Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žár&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žár Hitze 49 Flamme 5 Glut 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žárHitze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zapalovače jsou výrobky, které jsou svou podstatou nebezpečné, protože vydávají plamen nebo žár a obsahují hořlavé palivo.
Feuerzeuge sind an sich schon gefährlich, da sie eine Flamme oder Hitze erzeugen und einen leicht entzündlichen Brennstoff enthalten.
   Korpustyp: EU
Koroner tvrdí, že ty praskliyn způsobil žár, ne žádný úder.
Der Pathologe sagte, Hitze hat die Risse verursacht, kein Trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Žár rychle sílil. Opět jsem vzhlédl - a roztřásl se jako v záchvatu zimnice.
Die Hitze nahm rasch zu, und wie irrsinnig starrte ich noch einmal zur Decke empor.
   Korpustyp: Literatur
Ale v ložnici to byla spousta slin, a žáru a tření, věř mi.
Aber im Schlafzimmer, war eine Menge Speichel und Hitze und Reibung, glaube mir.
   Korpustyp: Untertitel
V žáru mezinárodní krize schvaluje Rada bezpečnosti s obrovskou veřejnou pompou rezoluce, které vytvářejí nějaký oficiální „mandát“ OSN.
In der Hitze einer internationalen Krise verabschiedet der Sicherheitsrat unter großem öffentlichen Trara Resolutionen und erteilen ein offizielles UN-“Mandat”.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sluneční svit, nepřetržitý žár silného ohně, to by mě mohlo zničit.
Sonnenlicht, die Hitze eines Feuers, können mir den Rest geben.
   Korpustyp: Untertitel
Zapalovače jsou svou podstatou nebezpečné, protože vydávají plamen nebo žár a obsahují hořlavé kapaliny nebo plyny, často pod tlakem.
Feuerzeuge sind als solche gefährlich, da sie eine Flamme oder Hitze erzeugen und eine entzündliche Flüssigkeit oder ein zündfähiges Gas enthalten, die/das oftmals unter Druck steht.
   Korpustyp: EU
Cítila jsem žár z toho ohně.
Ich spürte die Hitze des Feuers.
   Korpustyp: Untertitel
zařízení pro „Řízení a zabezpečení“ nepřekročí v případě vystavení nadměrnému žáru nebo ohni limity emisí kouře nebo plynů, které jsou škodlivé pro životní prostředí;
Die ZZS-Ausrüstung darf, wenn sie extremer Hitze oder Feuer ausgesetzt ist, über die Grenzwerte hinaus keine umweltschädlichen Gase oder Rauch freisetzen.
   Korpustyp: EU
Ach, ten žár je živoucí věc, plížící se dolů hrdlem.
Ah, die Hitze ist etwas Lebendiges, krabbelt die Kehle hinunter.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "žár"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Sakra to je žár!
Himmel, es brennt!
   Korpustyp: Untertitel
Ten žár roztavil injektory.
Die Einspritzplatte ist geschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na žár!
Sei bereit zur totalen Vorherrschaft
   Korpustyp: Untertitel
Sálá z ní žár.
Es liegt eine Leidenschaft darin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten ortopedický žár.
Den Ortho-Glanz.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to mít pořádný žár.
Das muss man gut präparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Žár, který oslepí vaše sny.
"Luz, das gleissende Licht meiner Träume."
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je ten žár spekl.
Da ist keiner drin.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho jména necítím žár.
Bei dem Namen kommt nichts rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Sluneční žár hřál od země.
Die Sommerhitze stieg von der Erde auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak v nich nemám tajný žár?
- Siehst du in meinen kein Leuchten?
   Korpustyp: Untertitel
Naši teplotu musí vidět jako pořádný žár.
Unser aller Körperwärme wird das Ding zum Glühen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to velký žár, radiace z Denveru.
Er hielt nicht lange durch, die Strahlung von Denver.
