Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Větší flexibilita a prevence by nepochybně byly žádoucí v řadě epidemií zvířat.
Mehr Flexibilität und Vorbeugung sind bei einer Reihe von Tierseuchen sicherlich wünschenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maria je ale velmi žádoucí.
Schließlich ist Maria ziemlich wünschenswert.
Existují dvě další oblasti, kde jsou praktické změny dosažitelné a současně žádoucí.
Auch in zwei anderen Bereichen sind praktische Veränderungen sowohl erreichbar als auch wünschenswert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato možnost je méně žádoucí, ale je lepší, než alternativa.
Die Option ist weniger wünschenswert, aber immer noch besser als die Alternative.
Optimální ekonomické politiky a osvědčené postupy často nejsou dosažitelné – nebo dokonce žádoucí.
Oft sind optimale Wirtschaftspolitik und bewährte Vorgehensweisen nicht durchführbar – oder überhaupt wünschenswert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V těchto slavnostních dnech je o to více žádoucí starat se o ty, kteří trpí nouzí.
In diesen Tagen ist es noch wünschenswerter, dass wir für die Notleidenden sorgen.
Žádoucí mezinárodní koordinace by měla probíhat na celosvětové úrovni, pokud možno v rámci OSN.
Die wünschenswerte internationale Koordinierung sollte auf globaler Ebene, vorzugsweise innerhalb der UNO, erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednička na obou kostkách je absolutně nežádoucí.
Das ist nicht wünschenswert.
Přestože by zřejmě stratifikace byla žádoucí, lze rekreační obydlí seskupit do jediného strata.
Auch wenn eine Schichtung wünschenswert erscheint, können Freizeitwohnungen in einer Schicht zusammengefasst werden.
To nejsou žádoucí vlastnosti.
Das sind keine wünschenswerten Qualitäten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti by bylo žádoucí provést přezkum týkající se krytí a účinnosti směrnic Solventnost I a II.
In diesem Zusammenhang ist eine Untersuchung über die Abdeckung und Effizienz der Richtlinien Solvabilität I und II erforderlich.
Pro další dodržení jednotné vysoké kvalitativní normy je žádoucí, aby zde byl uveden odkaz na přílohu I.
Zur weiteren Einhaltung eines einheitlich hohen Qualitätsstandards ist hier der Verweis auf Anhang I erforderlich.
Proto je třeba zajistit efektivní tok informací mezi orgány a současně zachovat žádoucí stupeň důvěrnosti.
Es ist daher sehr wünschenswert, dass ein wirksamer Informationsfluss zwischen den Behörden unter Wahrung des erforderlichen Maßes an Vertraulichkeit gewährleistet ist.
Podle názoru Komise je pro obnovu životaschopnosti žádoucí zlepšit poměr nákladů a výnosů.
Nach Auffassung der Kommission ist für die Wiederherstellung der Lebensfähigkeit eine Verbesserung der Kosten-Ertragsrelation erforderlich.
K zajištění plynulého přechodu od stávající metody přidělování licencí jsou pro nadcházející období žádoucí flexibilnější ustanovení.
Um einen reibungslosen Übergang von dem derzeit für die Lizenzzuteilung angewendeten Verfahren zu gewährleisten, sind für den kommenden Zeitraum flexiblere Bestimmungen erforderlich.
zdůrazňuje, že je žádoucí přizpůsobit školicí a vzdělávací aktivity potřebám pracovního trhu;
betont, dass es erforderlich ist, die Maßnahmen in den Bereichen Ausbildung und Bildung besser auf die Erfordernisse des Arbeitsmarktes abzustimmen;
Avšak ze strukturního hlediska je slabá s ohledem na zásadní a žádoucí přeorientování Evropské unie.
Was aber die dringend erforderliche Umorientierung der Europäischen Union anbelangt, weist er gravierende Mängel auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je žádoucí, aby byl institucionální rámec pro evropský finanční sektor tomuto vývoji přizpůsoben.
Es ist erforderlich, das institutionelle Rahmenwerk für den europäischen Finanzsektor auf diese Entwicklung einzustellen.
b) poskytovat provozní a související doplňkové služby, pokud jsou pro poskytování platebních služeb podle písmene a) žádoucí;
b) Erbringung operationeller und verbundener Nebendienstleistungen, soweit diese zur Erbringung von Zahlungsdiensten gemäß Buchstabe a erforderlich sind ;
S ohledem na důvěru spotřebitele ve finanční systém je žádoucí omezení rozsahu činnosti platebních institucí na činnosti vyjmenované v příloze.
Im Hinblick auf das Vertrauen des Verbrauchers in das Finanzsystem ist eine Beschränkung des Tätigkeitsbereichs der Zahlungsinstitute auf die im Anhang genannten Tätigkeiten erforderlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není ani reálné, ani žádoucí, aby si Evropa budovala pozici geopolitického protějšku či soupeře USA.
Es ist für Europa weder möglich noch erstrebenswert, sich gegenüber den USA als geopolitisch ebenbürtig oder als Konkurrent zu etablieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně obecně žádoucí charakter těchto dohod nesmí být zaměňován s myšlenkou, že jakákoli dohoda je dobrou dohodou.
