Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
žít leben 13.637 wohnen 540 existieren 60 überleben 55 weiterleben 45 zusammenleben 33 zehren 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žítleben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od té doby žil utečenec z pruského zajetí biskup Philipp Gotthard Schaffgotsch na zámku Jánský Vrch, který se stal místem setkání mnoha umělců z císařství.
Von diesem Zeitpunkt an lebte der aus preußischer Gefangenschaft geflüchtete Bischof Philipp Gotthard von Schaffgotsch im Schloss Jansky Vrch, das zum Treffpunkt zahlreicher Künstler aus dem Kaiserreich wurde.
   Korpustyp: Webseite
Sladjana V. žije s dvěma malými dětmi ve věku 3 a 1,5 roku.
Sladjana V. lebt mit zwei Kindern im Alter von drei und eineinhalb Jahren.
   Korpustyp: Zeitung
Doktor Harrison žije ve Washingtonu se svou ženou a třemi dětmi.
Dr. Harrison lebt mit seiner Frau und drei Kindern in Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Guinea-Bissau je jednou z nejméně rozvinutých zemí, v níž přibližně dvě třetiny domácností žijí pod hranicí chudoby.
Guinea-Bissau zählt zu den am wenigsten entwickelten Ländern – etwa zwei Drittel der Haushalte leben unterhalb der Armutsgrenze.
   Korpustyp: EU DCEP
Don King mluví černě, žije bíle a myslí zeleně.
Don King redet schwarz, denkt weiß und lebt grün.
   Korpustyp: Untertitel
Ministři EU pro sociální záležitosti připustili, že 120 milionů evropských občanů žije pod hranicí chudoby.
Die Sozialminister der EU haben bestätigt, dass 120 Millionen europäische Frauen unterhalb der Armutsgrenze leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glenne, vaše rodina žije ve městě dlouho?
Glenn, lebt Ihre Familie schon lange hier?
   Korpustyp: Untertitel
Řečeno jednoduše, žijeme ve světě, kde je příliš velká nabídka a příliš malá poptávka.
Einfach ausgedrückt: wir leben in einer Welt mit zu großem Angebot und zu wenig Nachfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charlie žil spokojeně v Queensu, kde se narodil a vyrostl.
Charlie lebte glücklich in Queens, wo er immer gelebt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Romy, kteří žijí v některých oblastech ve velmi chudých poměrech?
Die Roma, die in bestimmten Gebieten in äußerster Armut leben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


žít dále weiterleben 67
žít pohromadě zusammen leben 6
žít odděleně getrennt leben 8
žít spolu zusammen leben 69
žít z leben von 353
žít na dluh auf Pump leben 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit žít

749 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budete žít.
- Sie werden nicht sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci žít! Já chci žít!
Ach, mir wird ganz schwindelig.
   Korpustyp: Untertitel
Proč už nechtěl žít?
Wieso haben ihn solche Dinge nicht erfüllt?
   Korpustyp: Untertitel
- Zaslouží si žít dál.
- Sie verdienen es, weiterzuleben.
   Korpustyp: Untertitel
-Bude žít, viďte? -Ano.
- Sie wird doch durchkommen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš žít s mámou.
Du musst wieder nach Jacksonville zu deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi už neumějí žít!
Nichts ist wie früher!
   Korpustyp: Untertitel
Chci žít ve Forks.
Ich bleibe noch in Forks.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci bez ní žít.
Ja, du hast recht.
   Korpustyp: Untertitel
A musí žít naplno.
Man muss das Beste daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš nás nechat žít!
Kannst du uns nicht in Ruhe lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu s tím žít.
Ich halt es einfach nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš žít v Iowě.
Du wirst nach Iowa ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeš žít tak dlouho.
- So lange lebst du nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte žít v přítomnosti.
- Guten Morgen, die Herrschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu žít ve lži.
Das will ich ja feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastřel sebe, bude žít.
Ich habe nichts mehr zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Že můžeme žít pospolu.
- Dann sind wir alle zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Žít s Annou dohromady.
Zusammenziehen, mit Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Žít s ní tady.
indem man mit ihr lebt!
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu žít s prohrou.
Ein Misslingen des Experiments wäre sicher leichter zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci s tebou žít.
-ich will, dass du es mir sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte s ní žít!
Akzeptieren Sie doch diesen Zorn.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete žít jako dříve.
Aber es ist manchmal schwer.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí s tím žít.
- Er muss damit fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš s tím žít?
Ist das in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme žít bez princezny.
Natürlich sollte er es machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tede, naučím tě žít.
Ted, ich werde dir beibringen, wie man lebt!
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho asi žít nebude.
Er lebt nicht mehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Proč žít na venkově?
Was gibt es schon hier auf dem Land?
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší žít dneškem.
Man lebt am besten im Jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď žít s námi.
Komm mit und lebe mit uns zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidni se! Chceš žít?
Beruhige dich, wenn du nicht absaufen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Budu žít s Melissou.
Ich ziehe mit Melissa zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázala nám, jak žít.
Sie zeigte uns einen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho budu žít.
Wie lange ich lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale aspoň budou žít.
Aber zumindest werden sie nicht tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle musím žít.
Damit habe ich's zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
A když bude žít?
Und wenn er lebt, wie viele?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je to žít.
Was es bedeutet, lebendig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A tak žít přestal.
Also hat er losgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snadné je žít!
Das gibt's doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chce žít za řekou!
Er will ans andere Flussufer!
   Korpustyp: Untertitel
Nech ji žít.
Gönn es ihr doch.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš s tím žít,
Kommst du damit klar,
   Korpustyp: Untertitel
Tak zatím budeš žít.
So ist es eben halt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci žít v minulosti.
Die Vergangenheit ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Musím z něčeho žít.
Ich muss Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneme žít v Římě?
Sollen wir in Rom bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechce žít s vrahem.
Veronika kehrt nicht mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Žít s dobou, Gary.
Ist so'ne Internet-Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Tu holku nechá žít.
Und alle anderen hat er umgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete žít jak chcete.
Lebt nur, wie es euch beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus žít z penze!
Die Rente reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se nedá žít.
Aber machen Sie sich nichts vor, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Žít a překonat samotu.
Die Einsamkeit darf dich nicht besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím nemůžu žít.
Das verkraft ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy teda umíte žít.
Sie sind 'ne Stimmungskanone, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Chce s tebou žít?
Das hat er wirklich gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Já tu žít nebudu!
Hier bleibe ich nicht, Hank!
   Korpustyp: Untertitel
- Bez tebe nemůžu žít.
- Ich vergeh' ohne dich.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví žít.
Wozu lebe ich überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
naučila mě jak žít.
In jeder Phase meines irdischen Daseins.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro co žít.
Ich habe noch so vieles zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš žít jako tulák?
Willst du abtrünnig werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu bez ní žít.
Ich kann nicht ohne sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím jak žít.
Ich weiß wie man lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak žít.
Ich weiß nicht, wie man lebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, nechte mě žít.
Sei cool, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys tu žít?
- Könntest du hier glücklich sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jeho slova žít.
Doch sein Wort lebt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu s tím žít.
Ich komme mit den Folgen klar.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já chci žít.
Nein, ich möchte das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň žít ve snu!
Hör auf zu träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš už žít.
Man existiert nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tady dokážu žít.
Oh, hier könnte es mir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Učím Teda, jak žít.
Ich zeige Ted wie man lebt, und-
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla bys žít sama.
Allein bist du hilflos.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho budeš žít?
Wie lange lebst du denn noch?
   Korpustyp: Untertitel
A začnem zase žít.
Und jetzt weiter im Text.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím dokážeš žít?
- Damit kannst du arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Z čeho budu žít?
- Wovon lebe ich?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho budu žít?
Wie lange lebe ich?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě žít.
Nein, tu's nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Dokud budeš žít, neumřu.
Wenn du lebst, kann ich nicht sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tady chceme žít.
Hier wollen wir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Žena nemůže žít sama.
Wir machen uns Sorgen!
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se tu žít.
Nicht für einen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys tu žít.
Du könntest auch darin vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu bez tebe žít.
Ohne dich schaffe ich's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, dokud budeš žít,
Weißt du, solange du lebst,
   Korpustyp: Untertitel
Budete žít v domech?
Lebt ihr in Häusern?
   Korpustyp: Untertitel
Pracujte a budete žít.
(Wächter) Ihr lebt und arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Žít osamocený život.
Und er war einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Franklin si zasloužil žít.
Franklin hat's nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš žít pro ni.
Sie hat niemanden mehr außer Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebude žít dlouho.
Das wird nicht lange dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáte žít jako Francouz.
Sie benehmen sich wie ein Franzose.
   Korpustyp: Untertitel
Tak brzy bude žít.
Dann wird er passen.
   Korpustyp: Untertitel
Já tady žít nechci.
Was soll ich hier auch?
   Korpustyp: Untertitel