o změnu se týká konkrétní nové plochy mimo takové místo.
Absatz 1 gilt nicht, wenn die Genehmigungen auf der Grundlage erteilt wurde, dass spezifische Kriterien für die Genehmigungsfähigkeit und Prioritätskriterien im Zusammenhang mit der in dem Antrag angegebenen Lage erfüllt sein müssen, und wenn der Änderungsantrag eine neue bestimmte Fläche außerhalb einer solchen Lage ausweist.
   Korpustyp: EU
a) může na žádost jedné ze stran řízení prohlásit, že není příslušný, pokud má za to, že soudy členského státu, jehož právo bylo zvoleno, jsou vhodnější pro rozhodnutí o dědictví s ohledem na praktické okolnosti dědictví, jako je místo obvyklého pobytu stran a místo, kde se pozůstalost nachází, nebo
(a) Es kann sich auf Antrag einer der Verfahrensparteien für unzuständig erklären, wenn seines Erachtens die Gerichte des Mitgliedstaats des gewählten Rechts in der Erbsache besser entscheiden können, wobei es die konkreten Umstände der Erbsache berücksichtigt, wie etwa den gewöhnlichen Aufenthalt der Parteien und den Ort, an dem die Vermögenswerte belegen sind, oder
   Korpustyp: EU DCEP
může na žádost jedné ze stran řízení prohlásit, že není příslušný, pokud má za to, že soudy členského státu, jehož právo bylo zvoleno, jsou vhodnější pro rozhodnutí o dědictví s ohledem na praktické okolnosti dědictví, jako je místo obvyklého pobytu stran a místo, kde se pozůstalost nachází, nebo
Es kann sich auf Antrag einer der Verfahrensparteien für unzuständig erklären, wenn seines Erachtens die Gerichte des Mitgliedstaats des gewählten Rechts in der Erbsache besser entscheiden können, wobei es die konkreten Umstände der Erbsache berücksichtigt, wie etwa den gewöhnlichen Aufenthalt der Parteien und den Ort, an dem die Vermögenswerte belegen sind, oder
   Korpustyp: EU DCEP
může na žádost jedné ze stran řízení prohlásit, že není příslušný, pokud má za to, že soudy členského státu zvoleného práva jsou vhodnější pro rozhodnutí o dědictví s ohledem na praktické okolnosti dědictví, jako je místo obvyklého pobytu stran a místo, kde se pozůstalost nachází, nebo
Es kann sich auf Antrag einer der Verfahrensparteien für unzuständig erklären, wenn seines Erachtens die Gerichte des Mitgliedstaats des gewählten Rechts in der Erbsache besser entscheiden können, wobei es die konkreten Umstände der Erbsache berücksichtigt, wie etwa den gewöhnlichen Aufenthalt der Parteien und den Ort, an dem die Vermögenswerte belegen sind, oder
   Korpustyp: EU
místo, kde se podává žádost o informace podle čl. 3 odst. 1 tohoto nařízení, příslušný orgán určený každým členským státem v souladu s čl. 5 odst. 1 směrnice 2003/42/ES, nebo pokud členský stát určil více než jeden příslušný orgán, kontaktní místo určené takovým členským státem v souladu s týmž ustanovením;
bei einer Informationsanfrage nach Artikel 3 Absatz 1 dieser Verordnung die von einem Mitgliedstaat nach Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 2003/42/EG benannte zuständige Behörde oder — sofern ein Mitgliedstaat mehr als eine zuständige Behörde benannt hat — die von ihm nach Artikel 5 Absatz 1 benannte Ansprechstelle;
   Korpustyp: EU
Rozhodneme-li, že je k posuzování Vaší žádosti o azyl příslušná jiná země, požádáme tuto zemi, aby za Vás převzala odpovědnost. Když ji tato země přijme, oficiálně Vás informujeme o tom, že my Vaši žádost o mezinárodní ochranu posuzovat nebudeme, ale že Vás místo toho přemístíme do příslušné země.
Falls wir beschließen, dass ein anderes Land für Ihren Asylantrag zuständig ist, werden Sie, wenn das Land, das ersucht wird, die Zuständigkeit für Sie zu übernehmen, dieses Ersuchen annimmt, offiziell darüber informiert, dass wir Ihren Antrag auf internationalen Schutz nicht prüfen und Sie stattdessen in das zuständige Land überstellen werden.
   Korpustyp: EU
Žádost o akreditaci by měla obsahovat základní údaje o dotčených osobách, například jejich úplné jméno, pohlaví, den a místo narození, číslo a druh pasu s dobou platnosti uvedení, zda je osoba držitelem povolení k pobytu uděleného státem schengenského prostoru a jakého druhu je toto povolení a jakou má dobu platnosti.
