Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žádoucí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
žádoucí wünschenswert 724 erforderlich 53 erstrebenswert 36 erwünscht 22 gewünscht 20 angezeigt 13 begehrenswert 7 nötig 1 ersehnt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žádoucíwünschenswert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Větší flexibilita a prevence by nepochybně byly žádoucí v řadě epidemií zvířat.
Mehr Flexibilität und Vorbeugung sind bei einer Reihe von Tierseuchen sicherlich wünschenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maria je ale velmi žádoucí.
Schließlich ist Maria ziemlich wünschenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Existují dvě další oblasti, kde jsou praktické změny dosažitelné a současně žádoucí.
Auch in zwei anderen Bereichen sind praktische Veränderungen sowohl erreichbar als auch wünschenswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato možnost je méně žádoucí, ale je lepší, než alternativa.
Die Option ist weniger wünschenswert, aber immer noch besser als die Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
Optimální ekonomické politiky a osvědčené postupy často nejsou dosažitelné – nebo dokonce žádoucí.
Oft sind optimale Wirtschaftspolitik und bewährte Vorgehensweisen nicht durchführbar – oder überhaupt wünschenswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V těchto slavnostních dnech je o to více žádoucí starat se o ty, kteří trpí nouzí.
In diesen Tagen ist es noch wünschenswerter, dass wir für die Notleidenden sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádoucí mezinárodní koordinace by měla probíhat na celosvětové úrovni, pokud možno v rámci OSN.
Die wünschenswerte internationale Koordinierung sollte auf globaler Ebene, vorzugsweise innerhalb der UNO, erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednička na obou kostkách je absolutně nežádoucí.
Das ist nicht wünschenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože by zřejmě stratifikace byla žádoucí, lze rekreační obydlí seskupit do jediného strata.
Auch wenn eine Schichtung wünschenswert erscheint, können Freizeitwohnungen in einer Schicht zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
To nejsou žádoucí vlastnosti.
Das sind keine wünschenswerten Qualitäten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit žádoucí

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto vyjasnění je žádoucí.
Diese Klarstellung ist geboten.
   Korpustyp: EU DCEP
To nejsou žádoucí vlastnosti.
Das sind keine wünschenswerten Qualitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to velmi žádoucí.
Das war ein echter Publikumserfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Je pozitivně žádoucí, Elizabeth.
Es ist geradezu unzulänglich, Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto žádoucí zakázat používání
Daher ist die Verwendung von
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že víc než žádoucí.
Ich denke, das wünscht man sich niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
- Momentálně víc, než je žádoucí.
Nun, mehr als mir momentan lieb ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli seberealizaci, že jsi žádoucí?
Zu Selbstbestätigung, begehrt zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bylo to naprosto žádoucí.
Nein, das war vollkommen angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Silný premiér se zdá být žádoucí.
Ein mächtiger Ministerpräsident erscheint als die bessere Option.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedině tak může mít pomoc žádoucí účinek.
Nur dann können die Beihilfen auch zielführend wirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je žádoucí a v souladu s čl.
noch einmal zum Inhalt des in Aussicht genommenen Vorschlags
   Korpustyp: EU DCEP
A to není pro věc žádoucí.
Das ist der Sache abträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je žádoucí citovat výňatek zprávy Národního shromáždění:
In dem Bericht des korsischen Parlaments heißt es sinngemäß wie folgt:
   Korpustyp: EU
Je žádoucí uplatňovat přístup „jednorázového vyřízení“.
Die diversen Belange sollten von einer zentralen Stelle bearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni toužíme být žádoucí, potřební, cítit dotek.
Wir alle möchten begehrt werden. Wir alle brauchen Berührung.
   Korpustyp: Untertitel
Projevily se samozřejmě některé méně žádoucí vedlejší účinky na ostatní.
Natürlich kam es zu weniger erwünschten externen Effekten auf andere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je žádoucí, aby Komise ověřovala také efektivnost financovaných činností.
Auch die Wirksamkeit der finanzierten Maßnahmen muss durch die Kommission geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdy bude Komise schopná tento žádoucí záměr podpořit?
Wann wird die Kommission in der Lage sein, diese zu begrüßende Regelung zu billigen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trh s plynem je žádoucí liberalizovat postupně, symetricky.
Die Liberalisierung des Erdgasbinnenmarktes muss stufenweise und ausgewogen erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je to velice žádoucí detail.
Ich glaube, dass dies eine äußerst positives Detail ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je žádoucí co nejlépe přizpůsobit stipendia jednotlivým kritériím.
Es sollte versucht werden, die Stipendien anhand dieser unterschiedlichen Parameter bestmöglich anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkurenceschopnost by neměla být žádoucí ve všech oblastech společnosti.
Das Problem der alternden Bevölkerung wird in Zukunft eine der entscheidenden Herausforderung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Existují všeobecné obavy o to, zda je 10% cíl žádoucí.
In vielen Kreisen bestehen in Bezug auf das 10-Prozent-Ziel Bedenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Je žádoucí připravit pro tyto kontakty určitou strukturu.
Diese Kontakte sollten eine Struktur erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemyslíme si však, že program může mít žádoucí účinek, neboť:
Jedoch glauben wir nicht, dass das Programm dieses Ziel wirklich erreichen kann, weil:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasně jste dali najevo, že svoboda pohybu je velmi žádoucí.
Sie haben deutlich gemacht, dass Reisefreiheit offensichtlich sehr begehrt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nejsou žádoucí vlastnosti. Možná proto ses mi tolik líbil.
Du hast uns vielleicht gerade das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolat žádoucí reakci tím, že budu propagovat opak.
Man erreicht sein Ziel, indem man einen gegenteiligen Rat gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty mě i po všech těch letech shledáváš žádoucí?
Du begehrst mich immer noch, nach all den Jahren?
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi napadlo, že ji uvidíš je hezká a žádoucí.
Ich überlege halt, dass du sie triffst, und sie ist sehr schön und unglaublich erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádoucí vytvářet zvláštní soubor pro každou přílohu;
Es sollte nicht für jede Anlage eine eigene Datei erstellt werden.
   Korpustyp: EU
shrnutí operačního programu pro veřejnost (je-li žádoucí)
Bürgerinfo zum operationellen Programm (gegebenenfalls)
   Korpustyp: EU
shrnutí operačního programu pro veřejnost (je-li žádoucí)
Bürgerinfo zum Kooperationsprogramm (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Je žádoucí, aby pozorování prováděl pokud možno stejný laborant.
Die Beobachtungen sollten möglichst durch ein- und denselben Untersucher erfolgen.
   Korpustyp: EU
Je žádoucí použít vhodnou referenční látku pro kontrolu aktivity inokula.
Es wird empfohlen, eine geeignete Referenzsubstanz zur Überprüfung der Inokulumaktivität zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Z důvodu jasnosti je žádoucí zavést pravidlo upřesňující stávající praxi .
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt sich die Aufnahme einer Vorschrift , die die derzeitige Praxis festlegt .
   Korpustyp: Allgemein
Kdy jsou však deficity žádoucí, a kdy zničující?
Wann aber sind Defizite begrüßenswert, und wann sind sie schädlich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby byl tento cíl naplněn, byly by žádoucí určité změny.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssten einige Änderungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je žádoucí zrušit i odpovídající ustanovení směrnice 2000/26/ES.
Ferner sollte die entsprechende Bestimmung der Richtlinie 2000/26/EG gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by byla žádoucí harmonizace koncepcí a větší mezioborová spolupráce.
Ein konzeptioneller Abgleich und verstärkte fachübergreifende Zusammenarbeit wären daher begrüßenswert .
   Korpustyp: EU DCEP
Je žádoucí zkoušet referenční látku nejméně dvakrát ročně.
Nach Möglichkeit sollten Referenzsubstanzen mindestens zweimal jährlich getestet werden.
   Korpustyp: EU
Proto je žádoucí, aby byla její ustanovení použita co nejdříve.
Es sollte daher so schnell wie möglich angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu je žádoucí, aby bylo médium přesně definováno.
Aus diesem Grunde sollte möglichst ein umfassend definiertes Prüfmedium verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Konflikt byl pro ně žádoucí ze tří důvodů:
Die Ablehnungsfront suchte aus drei Gründen die Eskalation:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je žádoucí zajistit zachování a udržitelné využívání genetické rozmanitosti.
Die Erhaltung der genetischen Vielfalt sollte sichergestellt und nachhaltig genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Jo, předpokládám, že proto se to utajení zdálo tak žádoucí.
Deshalb stand ich wohl auch so auf Heimlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Domníváme se ovšem, že některé aspekty zprávy je možné a žádoucí vyjasnit a posílit.
Nach unserem Dafürhalten könnten und sollten einige Aspekte jedoch verdeutlicht und verstärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není ale jasné, které sankce by měly na vládnoucí politickou garnituru žádoucí vliv.
Ungeklärt ist jedoch, welche Sanktionen den gewünschten Einfluss auf die politische Führung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do té doby by bylo žádoucí zajistit kontinuitu evropské přítomnosti, přinejmenším v podobě spolupředsednictví.
In der Zwischenzeit wäre es förderlich, die Kontinuität der europäischen Präsenz, zumindest bei der Ko-Präsidentschaft, sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (CS) Pane předsedající, je pravdou, že doprava patří mezi sektory, kde je žádoucí emise snižovat.
Herr Präsident, es ist wahr, dass der Verkehr zu den Sektoren gehört, in denen die Emissionen gesenkt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž je žádoucí, abychom si ponechali určité nástroje pro řízení výrobního potenciálu některých odvětví.
Es empfiehlt sich außerdem, bestimmte Werkzeuge zur Handhabung des Produktionspotenzials einiger Sektoren beizubehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týká hustoty sítě, musím připustit, že jsme ještě v Evropě nedosáhli žádoucí hustoty.
Was die Frage der Dichte des Netzwerks angeht, so muss ich zugeben, dass wir noch nicht überall in Europa die Dichte erreicht haben, die wir erreichen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože tomu tak pravděpodobně nebude, je žádoucí jiný přístup s větší úlohou členských států.
Da dies eher unwahrscheinlich ist, wäre ein anderer Ansatz begrüßenswert, der den Einzelstaaten eine größere Verantwortung überträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daný sektor nabízí rozvoj kvalifikované práce, je proto žádoucí tento segment podpořit.
Der Sektor bietet qualifizierte Beschäftigungsmöglichkeiten und sollte deshalb unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti je celková míra zpětného získávání částek velice vzdálena žádoucí úrovni.
Die Wiedereinziehungsraten entsprechen zurzeit insgesamt bei Weitem nicht dem gewünschten Niveau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusy o protekcionismus a uzavírání zemí do sebe nejsou žádoucí a ohrožují smysl Evropské unie.
Protektionismus und Versuche, ein Land in sich selbst zu verschließen, sind unerwünscht und unterminieren die Bedeutung der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z důvodu srozumitelnosti je žádoucí přepracovat uvedené rozhodnutí do jednoho samostatného textu .
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt sich deshalb eine Neufassung des Beschlusses in einem einzigen Text .
   Korpustyp: Allgemein
Při podání infuze kryoprecipitátu je žádoucí cílová hladina fibrinogenu 1 g/ l .
Dabei ist ein Fibrinogenspiegel von 1 g/ Liter anzustreben .
   Korpustyp: Fachtext
U postmenopauzálních žen je žádoucí příjem v průměru 1 500 mg vápníku denně.
Postmenopausale Frauen benötigen durchschnittlich 1.500 mg elementares Calcium pro Tag.
   Korpustyp: Fachtext
Bylo by žádoucí, aby byla otázka mezinárodních adopcí vnímána v širším kontextu adopcí obecně.
Es wäre vortrefflich, wenn das Thema internationale Adoptionen im weiter gefassten Zusammenhang der Adoption als solcher betrachtet würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže je žádoucí současná aplikace lamivudinu a co-trimoxazolu , mají být takto léčení pacienti klinicky sledováni .
Wenn eine gleichzeitige Anwendung gerechtfertigt ist , sollten die Patienten klinisch überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže je žádoucí současná aplikace lamivudinu a ko-trimoxazolu , mají být takto léčení pacienti klinicky sledováni .
Wenn eine gleichzeitige Anwendung mit Co-trimoxazol angebracht ist , sollten die Patienten klinisch überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo tedy na mediálních masérech IPCC, aby novinářům odprezentovali žádoucí interpretaci.
Damit blieb es den Spindoktoren des IPCC überlassen, für die Journalisten eine medienwirksame Botschaft zu formulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohli bychom se na to dívat jako na kontrolovaný experiment, který se snaží identifikovat žádoucí model.
Wir könnten dies als ein kontrolliertes Experiment betrachten, um ein bevorzugtes Modell zu ermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panuje všeobecná shoda, že je žádoucí zeštíhlení, avšak to samo o sobě nepostačí.
Mancherorts befürwortet man eine weitere Zentralisierung der Entscheidungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je žádoucí, abychom v tomto roce k takovým analýzám ve vybraných oblastech přistoupili.
Deshalb müssen wir dieses Jahr solchen Studien in ausgewählten Bereichen zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je žádoucí, aby komunální představitelé měli možnost účastnit se vyjednávání plánovaných národních smluv pro strategický rozvoj.
Lokale Vertreter sollten die Gelegenheit haben, an den Verhandlungen über die nationalen städtebaulichen Vereinbarungen für die strategische Entwicklung teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je žádoucí vybudovat systém na kontrolu vesmíru, který by mohl zajistit lepší ochranu evropských družic.
Deshalb wird empfohlen, ein Raumüberwachungssystem zu bauen, das europäische Satelliten besser schützen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tudíž žádoucí zajistit v tomto ohledu silný mandát pro Evropskou železniční agenturu.
Das Mandat für die Europäische Eisenbahnagentur sollte daher entsprechend stark sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(61) Je žádoucí, aby byly železničním podnikům a provozovateli infrastruktury poskytnuty pobídky pro minimalizaci závad sítě.
(61) Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber sollten Anreize erhalten, Störungen im Schienennetz zu minimieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Obamova administrativa se měla pokusit – a stále by to bylo žádoucí – o alternativní přístup.
Die Obama-Administration hätte einen alternativen Ansatz probieren sollen – und sollte dies noch immer tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že je žádoucí nechat žen-min-pi zhodnocovat, vysvítá naléhavě i z externích ohledů.
Auch äußere Überlegungen verlangen dringend nach einer Aufwertung des Renminbi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za třetí - a to je velice důležité -, celá otázka vytváření vlastních zdrojů je nanejvýš žádoucí.
Drittens - und das ist sehr wichtig -, diese ganze Diskussion über die Schaffung von Eigenmitteln ist sehr zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednostranná prohlášení a jednostranné kroky nejsou nikdy dobrou volbou ani nevysílají žádoucí signály.
Einseitige Erklärungen und einseitige Maßnahmen sind weder eine gute Wahl, noch gehen von ihnen die richtigen Botschaften aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý členský stát se může rozhodnout, kdy je testování nové audiovizuální služby skutečně žádoucí.
Jeder Mitgliedstaat kann entscheiden, wann ein neuer audiovisueller Dienst tatsächlich getestet werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je žádoucí rozšířit působnost Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci, jmenovitě o preventivní opatření.
Begrüßenswert erscheint ferner eine Ausweitung des Umfangs des Fonds für die Anpassung an die Globalisierung, vor allem, damit dieser Fonds auch präventive Maßnahmen umfassen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení vydávání víz bylo převážně kladné a v některých ohledech příkladem žádoucí praxe.
Die Bewertung bezüglich der Visaerteilung war im Wesentlichen positiv, und in einigen Aspekten waren sie ein Vorbild für bewährte Praktiken.
   Korpustyp: EU DCEP
Je žádoucí spojit obnovování mandátu úřadu se souhrnnými zprávami, které hodnotí jeho činnost.
Es ist angebracht, die Erneuerung des Mandats der Behörde an die Gesamtberichte zu knüpfen, anhand derer ihre Arbeit bewertet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně platí, že řešení obchodních sporů mezi zeměmi diplomatickou cestou nepřineslo vždy žádoucí výsledek.
Generell hat der Versuch, Handelskonflikte zwischen Ländern mit diplomatischen Mitteln zu lösen, nicht immer zu dem gewünschten Ergebnis geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je žádoucí stanovit definice, jichž je zapotřebí k jednotnému výkladu tohoto nařízení.
Die für die einheitliche Auslegung dieser Verordnung erforderlichen Definitionen sollten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkumy trhu mohou nejúčinněji provádět vnitrostátní regulační orgány, spolupráce je tudíž žádoucí.
Eine Zusammenarbeit ist anzustreben, da Marktanalysen am wirksamsten von den nationalen Regulierungsbehörden durchgeführt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by nicméně žádoucí revidovat tuto klasifikaci při příští revizi stávající struktury.
Allerdings wäre es angebracht, diese Klassifikation bei der nächsten Prüfung der derzeitigen Struktur zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je žádoucí koordinace akcí v rámci těchto dohod s akcemi Společenství.
Die Maßnahmen im Rahmen dieser Übereinkünfte sollten mit den Maßnahmen der Gemeinschaft koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně je podle jeho slov žádoucí, aby Evropská unie zaujala v této věci společné politické stanovisko.
Die wichtigste Lektion aus der Regierungszeit von George W. Bush sei, dass die Mentalität des Alleingangs in einer Sackgasse ende.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu je žádoucí systematicky posilovat vztahy Společného výzkumného střediska s výzkumnými organizacemi členských států.
Im Hinblick darauf wird sie sich systematisch um die Intensivierung ihrer Beziehungen mit den Forschungseinrichtungen in den Mitgliedstaaten bemühen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však žádoucí rozšířit rozsah a chránit nejen mezinárodní cestující, ale také vnitrostátní cestující.
Allerdings sollte der Anwendungsbereich so ausgeweitet werden, dass nicht nur Fahrgäste im grenzüberschreitenden, sondern auch diejenigen im inländischen Verkehr geschützt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
8. pokud jde o žádoucí plán dalšího vývoje HMU, navrhuje následující prvky a konkrétní opatření:
8. schlägt die nachstehenden Elemente und konkreten Maßnahmen für einen wünschenswerten WWU-Fahrplan vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně je podle jeho slov žádoucí, aby Evropská unie zaujala v této věci společné politické stanovisko.
Wir haben die Verpflichtung, die europäischen Bürgerinnen und Bürger vor potenziellen Terroristen zu schützen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy žádoucí neustále usilovat o šíření a výměnu osvědčených postupů s podporou Evropského sociálního fondu.
Deswegen sollten nachhaltige Bemühungen unternommen werden, um bewährte Verfahren unter anderem auch mit der Unterstützung des Europäischen Sozialfonds zu verbreiten und auszutauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není žádoucí, aby měli vedoucí ITD v řídícím výboru právo veta.
Es ist nicht empfehlenswert, den ITD-Leitern ein Vetorecht im Lenkungsausschuss einzuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je žádoucí usilovat o stejnou úroveň rozlišení v rámci nového nařízení o vedlejších produktech živočišného původu.
Dieselbe Unterscheidung sollte im Rahmen der neuen Verordnung über tierische Nebenprodukte getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je žádoucí zajistit, aby se údaje shodovaly s tím, co v této souvislosti odsouhlasila organizace IMO.
Es sollte dafür gesorgt werden, dass die Angaben mit dem übereinstimmen, was innerhalb der IMO in diesem Zusammenhang vereinbart wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc je rovněž žádoucí určit legislativní rámec pro schvalování takových vozidel, který dosud ve Společenství neexistuje.
Da in der Gemeinschaft bislang kein gesetzlicher Rahmen für die Genehmigung solcher Fahrzeuge existiert, sollte er geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) z tohoto důvodu zaměření pouze na technologii nepřinese nutně žádoucí výsledky,
iii) Bei einer alleinigen Konzentration auf die Technik ist daher noch nicht gewährleistet, dass die gewünschten Ergebnisse auch erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě probíhá přezkum stávajících nástrojů, ale pochybuji, získáme-li žádoucí výsledky.
Die Überprüfung der vorhandenen Instrumente ist nun im Gange, aber ich habe bereits Zweifel, ob dies die gewünschten Ergebnisse bringen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je žádoucí, aby byla budoucí opatření úzce vázána na celkové priority EU.
Künftige Maßnahmen sollten eng auf die allgemeinen EU-Prioritäten abgestimmt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by žádoucí, aby Rada odblokovala nové nařízení o Fondu solidarity, které bylo schváleno Parlamentem.
Der Rat sollte die neue Verordnung zum Solidaritätsfonds, die vom Parlament gebilligt wurde, freigeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže je žádoucí současná aplikace lamivudinu a co-trimoxazolu , mají být takto léčení pacienti
Wenn eine gleichzeitige Anwendung mit Co-trimoxazol angebracht ist , sollten die Patienten klinisch überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže je žádoucí současná aplikace lamivudinu a ko -trimoxazolu , mají být takto léčení pacienti klinicky sledováni .
Wenn die gleichzeitige Anwendung gerechtfertigt ist , sollten die Patienten klinisch überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext