Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od té doby žil utečenec z pruského zajetí biskup Philipp Gotthard Schaffgotsch na zámku Jánský Vrch, který se stal místem setkání mnoha umělců z císařství.
Von diesem Zeitpunkt an lebte der aus preußischer Gefangenschaft geflüchtete Bischof Philipp Gotthard von Schaffgotsch im Schloss Jansky Vrch, das zum Treffpunkt zahlreicher Künstler aus dem Kaiserreich wurde.
Sladjana V. žije s dvěma malými dětmi ve věku 3 a 1,5 roku.
Sladjana V. lebt mit zwei Kindern im Alter von drei und eineinhalb Jahren.
Doktor Harrison žije ve Washingtonu se svou ženou a třemi dětmi.
Dr. Harrison lebt mit seiner Frau und drei Kindern in Washington.
Guinea-Bissau je jednou z nejméně rozvinutých zemí, v níž přibližně dvě třetiny domácností žijí pod hranicí chudoby.
Guinea-Bissau zählt zu den am wenigsten entwickelten Ländern – etwa zwei Drittel der Haushalte leben unterhalb der Armutsgrenze.
Don King mluví černě, žije bíle a myslí zeleně.
Don King redet schwarz, denkt weiß und lebt grün.
Ministři EU pro sociální záležitosti připustili, že 120 milionů evropských občanů žije pod hranicí chudoby.
Die Sozialminister der EU haben bestätigt, dass 120 Millionen europäische Frauen unterhalb der Armutsgrenze leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glenne, vaše rodina žije ve městě dlouho?
Glenn, lebt Ihre Familie schon lange hier?
Řečeno jednoduše, žijeme ve světě, kde je příliš velká nabídka a příliš malá poptávka.
Einfach ausgedrückt: wir leben in einer Welt mit zu großem Angebot und zu wenig Nachfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charlie žil spokojeně v Queensu, kde se narodil a vyrostl.
Charlie lebte glücklich in Queens, wo er immer gelebt hatte.
Romy, kteří žijí v některých oblastech ve velmi chudých poměrech?
Die Roma, die in bestimmten Gebieten in äußerster Armut leben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wohnen Sie schon lange hier?
Opravdu se divím, paní Grahamová, jak jste si mohla vybrat žít v takovém rozvrzaném starém baráku.
Es wundert mich, dass Sie sich so ein klappriges, altes Haus zum Wohnen ausgesucht haben.
- Wohnst du bei deinen Eltern?
- Určitě tu žije diabetik?
- Wohnt hier wirklich ein Diabetiker?
Ale táta s námi už delší dobu nežije.
Aber Papa hat da schon länger nicht mehr bei uns gewohnt.
Legionáři nežijí v luxusních příbytcích, protože to stojí 22 sesterciů na den. Já si vydělám 10 sesterciů za týden.
Noch nie hat eine Legion in Luxuswohnungen gewohnt, mit Frauen und Kindern und einem Sold von 22 As pro Tag!
Dosud jsem nikdy nežil dál než dvě míle od domu, ve kterém jsem vyrůstal.
Ich habe nie weiter als zwei Meilen von dem Haus entfernt gewohnt, wo ich aufgewachsen bin.
Als hätte sie hier nie gewohnt.
Ich habe in Paris gewohnt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sarajevo bylo nádherné město, v němž spolu žily tři národy, tři kultury a tři náboženství.
Sarajevo war eine großartige Stadt, in der drei Völker, drei Kulturen und drei Religionen nebeneinander existierten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Valek se 600 let snaží najít způsob, jak žít i ve dne.
Seit 600 Jahren sucht er einen Weg, am Tag existieren zu können.
Vody jsou v přírodě spousty a většina lidstva žije už déle než deset tisíciletí, aniž by se nad tím kdy pozastavila.
Wasser ist in der Natur reichlich vorhanden, und der Großteil der Menschheit hat über zehntausend Jahre existiert, ohne sich je darüber Gedanken zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud bude existovat úl, bude žít i tato část Borga.
Solange der Hive existiert, existiert auch ein Teil dieser Drohne.
V různých členských státech žijí početné komunity mluvící cizím jazykem.
In verschiedenen Mitgliedstaaten existieren zahlreiche fremdsprachige Gemeinschaften.
Nezapomeň ale na ty normální lidi, co žijí v denním světle.
Vergiss aber nicht ganz die normalen Menschen, die im Tageslicht existieren.
V Indii zřejmě žije nejpočetnější střední vrstva na světě.