Obwohl solche Abkommen grundsätzlich erstrebenswert sind, sollte nicht automatisch davon ausgegangen werden, dass jedes Abkommen auch ein gutes Abkommen ist.
Žádoucím předobrazem byl hasič, který nemá co na práci.
Das Bild der untätigen Feuerwehr erschien erstrebenswert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vezměme si například žádoucí metu jistoty zaměstnání.
Nehmen wir beispielsweise das an sich erstrebenswerte Ziel der Jobsicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednotný postoj je žádoucí také na mezinárodní scéně.
Auch international ist eine einheitliche Haltung erstrebenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise posoudí, zda je výjimka žádoucí, a zhodnotí délku jejího trvání s ohledem na
Die Kommission bewertet, ob die Ausnahme erstrebenswert ist und wie lange sie gewährt werden soll, wobei sie Folgendes berücksichtigt:
To nám nejenže připadalo možné, ale především vysoce žádoucí, poněvadž by to dalo Evropě jasný signál.
Dies schien uns nicht nur möglich, sondern höchst erstrebenswert, da dies ein deutliches Signal an Europa senden würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy žádoucí zvolit integrovaný přístup zahrnující jednak rámec správy s rozhodovacími orgány na všech úrovních, tak i všechna odvětví a průřezové nástroje.
Daher ist ein integrierter Ansatz erstrebenswert, der erstens einen Rahmen zur Governance mit allen Ebenen der Entscheidungsfindung und zweitens alle Sektoren und sektorübergreifenden Instrumente beinhaltet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společenství a Srbsko pokládají za žádoucí cíl otevření výběrových řízení na veřejné zakázky na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména podle pravidel WTO.
Die Gemeinschaft und Serbien sehen die Öffnung der Vergabeverfahren für öffentliche Aufträge auf der Grundlage der Nichtdiskriminierung und der Gegenseitigkeit, insbesondere nach den WTO-Regeln, als erstrebenswertes Ziel an.
Společenství a Černá Hora pokládají za žádoucí cíl otevření výběrových řízení na veřejné zakázky na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména podle pravidel WTO.
Die Gemeinschaft und Montenegro sehen die Öffnung der Vergabeverfahren für öffentliche Aufträge auf der Grundlage der Nichtdiskriminierung und der Gegenseitigkeit, insbesondere nach den WTO-Regeln, als erstrebenswertes Ziel an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projevily se samozřejmě některé méně žádoucí vedlejší účinky na ostatní.
Natürlich kam es zu weniger erwünschten externen Effekten auf andere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, rozhodně tam s ním nezůstanu nebudu zůstavat ani tam kde nejsem žádoucí.
Ich will nicht in einem Haus mit ihm wohnen. Ich bleibe auch in keiner Wohnung, wo ich nicht erwünscht bin.
Jaká specifická opatření v rámci politiky Komise chystá k odstranění těchto nežádoucích vlivů?
Welche Politik verfolgt die Kommission konkret, um diese nicht erwünschten Wirkungen aufzufangen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhovor není nutný ani žádoucí.
Ein Gespräch wird weder verlangt noch erwünscht.
Tato omezení slouží pouze k tomu, že zhoršují kolísání cen a mají přesně opačný dopad, než je žádoucí.
Zumal die Ausfuhrbeschränkungen sowieso nur zu einer Verschlimmerung der Preisschwankungen beitragen, und der erwünschten Wirkung genau gegensätzliche Folgen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schvalování a používání léčiv vyžaduje pečlivé zvážení žádoucích a nežádoucích důsledků.
Zulassung und Gebrauch von Medikamenten erfordern ein gewissenhaftes Abwägen der erwünschten und unerwünschten Wirkungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poprvé byl přijat celkový cíl pro zachování biologické rozmanitosti namísto obecně formulovaných cílů, které mohou, ale nemusí mít žádoucí účinek.
Erstmalig wurde ein globales Erhaltungsziel anstatt allgemein formulierter Zielsetzungen angenommen, die den erwünschten Erhaltungseffekt haben können oder auch nicht.
K dosažení tohoto žádoucího cíle je však třeba zjednodušit celý postup provádění této politiky.
Dennoch muss das gesamte Verfahren zur Umsetzung dieser Politik vereinfacht werden, um dieses erwünschte Ziel zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále na úrovni Společenství stanovuje žádoucí úroveň harmonizace v oblasti smluv uzavíraných na dálku a mimo obchodní prostory, jakož i právo odstoupit od smlouvy.
Außerdem führt sie das erwünschte Niveau der Harmonisierung in Bezug auf Fernabsatzverträge und außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossene Verträge sowie das Widerrufsrecht auf Gemeinschaftsebene ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přinášejí soukromé kapitálové společnosti a investiční fondy skutečnou hospodárnost a žádoucí investice do inovací, udržitelného růstu, kvalitnějších pracovních míst a sociální soudržnosti?