   Korpustyp: Untertitel
"Léta žár, život hned se zdá krásný.
Es ist Sommer und das Leben ist herrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Aby nakonec jejich žár vzplanul v aréně.
Bis er sich in der Arena entzündet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv zabil tu lišku pocítí pravý žár.
Jetzt heizen wir dem Fuchsmörder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Polední žár pod tvým věčně šedým nebem
Am Mittag Unter deinem Himmel Erscheint immer grau
   Korpustyp: Untertitel
Větší už je jen žár pekla.
Noch mehr wäre Höllenfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
to, co je ulilo, mně dalo žár.
Und was sie dämpfte, hat mich entflammt.
   Korpustyp: Untertitel
Av srdci má ten žár, když pozvedá svou zbraň!
Wie tapfer er ist und sanft, wie edel doch und stolz.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak. Snes žár a vyndej maso ze dna hrnce!
Komm schon, sei nicht so feige, hol das Stück Fleisch da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vášeň a žár a pot a šílenosti!
Ich will Leidenschaft, Erregung, Schweiß und Wahnsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Rozdáme si to. Pociť žár mých tokanawských tonf!
Dann spüre mein Tonfa Takanawa!
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou Noldorské čepele které již pocítili žár války.
Dies sind Dolche der Noldor.
   Korpustyp: Untertitel
Žár pronikne zemskou kůrou teoreticky až do Číny.
Der Kern frißt sich durch den Boden, wie man so sagt, bis nach China.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě. Musí přece vidět žár v tvých očích.
Aber Sie müssen ihr doch zeigen, dass Sie an ihr interessiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nezničí ji žár, který by ze Spocka a tvého synovce nechal jen popel.
Selbst bei Temperaturen, die Spock und Ihren Neffen verbrennen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne nikdo z vás není tak zbabělí a podlí, aby mu neplál v očích žár!
Was ich nicht bezweifle, denn keiner unter euch ist von Geburt gemeiner Art, dass er nicht edlen Glanz im Auge trüge!
   Korpustyp: Untertitel
Planoucí žár sežehne tento Les a postaví hradbu mezi ni a jeho.
Der Wald wird brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi nejvýdělečnější hvězda na světě, jehož "Scorcher" filmy ale v poslední době ztrácejí svůj žár.
Er war einst der bestbezahlte Star der Welt, aber seinen Scorcher-Filmen ist wohl die Luft ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom umístili řadu termodeflektorů podél severní hranice, vytvořili bychom stěnu a odrazili žár.
Wenn wir einige Deflektor-Einheiten am Nord-Perimeter aufstellen, könnten wir eine Feuermauer schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Bude nás oslňovat teplý, jemný romanticko-erotický žár, mého prostranného podkroví.
Ja, wir würden uns im warmen, zarten, romantischen, erotischen Glanz meines geräumigen Lofts bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný z důležitých zápasů se neodehrává, dokud neodezní žár poledního slunce.
Keiner der wichtigen Kämpfe geschieht, bis die Mittagssonne vorüber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíš okolo a předstíráš jak nejsi citlivý, ale nevyzařuje z tebe ten žár.
Du läufst herum um täuscht vor gefühlvoll zu sein, aber das hälst du nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno si s ní potřu tvář a obejme mě vůně žár.
Morgens trage ich es auf, und es gibt meinem Gesicht Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšení úrokové sazby může sice zmírnit žár na hypotečním trhu, ale zároveň zchladí zbytek ekonomiky.
Zinserhöhungen mögen einer Überhitzung des Immobilienmarktes entgegenwirken, sorgen jedoch auch für eine Abkühlung der Konjunktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajistilo by se tak, že bohatší státy zaplatí víc, což by výrazně ztlumilo politický žár debaty.
