Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žánr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žánr Sparte 3 Genre
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žánrSparte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podporovat vypracovávání plánů financování produkčními společnostmi pro díla těchto žánrů: hraného, animovaného, dokumentárního a multimediálního.
Die Produktionsunternehmen sollen für ihre Produktionsvorhaben in den Sparten Spielfilm, Animation, Dokumentation und Multimedia Finanzpläne ausarbeiten.
   Korpustyp: EU
Podporovat rozvoj evropských děl těchto žánrů: hraného, animovaného, dokumentárního a multimediálního.
In den Sparten Spielfilm, Animation, Dokumentation und Multimedia soll die Entwicklung europäischer Werke unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Podpora rozvoje evropských děl, patřících do následujících žánrů: hrané, animované, dokumentární, multimediální koncepty.
In den Sparten Spielfilm, Animation, Dokumentation und Multimedia sollen europäische Werke entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


literární žánr Gattung

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "žánr"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Literární žánr
Gattung
   Korpustyp: Wikipedia
To je můj oblíbený žánr.
Ja, ist meine Lieblingsmusik.
   Korpustyp: Untertitel
Je to žánr založený na zásadním zákazu.
Es war so schön wie beim ersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle žánr je mi dost dobře znám.
Also kenne ich mich mit solchen Schnulzen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, přejete si nějakou konkrétní píseň nebo žánr?
Verzeihung, haben Sie stilistisch irgendwelche besonderen Präferenzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Tvrdím jen že hororový žánr je proslulý vyloučením afroamerického elementu.
Ich sage nur, Horrorfilme hatten nie ein afro-amerikanisches Element.
   Korpustyp: Untertitel