Bringen private Anlagefirmen und Hedgefonds der realen Volkswirtschaft die erwünschten Investitionen in Innovationen, nachhaltiges Wachstum, eine bessere Qualität der Arbeitsplätze und den sozialen Zusammenhalt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že by byli užiteční a mohli by dodat žádoucí výsledek významně levněji, rychleji a lépe.
Ich glaube, sie könnten von Nutzen sein und das gewünschte Ergebnis deutlich billiger, schneller und besser liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva EFSA ze dne 30. dubna 2009 obsahuje závěr, že ve skupinách potravin není důsledný trend ke snižování množství akrylamidu a že v této etapě není jasné, zda soubor nástrojů týkající se akrylamidu dosáhl žádoucích účinků.
Das Fazit des EFSA-Dokuments vom 30. April 2009 lautet, dass es über die verschiedenen Lebensmittelgruppen hinweg keinen konsistenten Trend zu niedrigeren Acrylamidgehalten gab und dass es zu dem Zeitpunkt nicht klar war, ob die „Acrylamid-Toolbox“ die gewünschte Wirkung hat.
Někteří evropští akademici se snažili doložit, že fiskální transfery ve stylu USA nejsou zapotřebí, protože žádoucího stupně sdílení rizika lze teoreticky dosáhnout prostřednictvím finančních trhů.
Einige europäische Wissenschaftler versuchten zu argumentieren, dass es keine Notwendigkeit für Fiskaltransfers amerikanischer Prägung gebe, weil jeder gewünschte Grad an Risikoteilung theoretisch über die Finanzmärkte erreicht werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomiku je zapotřebí kormidlovat žádoucím směrem, aniž by to vyvolávalo nestabilitu, takže je zásadní správné řazení a koordinace politických opatření.
Die Wirtschaft muss in die gewünschte Richtung gesteuert werden, ohne Instabilität zu verursachen, wofür die richtige Reihenfolge und Koordination politischer Maßnahmen entscheidend ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obecně platí, že řešení obchodních sporů mezi zeměmi diplomatickou cestou nevedlo vždy k žádoucímu výsledku.
Generell hat der Versuch, Handelskonflikte zwischen Ländern mit diplomatischen Mitteln zu lösen, nicht immer das gewünschte Ergebnis erbracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není ale jasné, které sankce by měly na vládnoucí politickou garnituru žádoucí vliv.
Ungeklärt ist jedoch, welche Sanktionen den gewünschten Einfluss auf die politische Führung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho nebylo možné dosáhnout žádoucích cílů regulace.
Somit ist es nicht möglich gewesen, die gewünschten Regulierungsziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli mnoho vyučovacích hodin by mělo být koncipováno v duchu evropského rozměru, nedosahují vždy žádoucího výsledku.
Nicht alle Unterrichtseinheiten zur europäischen Dimension führen zu den gewünschten Resultaten.
Opatření přijatá izolovaně v některé z těchto oblastí nemohou vést k žádoucím výsledkům.
Maßnahmen, die nur einen dieser Bereiche getrennt betreffen, können nicht zum gewünschten Ergebnis führen.
Víra v ideální výsledky je spíše nezbytným mýtem, který zakrývá neochotu používat sílu natolik vytrvale a promyšleně, aby se dosáhlo žádoucí mety.
Vielmehr stellt der Glaube an ideale Ergebnisse einen notwendigen Mythos dar, die fehlende Bereitschaft zu kaschieren, Macht intelligent und beharrlich genug einzusetzen, um ein gewünschtes Ergebnis zu erzielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně žádoucí je vyjasnění technické specifikace okna se čtvercovými oky o velikosti 120 mm.
Ferner ist es angezeigt, die technischen Spezifikationen des Quadratmaschenfensters von 120 mm festzulegen.
Je žádoucí, aby k rozvíjení systému VIS patřila rovněž přípravná opatření nezbytná k pozdějšímu vložení biometrických prvků.
Es ist angezeigt, dass die Einrichtung des Systems auch vorbereitende Maßnahmen zur späteren Einbeziehung biometrischer Merkmale einschließt.
jestliže některé spojovací prostředky prodávané automobilovému průmyslu byly považovány za standardní spojovací prostředky, pak by bylo žádoucí provést „významnou úpravu“;
eine „deutliche Berichtigung“, die angezeigt wäre, falls einige der an die Automobilindustrie verkauften Verbindungselemente als Standardverbindungselemente betrachtet würden,
Na základě posledních šetření je žádoucí klást větší důraz na kontroly reziduí zakázaných látek v mase, zejména látek s hormonálními účinky.
Unter Berücksichtigung jüngster Untersuchungen ist es angezeigt, mehr Gewicht auf die Kontrollen auf Rückstände verbotener Stoffe (insbesondere hormoneller Wirkung) im Fleisch zu legen.
V zájmu zajištění účinného a řádného uplatňování těchto ustanovení je žádoucí stanovit určitý strop, do jehož výše se od členských států nepožaduje pokračovat ve zpětném získávání.
Im Interesse einer ordnungsgemäßen und wirksamen Anwendung dieser Vorschriften ist es angezeigt, eine bestimmte Schwelle festzulegen, unterhalb deren die Mitgliedstaaten die Wiedereinziehung nicht fortzusetzen brauchen.