Damit wäre auch sichergestellt, dass die reicheren Länder mehr zahlen, wodurch man der Debatte einiges an politischer Schärfe nehmen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Život proudí tu v nás žene nás to dál, osud, žár i mráz
Und im ewigen Kreis Dreht sich unser Leben Dem Gesetz der Natur
   Korpustyp: Untertitel
Povrch, který vydává žár, musí být tvořen průhlednou deskou z křemene o průměru 100 ± 5 mm.
Die Abstrahlungsfläche muss eine durchsichtige Quarzplatte mit einem Durchmesser von 100 ± 5 mm sein.
   Korpustyp: EU
Ti děcka mají v očích žár, který jsem u nich nikdy předtím neviděl.
Diese Kinder haben ein Leuchten in den Augen wie nie zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych věděla, kdo první přišel na to, jak účinně poezie zdusí milostný žár.
Wer hat wohl entdeckt, dass Poesie die Liebe vertreiben kann?
   Korpustyp: Untertitel
Kopfi, znáš to slovo, c začíná na "žár" a končí na "livost"?
Kopfi, kennst du das Wort, was mit "Ei" anfängt und mit "versucht" aufhört?
   Korpustyp: Untertitel
Jen ty uhasíš ten žár Snad stihnu ti včas povědět, že by z nás mohl být pár
Fühl mich gut, hab neuen Mut Ich weiss, ich komm ans Ziel
   Korpustyp: Untertitel
Zajistilo by se tak rovněž, že bohatší státy zaplatí víc, což by výrazně zchladilo politický žár debaty.
Und sie würde gewährleisten, dass die reicheren Nationen mehr bezahlen, und so die Debatte politisch entspannen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenechám tě vysát mu všechen žár z jeho srdce, dokud nebude tak chladný a deprimující jako jeho mamá!
Ich lasse nicht zu, dass du jeden Sonnenstrahl aus seinem Herzen verjagst, bis er so kalt und so trübsinnig wie seine Mama ist.
   Korpustyp: Untertitel
Žár vyzařovaný zařízením, měřený na povrchu rovnoběžném s povrchem radiátoru ve vzdálenosti 30 mm, musí být 3 W/cm2.
Die von dem Gerät abgestrahlte Wärmeenergie, die an einer Oberfläche gemessen wird, die im Abstand von 30 mm parallel zur Oberfläche des Heizkörpers liegt, muss 3 W/cm2 betragen.
   Korpustyp: EU
Pane, na cestě k Tiberiasu, Není ani kapka vody a je tam žár jako v samém pekle.
Es gibt nicht einen Tropfen Wasser auf dem Weg. Es ist heißer als in der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
"Ale jestli mne úplně miluješ, tak i kdyby tě to mělo úplně rozžehnout, "vždy ten žár zchladíme kapkami potu "naší rozkoši."
Doch wenn Du mich von Herzen liebst, wird's zwar Verbrennungen geben, doch nicht mehr als wir tragen können, wenn wir betaut von Freuden sind."
   Korpustyp: Untertitel
Pro zdroj ohně lze použít libovolné palivo za předpokladu, že poskytuje rovnoměrný žár dostatečný k udržení stanovených zkušebních teplot až do vypuštění nádrže.
Für den Brandherd kann ein beliebiger Brennstoff verwendet werden, sofern er bis zur Entlüftung des Behälters durch eine gleichmäßige Wärmeabgabe die vorgeschriebene Prüftemperatur gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Kontrast mezi ziskovostí bank a strastmi všech ostatních ale rozpaluje politický žár kolem centrálních bank, které musí vysvětlovat, proč pod vrtulníkem shazujícím peníze stojí jen jejich „kamarádi“, totiž banky.
Doch der Gegensatz zwischen der Gewinnträchtigkeit der Banken und den Nöten aller anderen erhöht den politischen Druck auf die Zentralbanken, die erklären müssen, warum es allein ihre „Freunde“, die Banken, sind, die beim Geldabwurf unter dem Hubschrauber stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar