Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žárovka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žárovka Lampe 73 Glühbirne 58 Birne 8 Glühlampe
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žárovkaLampe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konstrukce zařízení musí být taková, aby nemohla být žárovka upevněna v jiné poloze než v té správné.
Die Beleuchtungseinrichtung muss so gestaltet sein, dass die Lampe nur in der richtigen Stellung eingesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Tati, nemůžu najít šálu, a žárovka v šatně vyhořela.
Hey, Dad, ich kann meinen Schal nicht finden und die Lampe im Schrank ist durchgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Schválení může být uděleno světlometům, které prostřednictvím bezbarvé žárovky vyzařují buď bezbarvé, nebo selektivně žluté světlo.
Die Genehmigung kann für Scheinwerfer erteilt werden, die mit einer farblosen Lampe weißes oder hellgelbes Licht ausstrahlen.
   Korpustyp: EU
Cítím, jak ve mně bliká malá žárovka.
Ich habe eine Lampe im Bauch, die immerzu blinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Světlomet s bezbarvou žárovkou vyzařuje: bezbarvé světlo, selektivně žluté světlo (2)
Der Scheinwerfer strahlt mit farbloser Lampe weißes Licht/hellgelbes Licht (2) aus
   Korpustyp: EU
Někdo nechal papíry pod žárovkou tak, že se jich dotýkala.
Das ist der Übeltäter. Jemand platzierte die Lampe viel zu dicht an Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní tři okénka slouží k osvětlení vnitřního prostoru žárovkami,
Die drei anderen Fenster dienen zur Beleuchtung des Innenraumes mittels Lampen, und
   Korpustyp: EU
Dynamo má dva dráty, připojíme k nim žárovky a máme světlo v obci.
Dann montierst du eine Lampe ans Ende und das ganze Dorf hat Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Měření se musí provádět na dokončených žárovkách.
Die Messungen sind an fertigen Lampen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Myslíš, že bych kontroloval tisíce žárovek, a nezastrčil šňůru do zásuvky?
Denkst du wirklich, ich prüfe Tausende von Lampen, wenn das Verlängerungskabel nicht eingesteckt wäre?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


halogenová žárovka Halogenlampe

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "žárovka"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

LED žárovka
LED-Leuchtmittel
   Korpustyp: Wikipedia
jo, jedna žárovka je vypálená.
Wo hast Du die Ersatzlampen?
   Korpustyp: Untertitel
Halogenová žárovka: ano/ne (2)
Halogenglühlampen: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU
- V pokoji se mi praskla žárovka.
Die Lichtspannung in meinem Zimmer ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
-Ta žárovka zlobí. -Ne, to je můj telefon.
Dann kriegen wir ihn vielleicht dazu, seine Meinung zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud žárovka výstražného signálu nezhasne, zkouška se přeruší.
Falls sich die Warnleuchte nicht abschaltet, ist die Prüfung abzubrechen.
   Korpustyp: EU
Bude to malá žárovka ohlašující něco neobvyklého, jako třeba poruchu.
Ein Lämpchen, das Unregelmäßigkeiten wie Fehlfunktionen anzeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepším a nejznámější příkladem je úsporná žárovka, která má mnoho ekologických výhod, ale obsahuje rtuť.
Das beste und wohl auch bekannteste Beispiel ist die Energiesparlampe, die viele Umweltvorteile bietet, doch Quecksilber enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
plynem plněná žárovka s wolframovým vláknem s ekvivalentní barevnou teplotou T68 = 2855,6 K.
Gasgefüllte Wolframfadenlampe, die bei einer Bezugsfarbtemperatur von T68 = 2855,6 K arbeitet.
   Korpustyp: EU
V případě výměnných žárovek musí žárovka v době sepnutí svítit se vztažným světelným tokem.
Bei austauschbaren Glühlampen müssen die Glühlampen dabei mit dem Bezugslichtstrom betrieben werden.
   Korpustyp: EU
V případě výměnných žárovek musí žárovka ve svítícím stavu pracovat se vztažným světelným tokem.
Werden auswechselbare Glühlampen verwendet, dann müssen sie während der Einschaltdauer den vorgeschriebenen Bezugslichtstrom erzeugen.
   Korpustyp: EU
V případě výměnných žárovek musí žárovka v době sepnutí svítit se vztažným světelným tokem.
Werden auswechselbare Glühlampen verwendet, dann müssen sie während der Einschaltdauer den vorgeschriebenen Bezugslichtstrom erzeugen.
   Korpustyp: EU
plynem plněná žárovka s wolframovým vláknem s ekvivalentní barevnou teplotou T68 = 2855,6 K.
Gasgefüllte Wolframfadenlampe, die bei einer Proximalfarbtemperatur von T68 = 2855,6 K arbeitet.
   Korpustyp: EU
zda je přídavné vlákno umístěno správně vzhledem k hlavnímu vláknu, zda žárovka splňuje požadavky.
die richtige Lage des Nebenleuchtkörpers zum Hauptleuchtkörper entspricht.
   Korpustyp: EU
Fluorescenční žárovka - vydrží mnohem déle než obyčejná a spotřebuje jen čtvrtinu energie.
Leuchtstoff - hält viel länger als herkömmliche Birnen, bei sparsamem Verbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku zákazu klasických žárovek jsem musel poté, co mi praskla úsporná žárovka obsahující rtuť, vyklidit celou místnost, aby nikdo neutrpěl újmu na zdraví.
Das Glühbirnenverbot hat dazu geführt, dass ich ein Zimmer evakuieren muss, wenn eine Quecksilbersparlampe platzt, um keine Gesundheitsschäden zu verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při měření se používá standardní (referenční) žárovka a/nebo LED modul (moduly), které jsou součástí světlometu, a měří se v těchto bodech:
Diese Messungen sind entsprechend der Ausstattung des Scheinwerfers mit einer Prüflampe und/oder einem bzw. mehreren LED-Modulen an folgenden Punkten vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Použije se sériově vyrobená žárovka zahořená po dobu alespoň jedné hodiny; světlomet se uvede do provozu s potkávacím světlem, aniž by byl sejmut nebo znovu seřízen vůči svému zkušebnímu upevnění.
Der Scheinwerfer ist mit einer Serienglühlampe, die vorher mindestens eine Stunde lang eingeschaltet war, bei Abblendlicht zu prüfen, ohne dass er aus seiner Prüfhalterung entfernt oder seine Stellung zu ihr verändert wird.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu , že eurobankovky se používají denně , srovnávaly se se dvěma dal š ími výrobky a službami , jež denně využíváme : soukromé vozidlo a žárovka o výkonu 60 W.
Da Euro-Banknoten Produkte für den täglichen Gebrauch sind , wurden sie mit zwei anderen Alltagsprodukten bzw . – leistungen verglichen : dem Betrieb eines PKWs bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Použije se sériově vyrobená žárovka zahořená po dobu alespoň jedné hodiny; světlomet se uvede do činnosti s potkávacím světlem, aniž se předtím odmontuje z upínacího přípravku nebo se vůči němu nově seřídí.
Der Scheinwerfer ist mit einer Serienglühlampe, die vorher mindestens eine Stunde lang eingeschaltet war, bei Abblendlicht zu prüfen, ohne dass er aus seiner Prüfhalterung entfernt oder seine Stellung zu ihr verändert wird.
   Korpustyp: EU
Použije se sériově vyrobená žárovka zahořená po dobu alespoň jedné hodiny; světlomet se uvede do provozu s potkávacím světlem, aniž je sejmut nebo znovu seřízen ve vztahu ke svému zkušebnímu upevnění.
Der Scheinwerfer ist mit einer Serienglühlampe, die vorher mindestens eine Stunde lang eingeschaltet war, bei Abblendlicht zu prüfen, ohne dass er aus seiner Prüfhalterung entfernt oder seine Stellung zu ihr verändert wird.
   Korpustyp: EU
Použije se sériově vyrobená žárovka zahořená po dobu alespoň jedné hodiny; světlomet se uvede do provozu s potkávacím světlem, aniž je sejmut nebo znovu seřízen ve vztahu k jeho zkušebnímu upevnění.
Der Scheinwerfer ist mit einer Serienglühlampe, die vorher mindestens eine Stunde lang eingeschaltet war, bei Abblendlicht zu prüfen, ohne dass er aus seiner Prüfhalterung entfernt oder seine Stellung zu ihr verändert wird.
   Korpustyp: EU