In Indien existiert der wahrscheinlich weltgrößte Mittelstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohou žít v kontejnerech, nebo v bojových oblecích.
Sie existieren in ihren Kanistern oder in ihren Kampfanzügen.
Nežijeme proto, abychom sloužili ekonomickým silám.
Wir existieren jedoch nicht, um den wirtschaftlichen Kräften zu dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jako další živočišný druh, co žije uvnitř nás. Některých z nás.
Sie sind eine Art Spezies, die in uns existiert - in einigen von uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, jestli chcete žít, musíte mi věřit.
Wenn Sie Überleben wollen, müssen Sie mir vertrauen.
Budu žít, mám to v kartách!
Ich überlebe. So lautet die Prophezeiung.
Někdo chytí nemoc a žije, někdo onemocní a zemře.
Manche Menschen werden krank und überleben und dann gibt es andere, die sterben.
Problémem při vivisekci je to, že menší děti žijí po odstranění orgánů jen velmi krátce.
Das problem der Vivisektion besteht darin, dass Kinder die Organentnahme nur für kurze Zeit überleben.
Kolik krve obětuješ, abys žil?
Wie viel Blut wirst du vergießen, um zu überleben?
Jill řekla, že Nancy bude žít, protože bůh neexistuje.
Jill sagte, Nancy würde überleben, weil es keinen Gott gibt.
Řekls, že piješ pivo, jíš slaninu, kouříš, a žiješ déle než ti experti.
Du hast gesagt, du trinkst Bier, isst Schinkenspeck, rauchst Zigaretten und überlebst sämtliche Experten.
Ricku, nemůžeš prostě být ten hodnej a očekávat, že budeš žít.
Rick, du kannst nicht den Gutmenschen spielen und erwarten, dass du überlebst.
Pokud se mu nějaký nešťastník zkusí postavit, nežije pak už příliš dlouho.
Wer sich ihm in den Weg stellt, überlebt es nicht.
Kdybys zůstala při vědomí, možná bys už nežila.
Wenn du wach gewesen wärst, hättest du es vielleicht nicht überlebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho myšlenky a vzpomínky žijí v Lantashovi.
Seine Gedanken und Erinnerungen leben in Lantash weiter.
Ti, kteří zvítězí v bojových jámách, se nikdy nestanou králi, ale jejich jména budou žít.
Jene, die in den Kampfarenen den Sieg erringen, werden niemals Könige sein, aber ihre Namen leben weiter.
Po jednadvaceti letech Doolittle ještě žije!
Das war vor 21 Jahren und Doolittle lebt weiter!
Mohl jsem jen čekat a doufat na jeho záblesk, pouhé znamení, že něco z něj žije.
Ich konnte nur warten und auf einen flüchtigen Eindruck von ihm hoffen, darauf, dass etwas weitergelebt hat.
Vy byste žila pro její dítě.
Sie hätten für das Baby weitergelebt.
Copak by po mně mohl chtít můj přítel, abych žila takhle?
Was für ein Freund würde verlangen, dass ich so weiterlebe?
Naučil jsem se, kolik z otce žije v synovi.
Ich lernte, wie sehr Väter in Söhnen weiterleben.
A pokud tak žijeme, je nezbytně si zachovat čest v očích tohoto světa a vaší paní.
Will man so weiterleben, ist es unabdingbar, in den Augen jener Welt ehrbar zu bleiben. Und in denen Ihrer Frau.
Nikdy neříkáte, co je důležité, předstíráte, že to není váš problém, a žijete si tak sama pro sebe.
Alles, was wichtig ist, nie aussprechen, so tun, als gehe Sie alles nichts an! lmmer nur alleine weiterleben!
Magické a radostné místo pro ty, jež žijí ve vzpomínkách jejich blízkých.
Ein fröhlicher und magischer Ort für jene, die in der Erinnerung ihrer Angehörigen weiterleben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich leb mit jemandem zusammen.
Ich lebe nicht mehr mit ihm zusammen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ambar, taky s tebou rád žiju.
Ambar, ich lebe gerne mit dir zusammen.
Nikde na světě nežijí sousedé mírověji a lidé se nepohybují volněji a s větší bezpečností než právě v Evropě, zčásti díky nové evropské identitě, která se neváže ke státní příslušnosti.
Nirgends auf der Welt leben Nachbarn friedlicher zusammen und bewegen sich die Menschen freier und mit größerer Sicherheit als in Europa, was teilweise einer neuen europäischen Identität zugeschrieben werden kann, die nicht an die Nationalität gebunden ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žijeme tu přece spolu už rok.
Schon mehr als 1 Jahr leben wir zusammen.
Asi se ti to nebude líbit, ale ty a Jessi tady žijete jako součást rodiny.
Dir wird es vielleicht nicht gefallen, aber du und Jessi leben hier zusammen, als Teil unserer Familie.
Tady Romulani a Klingoni žijí v míru.
Hier leben Romulaner und Klingonen in Frieden zusammen.
Du lebst zusammen mit diesem Mann?
Ach, du lebst mit ihm zusammen?
Ručníček dokončil léčbu a nyní opět žije s přítelkyní Rebeccou.
Towelie schloss die Behandlung ab und lebt wieder mit seiner Freundin Rebecca zusammen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přitažlivost této strategie pro lidi Bushovou administrativou neskončí, protože neokonzervatismus žije z řady veřejných obav, které jsou hluboce zakořeněné v amerických dějinách.
Die Resonanz, die diese Strategie in der Öffentlichkeit findet, wird nicht mit der Bush-Administration enden, denn der Neokonservatismus zehrt von öffentlichen Ängsten, die tief in der amerikanischen Geschichte verwurzelt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zilongu, v našem věku žijeme ze vzpomínek naší slavné minulosti.
General, in unserem Alter zehrt man doch von seinen schönsten Erinnerungen.
Von diesem Augenblick werde ich lange zehren.
Budu z toho žít celé měsíce.
Davon kann ich monatelang zehren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokud tohle potrvá, Mao bude žít dál.
Solange sich dies nicht ändert, lebt Mao weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když Charley Bascom zemřel, mohla jste prostě dál žít svůj život.
Als Charley Bascom starb, hätten Sie Ihr Leben einfach weiterleben können.
Očekává se však, že její nebezpečná ideologie bude žít dál a motivovat nestátní aktéry financované státy.
Ihre gefährliche Ideologie wird voraussichtlich trotzdem weiterleben und staatlich geförderte nichtstaatliche Akteure motivieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snad její vzpomínky budou žít dál, ale Jadzia jako bytost už ne.
Jadzias Erinnerungen werden weiterleben, aber Jadzia selbst wird sterben.
Je mnohem lepší, když mladá ryba žije dále v moři, vyroste a stane se potravou pro lidi nebo jiné ryby, než když přijde do výmětu a stane se předmětem vyjednávání o výrobě rybího masa.
Es ist viel besser, wenn ein Jungfisch im Meer weiterlebt und wächst, um den Menschen oder anderen Fischen als Nahrung zu dienen, als dass er ausgesondert und zu Fischmehl verarbeitet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem připraven zemřít. Ale ty mi dáváš důvod žít dál.
Aber du hast mir den Grund gegeben, noch etwas weiterzuleben.
A vy sama přece jistě nejste šťastná, a jak sama říkáte, nebýt těch tří upomínek, ani byste nechtěla dál žít, a také máte nemocné srdce. Byly tedy naděje příbuzenstva nesprávné?
Und Sie selbst sind doch gewiß nicht glücklich und, wie Sie sagten, ohne die drei Andenken wollten Sie gar nicht weiterleben, und herzkrank sind Sie auch. Also hatte die Verwandtschaft mit ihren Hoffnungen unrecht?
Na všechny lidi, kteří se narodili a umřeli, zatímco ty stromy žily dál.
An all die Leute, die geboren wurden und starben, während die Bäume weiterlebten.
Když to děláme takhle, mám pocit, jako bych žila dál ve vás.
Wenn wir es so machen, habe ich das Gefühl, in dir weiterzuleben.
Jeho duše bude žít dál v tom, kdo se ukáže nejodvážnější.
Seine Seele wird in jenem weiterleben, der den größten Mut zeigt.
žít pohromadě
zusammen leben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když dívky žijí pohromadě, někdy se jejich cykly sladí.
Wenn Mädchen zusammen leben, synchronisieren sich manchmal ihre Zyklen.
Všichni můžeme žít pohromadě a nikdo nemusí umřít.
Wir können alle zusammen leben und niemand muss sterben.
Jestliže nemůžeme žít pohromadě, pak zemřeme sami.
Wenn wir nicht zusammen leben können, werden wir allein sterben.
Dylane, pochop zdejší pravidla, protože právě pravidla jsou to, co nám umožňuje žít tady pohromadě a mírumilovně.
Dylan, die Regeln versteht, weil diese Regeln, sind die, die es uns möglich machen hier überhaupt zusammen friedlich zu leben.
- Zdá se, že žili všichni pohromadě.
Anscheinend haben sie alle hier zusammen gelebt.
Byl jsem nadšený z toho, že rodina byla pohromadě a Melissa je v krizi skvělá, ale osoba, kterou chceš, když umíráš, není ta samá, se kterou chceš žít.
Ich war wahnsinnig erfreut, die Familie wieder zusammen zu haben und Melissa ist großartig in einer Krise, aber der Mensch, den du willst, wenn du im Sterben liegst, ist nicht der gleiche wie der, den du willst, wenn du lebst.
žít odděleně
getrennt leben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím dodat, že tato otázka zahrnuje znepokojující rasový aspekt: imigranti tmavé pleti pracují odděleně, odděleně žijí, policie je odstěhovala stranou, střílela po nich a přinutila je opustit oblast okolo Rozzana v Kalábrii.
Ich muss hinzufügen, dass diese Thema einen Besorgnis erregenden rassistischen Aspekt hat: Die zugewanderten schwarzen Arbeiter arbeiten getrennt, leben getrennt und wurden getrennt von der Polizei entfernt, es wurde auf sie geschossen und sie wurden gezwungen, das Gebiet um Rozzano in Kalabrien zu verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, myslím tím, že žijeme odděleně.
Ähh, ich meine wir leben getrennt.
Opravdu navrhuješ, že máme žít odděleně?
Schlägst du wirklich vor, dass wir getrennt leben?
- Žili jste odděleně, že?
- Sie beide leben getrennt, oder?
Proč nemůžete žít jen odděleně?
Warum könnt ihr nicht einfach getrennt leben?
Žijeme s manželem odděleně.
Mein Mann und ich leben getrennt.
Wünschst du, dass wir getrennt leben?
Nein, wir leben getrennt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak můžeme všichni žít spolu v globalizovaném světě?
Wie können wir alle zusammen in einer globalisierten Welt leben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já tvrdím, že lidé spolu můžou žít v míru.
Menschen können zusammen leben, ohne einander umbringen zu müssen.
Nemůžeme tvrdit, že chceme žít spolu, když současně říkáme, že v praxi chce každý z nás jednat nezávisle.
Wir können nicht sagen, dass wir zusammen leben möchten und gleichzeitig anbringen, dass wir in der Praxis jeweils unabhängig handeln möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, chlape, my spolu jen žijeme.
Nein, wir leben nur zusammen, weiter nichts.
To další, co máme společné, je to, že jsou to pracovníci, lidé ve starobním důchodu a penzisté, kdo za tuto krizi platí spolu s generací pracovníků v nestálých zaměstnáních, kteří nemají ve společnosti, v níž žijí, žádné záruky.
Die andere Sache, die wir alle gemeinsam haben, ist, dass es die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sowie die Rentnerinnen und Rentner sind, die für diese Krise aufkommen müssen, zusammen mit einer Generation von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern in instabilen Beschäftigungsverhältnissen, die in einer Gesellschaft leben, in der ihnen nichts garantiert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšela jsem, že žijete spolu v jednom bytě.
Ich hörte, ihr lebt zusammen in einer Wohnung.
Ashley vyprávěla ve třídě o tom, jak spolu máma a táta nežijí.
Ashley hat in der Klasse darüber geredet, dass Mom und Dad nicht zusammen leben.
Chtěli si vyrazit spolu stejně, jako žili.
Sie wollten zusammen fort genauso wie sie lebten.
Svobodný muž a žena spolu žijí pod jednou střechou?
Ein lediger Mann und eine Frau leben zusammen unter einem Dach?
Tak bychom mohli žít spolu, Jano.
So könnten wir zusammen leben, Johanna.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Devět z deseti těchto mladých lidí žije v rozvojových zemích.
Neun von zehn dieser jungen Menschen leben in den Entwicklungsländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krabice z doby, kdy jsme žili v domě DiLaurentisových.
Kisten von der Zeit, als wir im DiLaurentis-Haus lebten.
téměř 65 procent jich žije z veřejného platu a sociálních transferů.
Fast 65% der Schweden leben von öffentlichen Gehältern oder Transferleistungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle Světového programu výživy, více než polovina 34 milionů obyvatel žije z méně než jednoho dolaru denně.
WFP sagt, mehr als die Hälfte von Tansanias Bevölkerung lebt von weniger als 1 Dollar pro Tag.
Musí existovat nějaká forma podpory, aby lidé měli z čeho žít i v případě, že přijdou o práci.
Es muss irgendeine Form der Unterstützung geben, von der die Menschen leben können, wenn sie ihre Arbeitsplätze verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu žít jen z cukru a z kozího masa.
Ich kann nicht nur von Zucker und Ziegenfleisch leben.
Na počátku dvacátého století žil ve městě či velkoměstě jen jeden člověk z deseti.
Zu Beginn des 20. Jahrhunderts lebte von zehn Menschen nur einer in einer Stadt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dřív jsi žil jen z černého kafe a coly.
Früher hast du von Kaffee und Jolt Cola gelebt.
A přestože lidstvo nemůže žít z techniky samotné, platí, že informační revoluce osvobodila miliony lidí.
Und obwohl die Menschheit nicht von der Technik allein leben kann, hat die Informationsrevolution Millionen von Menschen befreit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přišli jsme sem žít z toho, co dá země.
Wir kamen her, um von der Erde zu leben.
žít na dluh
auf Pump leben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj vážený přítel měl pravdu, žijeme na dluh.
Der Kollege hat Recht, wir leben auf Pump.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der lebt selbst auf Pump.
Žijeme však na dluh i pokud jde o životní prostředí a klima.
Wir leben aber auch, was die Umwelt und was das Klima angeht, auf Pump.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit žít
749 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sie werden nicht sterben.
Ach, mir wird ganz schwindelig.
Wieso haben ihn solche Dinge nicht erfüllt?
- Sie verdienen es, weiterzuleben.
- Sie wird doch durchkommen, oder?
Du musst wieder nach Jacksonville zu deiner Mutter.
Ich bleibe noch in Forks.
Man muss das Beste daraus machen.
Kannst du uns nicht in Ruhe lassen?
Ich halt es einfach nicht mehr aus.
Du wirst nach Iowa ziehen.
- Nebudeš žít tak dlouho.
- So lange lebst du nicht mehr.
Musíte žít v přítomnosti.
- Guten Morgen, die Herrschaften.
Das will ich ja feststellen.
Ich habe nichts mehr zu verlieren.
- Dann sind wir alle zusammen.
Zusammenziehen, mit Anna.
Ein Misslingen des Experiments wäre sicher leichter zu ertragen.
-ich will, dass du es mir sagst.
Akzeptieren Sie doch diesen Zorn.
Aber es ist manchmal schwer.
- Er muss damit fertig werden.
Nemůžeme žít bez princezny.
Natürlich sollte er es machen.
Ted, ich werde dir beibringen, wie man lebt!
Er lebt nicht mehr lange.
Was gibt es schon hier auf dem Land?
Man lebt am besten im Jetzt.
Komm mit und lebe mit uns zusammen.
Beruhige dich, wenn du nicht absaufen willst.
Ich ziehe mit Melissa zusammen.
Sie zeigte uns einen Weg.
Aber zumindest werden sie nicht tot sein.
Und wenn er lebt, wie viele?
Was es bedeutet, lebendig zu sein.
Er will ans andere Flussufer!
Die Vergangenheit ist mir egal.
Sollen wir in Rom bleiben?
Veronika kehrt nicht mehr zurück.
Ist so'ne Internet-Kiste.
Und alle anderen hat er umgebracht?
Lebt nur, wie es euch beliebt.
Aber machen Sie sich nichts vor, Ben.
Die Einsamkeit darf dich nicht besiegen.
Sie sind 'ne Stimmungskanone, Mann.
Das hat er wirklich gefragt?
Hier bleibe ich nicht, Hank!
In jeder Phase meines irdischen Daseins.
Ich habe noch so vieles zu erleben.
Willst du abtrünnig werden?
Ich kann nicht ohne sie sein.
Ich weiß nicht, wie man lebt.
- Könntest du hier glücklich sein?
Doch sein Wort lebt weiter.
Ich komme mit den Folgen klar.
Nein, ich möchte das nicht.
Man existiert nicht mehr.
Oh, hier könnte es mir gefallen.
Ich zeige Ted wie man lebt, und-
Wie lange lebst du denn noch?
Und jetzt weiter im Text.
- Damit kannst du arbeiten?
Wenn du lebst, kann ich nicht sterben.
Nicht für einen Menschen.
Du könntest auch darin vorkommen.
Ohne dich schaffe ich's nicht.
Weißt du, solange du lebst,
(Wächter) Ihr lebt und arbeitet.
Franklin si zasloužil žít.
Franklin hat's nicht geschafft.
Sie hat niemanden mehr außer Ihnen.
Das wird nicht lange dauern.
Začínáte žít jako Francouz.
Sie benehmen sich wie ein Franzose.