Aniž je dotčen závěr, že zařazení azimsulfuronu má být obnoveno, je tedy žádoucí získat další informace ohledně těchto specifických otázek.
Unbeschadet der Schlussfolgerung, dass die Aufnahme von Azimsulfuron erneuert werden sollte, ist es daher angezeigt, weitere Informationen über diese speziellen Punkte einzuholen.
Je tedy žádoucí povolit pokračování dovozu zásob spermatu chovného skotu v souladu s ustanoveními směrnice 88/407/EHS platnými do zavedení směrnice 2003/43/ES.
Es ist jedoch angezeigt, die Einfuhr von Beständen an Rindersperma, das vor der Änderung durch die Richtlinie 2003/43/EG eingelagert wurde, weiterhin gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 88/407/EWG zuzulassen.
Tyto intervenční prahové hodnoty slouží příslušným orgánům a hospodářským subjektům jako nástroje k poukázání na případy, kdy je žádoucí zjistit zdroj kontaminace a přijmout opatření pro jeho omezení nebo odstranění.
Auslösewerte sind ein Instrument für die zuständigen Behörden und Unternehmen, mit dem sie diejenigen Fälle ausfindig machen können, in denen es angezeigt ist, eine Kontaminationsquelle zu ermitteln und Maßnahmen zur Beschränkung oder Beseitigung zu ergreifen.
Nemá-li být dotčen obchod mezi členskými státy ani narušována soutěž v rámci vnitřního trhu, je pro tři výše uvedené druhy dopravy žádoucí v zásadě zakázat dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě a všechny případy zneužití dominantního postavení na vnitřním trhu, které by mohly mít takový účinek.
Damit der Handel zwischen Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigt und der Wettbewerb innerhalb des Binnenmarktes nicht verfälscht wird, ist es angezeigt, Vereinbarungen zwischen Unternehmen, Beschlüsse von Unternehmensvereinigungen und zwischen Unternehmen abgestimmte Verhaltensweisen sowie die missbräuchliche Ausnutzung einer beherrschenden Stellung auf dem Binnenmarkt, die derartige Wirkungen haben können, für die drei vorgenannten Verkehrsträger grundsätzlich zu verbieten.
Je rovněž žádoucí, aby se v roce 2008 v případech, kdy je to z administrativního hlediska proveditelné, umožnilo rychlé zavedení nových opatření pro předcházení krizím a jejich řešení, pokud lze tato opatření přiměřeně kontrolovat, zejména opatření v oblasti propagace, komunikace a vzdělávání.
Außerdem ist es angezeigt, 2008, soweit es verwaltungstechnisch praktikabel ist, die rasche Einführung der neuen Maßnahmen für Krisenprävention und Krisenmanagement zuzulassen, für die angemessene Kontrollen durchgeführt werden können, d. h. die Kontrollen für Vermarktungsförderungs- und Kommunikationsaktivitäten sowie für Ausbildungsaktionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když byli vítězové považováni za žádoucí, prezident je rozdával za odměnu nebo si je lidé mohli koupit.
Gilt ein Sieger als begehrenswert, benutzt Snow ihn als Belohnung oder erlaubt Leuten, ihn zu kaufen.
Určitě ne tím, že vás obě dvě považuji za nádherné a žádoucí.
Sicher nicht, dass ich euch beide begehrenswert finde.
No a to je to, co ho dělá tak žádoucího.
Das ist es natürlich, was ihn so begehrenswert macht.
Já- já, já jen -- myslím, že je to jen jméno -- červený samet-- prostě je žádoucí.
Ich finde, schon der Name "Roter Samt" er macht es - so begehrenswert.
To, že jí budeš chybět, je emocionální stav, který považuješ za žádoucí?
Dass sie dich vermisst, ist ein emotionaler Zustand, den du begehrenswert findest?
O počasí, o rybách, se kterými můžeš dělat tesařinu, proč je Leonard tak přitažlivý a žádoucí přítel.
Äh, Wetter, Fische, mit denen man handwerken kann. Warum Leonard solch ein attraktiver und begehrenswerter Freund ist.
Všechno, co se ti stalo, tě udělalo čím dál víc žádoucím a já jsem měla pocit, že když do mě foukneš, ztratím se.
Alles, was mit dir geschieht, macht dich nur begehrenswerter. Ich fürchte, wenn du mich anpusten würdest, würde ich mich auflösen und verschwinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhou stranu na úrovni producentů je stabilita cen žádoucí proto, že obchodní činnost zahrnuje značný kapitál, který vyžaduje velké investice.
Auf der Erzeugerebene ist eine Preisstabilität andererseits nötig, weil bei Geschäftsaktivitäten in umfassendem Maße Kapital beteiligt ist, das große Investitionen erfordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Četné pokusy mezinárodního společenství, stejně jako regionálních účastníků, stále nevyústily do žádoucího dlouhotrvajícího míru a stability v této oblasti. Ačkoliv musíme říci, že bylo dosaženo velkého pokroku.
Zahlreiche Vorstöße der internationalen Gemeinschaft und auch regionaler Akteure haben nicht zu dem so ersehnten dauerhaften Frieden und zur Stabilität in dem Gebiet geführt, wenngleich man eingestehen muss, dass große Fortschritte erreicht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit žádoucí
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto vyjasnění je žádoucí.
Diese Klarstellung ist geboten.
To nejsou žádoucí vlastnosti.
Das sind keine wünschenswerten Qualitäten.
Das war ein echter Publikumserfolg.
Je pozitivně žádoucí, Elizabeth.
Es ist geradezu unzulänglich, Elizabeth.
Je proto žádoucí zakázat používání
Daher ist die Verwendung von
Myslím, že víc než žádoucí.
Ich denke, das wünscht man sich niemandem.
- Momentálně víc, než je žádoucí.
Nun, mehr als mir momentan lieb ist.
Kvůli seberealizaci, že jsi žádoucí?
Zu Selbstbestätigung, begehrt zu sein?
Ne, bylo to naprosto žádoucí.
Nein, das war vollkommen angebracht.
Silný premiér se zdá být žádoucí.
Ein mächtiger Ministerpräsident erscheint als die bessere Option.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedině tak může mít pomoc žádoucí účinek.
Nur dann können die Beihilfen auch zielführend wirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je žádoucí a v souladu s čl.
noch einmal zum Inhalt des in Aussicht genommenen Vorschlags
A to není pro věc žádoucí.
Das ist der Sache abträglich.
Je žádoucí citovat výňatek zprávy Národního shromáždění:
In dem Bericht des korsischen Parlaments heißt es sinngemäß wie folgt:
Je žádoucí uplatňovat přístup „jednorázového vyřízení“.
Die diversen Belange sollten von einer zentralen Stelle bearbeitet werden.
Všichni toužíme být žádoucí, potřební, cítit dotek.
Wir alle möchten begehrt werden. Wir alle brauchen Berührung.
Projevily se samozřejmě některé méně žádoucí vedlejší účinky na ostatní.
Natürlich kam es zu weniger erwünschten externen Effekten auf andere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je žádoucí, aby Komise ověřovala také efektivnost financovaných činností.
Auch die Wirksamkeit der finanzierten Maßnahmen muss durch die Kommission geprüft werden.
Kdy bude Komise schopná tento žádoucí záměr podpořit?
Wann wird die Kommission in der Lage sein, diese zu begrüßende Regelung zu billigen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trh s plynem je žádoucí liberalizovat postupně, symetricky.
Die Liberalisierung des Erdgasbinnenmarktes muss stufenweise und ausgewogen erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je to velice žádoucí detail.
Ich glaube, dass dies eine äußerst positives Detail ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je žádoucí co nejlépe přizpůsobit stipendia jednotlivým kritériím.
Es sollte versucht werden, die Stipendien anhand dieser unterschiedlichen Parameter bestmöglich anzupassen.
Konkurenceschopnost by neměla být žádoucí ve všech oblastech společnosti.
Das Problem der alternden Bevölkerung wird in Zukunft eine der entscheidenden Herausforderung darstellen.
Existují všeobecné obavy o to, zda je 10% cíl žádoucí.
In vielen Kreisen bestehen in Bezug auf das 10-Prozent-Ziel Bedenken.
Je žádoucí připravit pro tyto kontakty určitou strukturu.
Diese Kontakte sollten eine Struktur erhalten.
Nemyslíme si však, že program může mít žádoucí účinek, neboť:
Jedoch glauben wir nicht, dass das Programm dieses Ziel wirklich erreichen kann, weil:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasně jste dali najevo, že svoboda pohybu je velmi žádoucí.
Sie haben deutlich gemacht, dass Reisefreiheit offensichtlich sehr begehrt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nejsou žádoucí vlastnosti. Možná proto ses mi tolik líbil.
Du hast uns vielleicht gerade das Leben gerettet.
Vyvolat žádoucí reakci tím, že budu propagovat opak.
Man erreicht sein Ziel, indem man einen gegenteiligen Rat gibt.
Tak ty mě i po všech těch letech shledáváš žádoucí?
Du begehrst mich immer noch, nach all den Jahren?
Jen mi napadlo, že ji uvidíš je hezká a žádoucí.
Ich überlege halt, dass du sie triffst, und sie ist sehr schön und unglaublich erfolgreich.
Není žádoucí vytvářet zvláštní soubor pro každou přílohu;
Es sollte nicht für jede Anlage eine eigene Datei erstellt werden.
shrnutí operačního programu pro veřejnost (je-li žádoucí)
Bürgerinfo zum operationellen Programm (gegebenenfalls)
shrnutí operačního programu pro veřejnost (je-li žádoucí)
Bürgerinfo zum Kooperationsprogramm (falls zutreffend)
Je žádoucí, aby pozorování prováděl pokud možno stejný laborant.
Die Beobachtungen sollten möglichst durch ein- und denselben Untersucher erfolgen.
Je žádoucí použít vhodnou referenční látku pro kontrolu aktivity inokula.
Es wird empfohlen, eine geeignete Referenzsubstanz zur Überprüfung der Inokulumaktivität zu verwenden.
Z důvodu jasnosti je žádoucí zavést pravidlo upřesňující stávající praxi .
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt sich die Aufnahme einer Vorschrift , die die derzeitige Praxis festlegt .
Kdy jsou však deficity žádoucí, a kdy zničující?
Wann aber sind Defizite begrüßenswert, und wann sind sie schädlich?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby byl tento cíl naplněn, byly by žádoucí určité změny.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssten einige Änderungen durchgeführt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je žádoucí zrušit i odpovídající ustanovení směrnice 2000/26/ES.
Ferner sollte die entsprechende Bestimmung der Richtlinie 2000/26/EG gestrichen werden.
Proto by byla žádoucí harmonizace koncepcí a větší mezioborová spolupráce.
Ein konzeptioneller Abgleich und verstärkte fachübergreifende Zusammenarbeit wären daher begrüßenswert .
Je žádoucí zkoušet referenční látku nejméně dvakrát ročně.
Nach Möglichkeit sollten Referenzsubstanzen mindestens zweimal jährlich getestet werden.
Proto je žádoucí, aby byla její ustanovení použita co nejdříve.
Es sollte daher so schnell wie möglich angewendet werden.
Z tohoto důvodu je žádoucí, aby bylo médium přesně definováno.
Aus diesem Grunde sollte möglichst ein umfassend definiertes Prüfmedium verwendet werden.
Konflikt byl pro ně žádoucí ze tří důvodů:
Die Ablehnungsfront suchte aus drei Gründen die Eskalation:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je žádoucí zajistit zachování a udržitelné využívání genetické rozmanitosti.
Die Erhaltung der genetischen Vielfalt sollte sichergestellt und nachhaltig genutzt werden.
Jo, předpokládám, že proto se to utajení zdálo tak žádoucí.
Deshalb stand ich wohl auch so auf Heimlichkeiten.
Domníváme se ovšem, že některé aspekty zprávy je možné a žádoucí vyjasnit a posílit.
Nach unserem Dafürhalten könnten und sollten einige Aspekte jedoch verdeutlicht und verstärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není ale jasné, které sankce by měly na vládnoucí politickou garnituru žádoucí vliv.
Ungeklärt ist jedoch, welche Sanktionen den gewünschten Einfluss auf die politische Führung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do té doby by bylo žádoucí zajistit kontinuitu evropské přítomnosti, přinejmenším v podobě spolupředsednictví.
In der Zwischenzeit wäre es förderlich, die Kontinuität der europäischen Präsenz, zumindest bei der Ko-Präsidentschaft, sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (CS) Pane předsedající, je pravdou, že doprava patří mezi sektory, kde je žádoucí emise snižovat.
Herr Präsident, es ist wahr, dass der Verkehr zu den Sektoren gehört, in denen die Emissionen gesenkt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž je žádoucí, abychom si ponechali určité nástroje pro řízení výrobního potenciálu některých odvětví.
Es empfiehlt sich außerdem, bestimmte Werkzeuge zur Handhabung des Produktionspotenzials einiger Sektoren beizubehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týká hustoty sítě, musím připustit, že jsme ještě v Evropě nedosáhli žádoucí hustoty.
Was die Frage der Dichte des Netzwerks angeht, so muss ich zugeben, dass wir noch nicht überall in Europa die Dichte erreicht haben, die wir erreichen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože tomu tak pravděpodobně nebude, je žádoucí jiný přístup s větší úlohou členských států.
Da dies eher unwahrscheinlich ist, wäre ein anderer Ansatz begrüßenswert, der den Einzelstaaten eine größere Verantwortung überträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daný sektor nabízí rozvoj kvalifikované práce, je proto žádoucí tento segment podpořit.
Der Sektor bietet qualifizierte Beschäftigungsmöglichkeiten und sollte deshalb unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti je celková míra zpětného získávání částek velice vzdálena žádoucí úrovni.
Die Wiedereinziehungsraten entsprechen zurzeit insgesamt bei Weitem nicht dem gewünschten Niveau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokusy o protekcionismus a uzavírání zemí do sebe nejsou žádoucí a ohrožují smysl Evropské unie.
Protektionismus und Versuche, ein Land in sich selbst zu verschließen, sind unerwünscht und unterminieren die Bedeutung der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z důvodu srozumitelnosti je žádoucí přepracovat uvedené rozhodnutí do jednoho samostatného textu .
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt sich deshalb eine Neufassung des Beschlusses in einem einzigen Text .
Při podání infuze kryoprecipitátu je žádoucí cílová hladina fibrinogenu 1 g/ l .
Dabei ist ein Fibrinogenspiegel von 1 g/ Liter anzustreben .
U postmenopauzálních žen je žádoucí příjem v průměru 1 500 mg vápníku denně.
Postmenopausale Frauen benötigen durchschnittlich 1.500 mg elementares Calcium pro Tag.
Bylo by žádoucí, aby byla otázka mezinárodních adopcí vnímána v širším kontextu adopcí obecně.
Es wäre vortrefflich, wenn das Thema internationale Adoptionen im weiter gefassten Zusammenhang der Adoption als solcher betrachtet würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže je žádoucí současná aplikace lamivudinu a co-trimoxazolu , mají být takto léčení pacienti klinicky sledováni .
Wenn eine gleichzeitige Anwendung gerechtfertigt ist , sollten die Patienten klinisch überwacht werden .
Jestliže je žádoucí současná aplikace lamivudinu a ko-trimoxazolu , mají být takto léčení pacienti klinicky sledováni .
Wenn eine gleichzeitige Anwendung mit Co-trimoxazol angebracht ist , sollten die Patienten klinisch überwacht werden .
Bylo tedy na mediálních masérech IPCC, aby novinářům odprezentovali žádoucí interpretaci.
Damit blieb es den Spindoktoren des IPCC überlassen, für die Journalisten eine medienwirksame Botschaft zu formulieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohli bychom se na to dívat jako na kontrolovaný experiment, který se snaží identifikovat žádoucí model.
Wir könnten dies als ein kontrolliertes Experiment betrachten, um ein bevorzugtes Modell zu ermitteln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Panuje všeobecná shoda, že je žádoucí zeštíhlení, avšak to samo o sobě nepostačí.
Mancherorts befürwortet man eine weitere Zentralisierung der Entscheidungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto je žádoucí, abychom v tomto roce k takovým analýzám ve vybraných oblastech přistoupili.
Deshalb müssen wir dieses Jahr solchen Studien in ausgewählten Bereichen zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je žádoucí, aby komunální představitelé měli možnost účastnit se vyjednávání plánovaných národních smluv pro strategický rozvoj.
Lokale Vertreter sollten die Gelegenheit haben, an den Verhandlungen über die nationalen städtebaulichen Vereinbarungen für die strategische Entwicklung teilzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je žádoucí vybudovat systém na kontrolu vesmíru, který by mohl zajistit lepší ochranu evropských družic.
Deshalb wird empfohlen, ein Raumüberwachungssystem zu bauen, das europäische Satelliten besser schützen könnte.
Je tudíž žádoucí zajistit v tomto ohledu silný mandát pro Evropskou železniční agenturu.
Das Mandat für die Europäische Eisenbahnagentur sollte daher entsprechend stark sein.
(61) Je žádoucí, aby byly železničním podnikům a provozovateli infrastruktury poskytnuty pobídky pro minimalizaci závad sítě.
(61) Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber sollten Anreize erhalten, Störungen im Schienennetz zu minimieren.
Obamova administrativa se měla pokusit – a stále by to bylo žádoucí – o alternativní přístup.
Die Obama-Administration hätte einen alternativen Ansatz probieren sollen – und sollte dies noch immer tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že je žádoucí nechat žen-min-pi zhodnocovat, vysvítá naléhavě i z externích ohledů.
Auch äußere Überlegungen verlangen dringend nach einer Aufwertung des Renminbi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za třetí - a to je velice důležité -, celá otázka vytváření vlastních zdrojů je nanejvýš žádoucí.
Drittens - und das ist sehr wichtig -, diese ganze Diskussion über die Schaffung von Eigenmitteln ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednostranná prohlášení a jednostranné kroky nejsou nikdy dobrou volbou ani nevysílají žádoucí signály.
Einseitige Erklärungen und einseitige Maßnahmen sind weder eine gute Wahl, noch gehen von ihnen die richtigen Botschaften aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý členský stát se může rozhodnout, kdy je testování nové audiovizuální služby skutečně žádoucí.
Jeder Mitgliedstaat kann entscheiden, wann ein neuer audiovisueller Dienst tatsächlich getestet werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále je žádoucí rozšířit působnost Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci, jmenovitě o preventivní opatření.
Begrüßenswert erscheint ferner eine Ausweitung des Umfangs des Fonds für die Anpassung an die Globalisierung, vor allem, damit dieser Fonds auch präventive Maßnahmen umfassen kann.
Hodnocení vydávání víz bylo převážně kladné a v některých ohledech příkladem žádoucí praxe.
Die Bewertung bezüglich der Visaerteilung war im Wesentlichen positiv, und in einigen Aspekten waren sie ein Vorbild für bewährte Praktiken.
Je žádoucí spojit obnovování mandátu úřadu se souhrnnými zprávami, které hodnotí jeho činnost.
Es ist angebracht, die Erneuerung des Mandats der Behörde an die Gesamtberichte zu knüpfen, anhand derer ihre Arbeit bewertet wird.
Obecně platí, že řešení obchodních sporů mezi zeměmi diplomatickou cestou nepřineslo vždy žádoucí výsledek.
Generell hat der Versuch, Handelskonflikte zwischen Ländern mit diplomatischen Mitteln zu lösen, nicht immer zu dem gewünschten Ergebnis geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je žádoucí stanovit definice, jichž je zapotřebí k jednotnému výkladu tohoto nařízení.
Die für die einheitliche Auslegung dieser Verordnung erforderlichen Definitionen sollten festgelegt werden.
Přezkumy trhu mohou nejúčinněji provádět vnitrostátní regulační orgány, spolupráce je tudíž žádoucí.
Eine Zusammenarbeit ist anzustreben, da Marktanalysen am wirksamsten von den nationalen Regulierungsbehörden durchgeführt werden können.
Bylo by nicméně žádoucí revidovat tuto klasifikaci při příští revizi stávající struktury.
Allerdings wäre es angebracht, diese Klassifikation bei der nächsten Prüfung der derzeitigen Struktur zu überprüfen.
Je žádoucí koordinace akcí v rámci těchto dohod s akcemi Společenství.
Die Maßnahmen im Rahmen dieser Übereinkünfte sollten mit den Maßnahmen der Gemeinschaft koordiniert werden.
Nicméně je podle jeho slov žádoucí, aby Evropská unie zaujala v této věci společné politické stanovisko.
Die wichtigste Lektion aus der Regierungszeit von George W. Bush sei, dass die Mentalität des Alleingangs in einer Sackgasse ende.
Z toho důvodu je žádoucí systematicky posilovat vztahy Společného výzkumného střediska s výzkumnými organizacemi členských států.
Im Hinblick darauf wird sie sich systematisch um die Intensivierung ihrer Beziehungen mit den Forschungseinrichtungen in den Mitgliedstaaten bemühen.
Je však žádoucí rozšířit rozsah a chránit nejen mezinárodní cestující, ale také vnitrostátní cestující.
Allerdings sollte der Anwendungsbereich so ausgeweitet werden, dass nicht nur Fahrgäste im grenzüberschreitenden, sondern auch diejenigen im inländischen Verkehr geschützt sind.
8. pokud jde o žádoucí plán dalšího vývoje HMU, navrhuje následující prvky a konkrétní opatření:
8. schlägt die nachstehenden Elemente und konkreten Maßnahmen für einen wünschenswerten WWU-Fahrplan vor:
Nicméně je podle jeho slov žádoucí, aby Evropská unie zaujala v této věci společné politické stanovisko.
Wir haben die Verpflichtung, die europäischen Bürgerinnen und Bürger vor potenziellen Terroristen zu schützen.“
Je tedy žádoucí neustále usilovat o šíření a výměnu osvědčených postupů s podporou Evropského sociálního fondu.
Deswegen sollten nachhaltige Bemühungen unternommen werden, um bewährte Verfahren unter anderem auch mit der Unterstützung des Europäischen Sozialfonds zu verbreiten und auszutauschen.
Není žádoucí, aby měli vedoucí ITD v řídícím výboru právo veta.
Es ist nicht empfehlenswert, den ITD-Leitern ein Vetorecht im Lenkungsausschuss einzuräumen.
Je žádoucí usilovat o stejnou úroveň rozlišení v rámci nového nařízení o vedlejších produktech živočišného původu.
Dieselbe Unterscheidung sollte im Rahmen der neuen Verordnung über tierische Nebenprodukte getroffen werden.
Je žádoucí zajistit, aby se údaje shodovaly s tím, co v této souvislosti odsouhlasila organizace IMO.
Es sollte dafür gesorgt werden, dass die Angaben mit dem übereinstimmen, was innerhalb der IMO in diesem Zusammenhang vereinbart wurde.
Navíc je rovněž žádoucí určit legislativní rámec pro schvalování takových vozidel, který dosud ve Společenství neexistuje.
Da in der Gemeinschaft bislang kein gesetzlicher Rahmen für die Genehmigung solcher Fahrzeuge existiert, sollte er geschaffen werden.
iii) z tohoto důvodu zaměření pouze na technologii nepřinese nutně žádoucí výsledky,
iii) Bei einer alleinigen Konzentration auf die Technik ist daher noch nicht gewährleistet, dass die gewünschten Ergebnisse auch erreicht werden.
Právě probíhá přezkum stávajících nástrojů, ale pochybuji, získáme-li žádoucí výsledky.
Die Überprüfung der vorhandenen Instrumente ist nun im Gange, aber ich habe bereits Zweifel, ob dies die gewünschten Ergebnisse bringen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je žádoucí, aby byla budoucí opatření úzce vázána na celkové priority EU.
Künftige Maßnahmen sollten eng auf die allgemeinen EU-Prioritäten abgestimmt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by žádoucí, aby Rada odblokovala nové nařízení o Fondu solidarity, které bylo schváleno Parlamentem.
Der Rat sollte die neue Verordnung zum Solidaritätsfonds, die vom Parlament gebilligt wurde, freigeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže je žádoucí současná aplikace lamivudinu a co-trimoxazolu , mají být takto léčení pacienti
Wenn eine gleichzeitige Anwendung mit Co-trimoxazol angebracht ist , sollten die Patienten klinisch überwacht werden .
Jestliže je žádoucí současná aplikace lamivudinu a ko -trimoxazolu , mají být takto léčení pacienti klinicky sledováni .
Wenn die gleichzeitige Anwendung gerechtfertigt ist , sollten die Patienten klinisch überwacht werden .