Der Antrag auf Akkreditierung sollte die wichtigsten Daten der betreffenden Personen wie vollständiger Name, Geschlecht und Geburtsdatum und -ort sowie Nummer und Art des Reisepasses unter Angabe des Ablaufs der Gültigkeitsdauer enthalten; ferner sollte darin angegeben sein, ob der Antragsteller im Besitz eines von einem Schengen-Staat ausgestellten Aufenthaltstitels ist sowie die Art und Gültigkeitsdauer dieses Aufenthaltstitels.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o akreditaci by měla obsahovat základní údaje o dotčených osobách, například jejich úplné jméno, pohlaví, den a místo narození, číslo a druh pasu s dobou platnosti a uvedení, zda je osoba držitelem povolení k pobytu uděleného státem schengenského prostoru a jakého druhu je toto povolení a jakou má dobu platnosti.
Der Antrag auf Akkreditierung sollte die wichtigsten Daten der betreffenden Personen wie vollständiger Name, Geschlecht und Geburtsdatum und -ort sowie Nummer und Art des Reisepasses unter Angabe des Ablaufs der Gültigkeitsdauer enthalten; ferner sollte darin angegeben sein, ob der Antragsteller im Besitz eines von einem Schengen-Staat ausgestellten Aufenthaltstitels ist sowie die Art und Gültigkeitsdauer dieses Aufenthaltstitels.
   Korpustyp: EU
9. vítá skutečnost, že koordinovaný soubor individualizovaných služeb zahrnuje nejen opatření na pomoc při hledání zaměstnání, školení, jak podávat žádost o zaměstnání, a pomoc zaměřenou na samostatnou výdělečnou činnost, ale také individuální odborné vzdělávání, které propuštěným pracovníkům poskytne lepší perspektivu získat nové pracovní místo v jiném odvětví nebo funkci;
9. begrüßt, dass das koordinierte Paket personalisierter Dienstleistungen nicht nur Maßnahmen zur Unterstützung bei der Arbeitssuche, zur Vorbereitung von Bewerbungen und zur Hilfe bei Existenzgründungen, sondern auch individuelle berufliche Weiterbildungsmaßnahmen für entlassene Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer beinhaltet und ihnen damit bessere Perspektiven für einen neuen Arbeitsplatz in einem anderen Bereich oder in einer anderen Funktion eröffnet;
   Korpustyp: EU DCEP
odmítá žádost průmyslu o pozdější zavedení nových či plánovaných požadavků na ochranu životního prostředí; domnívá se místo toho, že finanční podpora automobilového průmyslu by se měla pojit se zlepšením ekologických vlastností vozidel nad rámec požadavků právních předpisů a s nezbytným přechodem k výrobě ekologičtějších vozidel;
weist Forderungen der Industrie zurück, die Einführung neuer oder geplanter Umweltanforderungen zu verschieben; ist stattdessen der Auffassung, dass die finanzielle Unterstützung der Automobilindustrie von Verbesserungen bei der Umweltfreundlichkeit, die über die gesetzlichen Anforderungen hinausgehen, und von der Gewährleistung der notwendigen Umstellung auf die Produktion ökologisch nachhaltigerer Fahrzeuge abhängig gemacht werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada koridoru pro nákladní dopravu určí nebo zřídí společný orgán, u kterého mohou žadatelé požádat na jediném místě v rámci jediné operace o přidělení kapacity infrastruktury pro nákladní vlaky překračující alespoň jednu hranici na trase koridoru pro nákladní dopravu (dále jen „jediné kontaktní místo“) a obdrží na svou žádost odpověď.
Der Verwaltungsrat für einen Güterverkehrskorridor benennt oder gründet eine gemeinsame Stelle für Antragsteller, damit diese die Möglichkeit haben, an einem einzigen Ort und in einem einzigen Vorgang Infrastrukturkapazität für Güterzüge, die mindestens eine Grenze entlang des Güterverkehrskorridors überqueren, zu beantragen und diesbezüglich Antworten zu bekommen (nachstehend „einzige Anlaufstelle“ genannt).
   Korpustyp: EU
Dárcovské vlády a Světová banka však místo toho už léta trvají na tom, že chudé země musí financování těchto vesnic omezovat, pod rouškou prosazování „makroekonomické stability“ – což je zdvořilá žádost o splácení dluhů – a s oporou v ideologickém mámení, že přijde soukromý sektor.
Stattdessen haben die Geberländer und die Weltbank jahrelang darauf bestanden, dass verarmte Länder die finanziellen Zuwendungen an diese Dörfer senken, unter dem Vorwand, die „makroökonomische Stabilität“ zu fördern – die höfliche Art, Schuldenrückzahlungen einzufordern. Dabei geben sie die ideologische Täuschung wieder, dass der private Sektor einschreiten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý dovozce a vývozce Společenství může, bez ohledu na místo usazení ve Společenství, podat u příslušného orgánu členského státu podle svého výběru na každou kvótu a na každou tranši kvóty jedinou žádost o licenci, vypracovanou v úředním jazyce nebo jazycích tohoto členského státu.
Jeder Ein- und Ausführer der Gemeinschaft kann ungeachtet seines Niederlassungsorts in der Gemeinschaft bei den zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats seiner Wahl für jedes Kontingent und jede Rate einen einzigen Genehmigungsantrag in der oder den Sprachen dieses Mitgliedstaats stellen.
   Korpustyp: EU