Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žíla&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žíla Vene 538 Ader 21
Žíla Ganglagerstätte 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žílaVene
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nonafact by měl být vstříknut do žíly ( nitrožilní podání ) .
Nonafact ist in eine Vene zu injizieren ( intravenöse Anwendung ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wow, netušil jsem, jak se mi ta žíla na krku dokáže napnout.
Wow, ich wusste nicht das meine Vene auf der Stirn so hervortreten kann.
   Korpustyp: Untertitel
CEPROTIN je určen k intravenóznímu podání ( infuzí do žíly ) .
CEPROTIN dient zur intravenösen Anwendung ( Infusion in eine Vene ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ježíš, promiňte, že mi trvalo, tak dlouho najít žílu.
Tut mir leid, dass ich die Vene so lange suchen musste.
   Korpustyp: Untertitel
ADVATE je určen k intravenóznímu podání ( infúze do žíly ) .
ADVATE wird intravenös verabreicht ( durch Infusion in eine Vene ) .
   Korpustyp: Fachtext
Moje srdce přímo buší. Krev mi proudí v žilách.
Mein Herz hämmert, das Blut jagt durch meine Venen.
   Korpustyp: Untertitel
Flebogammadif se podává ve formě intravenózní infuze ( kapání do žíly ) .
Flebogammadif wird als intravenöse Infusion ( Tropf in eine Vene ) verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Katetr se pak pohybuje žilou v podpaždí až k žíle co vede přímo do srdce.
Dann geht der schlauch durch die Vene unter der Armbeuge in die Vene zum Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
TAXOTERE Vám bude podán ve formě infúze do žíly .
TAXOTERE wird als Infusion in eine Ihrer Venen gegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Dřív jsem nepřemýšlela o tom, že má žíly a tak.
Ich hätte nicht gedacht, dass sie Venen und Unebenheiten haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zlatá žíla Goldader 1
bederní žíla Lendenvene 1
dutá žíla Hohlvene 2

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "žíla"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dutá žíla
Hohlvene
   Korpustyp: Wikipedia
Hrdelní žíla
Vena jugularis
   Korpustyp: Wikipedia
Pupečníková žíla
Nabelvene
   Korpustyp: Wikipedia
Jaterní žíla
Lebervene
   Korpustyp: Wikipedia
Horní dutá žíla
Vena cava superior
   Korpustyp: Wikipedia
Vnitřní hrdelní žíla
Vena jugularis interna
   Korpustyp: Wikipedia
Dolní dutá žíla
Vena cava inferior
   Korpustyp: Wikipedia
Appleby je dopravní žíla.
Appleby ist nunmal ein Verkehrsknotenpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pořádná žíla.
Das ist recht reichhaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní kyčelní žíla je zatažená.
Die innere Hüftvene hat sich zurück gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Krční žíla včetně přiléhajícího loje
Halsvene und anhaftendes Fettgewebe (Halsfett)
   Korpustyp: EU
Nabíhá mi z toho žíla.
Das treibt mich in den Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Žíla v Cobalt Canyonu se taky tenčí.
lm Cobalt Canyon läuft auch wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Žíla v ruce by ti nestačila?
Reichen dir die Venen in meinen Armen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Musí být tak velká? Vypadla mu žíla.
Das ist eine wirklich große Nadel, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Proboha, je to dolní dutá žíla.
Oh, Gott, es ist die untere Hohlvene.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nadpřirozená zlatá žíla vědomostí.
Es ist die Goldader des Übernatürlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Bederní žíla se odtrhla od horní duté.
Ich habe hier eine Lumbalvene in der Hohlvene.
   Korpustyp: Untertitel
Co se dřeva týče jsem zlatá žíla.
Geben Sie mir nur Ihr Autogramm hier.
   Korpustyp: Untertitel
Neděkuj mi, je to zlatá žíla.
Willst du mir nicht für diesen lukrativen Fall danken?
   Korpustyp: Untertitel
Celá země žíla válečným poplachem, v královstvích zněla vojenská muzika.
Das ganze Land rüstete sich für den Krieg, die drei Königreiche erklangen voller Militärmusik.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše první vytištěná portální žíla už jde do pokusného zvířete.
Ihre erste gedruckte Pfortader kommt in ein Testsubjekt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, přímo tam, to je bederní žíla vycházející z ledvinové žíly.
Ok, genau da ist die Lendenvene kommt hinten aus der Nierenvene.
   Korpustyp: Untertitel
Doufáme v to, že bude portální žíla pokračovat ve své funkci, aniž by došlo ke stenóze.
Wir hoffen, dass die Pfortader weiterhin verheilt, ohne dass eine Stenose auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Snad ano, teď když to senzory zaznamenávají. Vypadá to na velmi kohezní druh plasmy, jako energetická žíla.
Jetzt, wo es die Sensoren zeigen, halten wir es für eine Art Plasma, einen Energiestrang.
   Korpustyp: Untertitel
Žíla: Ložiska vyplňující pukliny, která mají často značný rozsah do stran a/nebo do hloubky, avšak obvykle jsou velmi úzká.
Gang: durch die Füllung einer Spalte gebildete Lagerstätte, die häufig eine große Breite und/oder Tiefe aufweist, gewöhnlich jedoch sehr schmal ist.
   Korpustyp: EU
Pro bankéře je to zlatá žíla vyplácená z prostředků, které by Fed za normálních okolností platil ministerstvu financí.
Für die Banker ist das das Schlaraffenland, bezahlt aus Geldern, die die Fed normalerweise an das US-Finanzministerium zahlen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar