Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žízeň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žízeň Durst 292
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žízeňDurst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žízeň
Durst
   Korpustyp: Wikipedia
Tady, myslela jsem, že budete mít žízeň.
Hier, ich dachte, Sie haben vielleicht Durst.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku se jen s velkým sebezapřením bránil, aby se na něj nepodíval. Nyní hlad ustoupil žízni.
Anfangs kostete es eine harte Anstrengung, nicht darauf hinzublicken, aber nun wich der Hunger dem Durst.
   Korpustyp: Literatur
Jestli máš žízeň, budeš se muset poohlídnout mimo rezervaci.
Wenn du Durst hast, such Wasser außerhalb des Reservats.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem je jako ve snu, protože jsem měl ze žízně trochu horečku.
Ich sah sie wie im Traum. Ich hatte ein wenig Fieber vor Durst.
   Korpustyp: Literatur
Connore, máte žízeň a noc je mladá.
Connor, Sie haben Durst und die Nacht ist noch jung.
   Korpustyp: Untertitel
Číňané jsou ochotni obchodovat s každým, za předpokladu, že to zažene jejich žízeň po ropě.
Die Chinesen machen mit jedem Geschäfte, wenn nur der Durst nach Öl gelöscht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šla jsem si pro poštu a dostala žízeň.
Ich wollte meine Post holen und bekam Durst.
   Korpustyp: Untertitel
Miliony lidí jsou však ponechány napospas hladu, žízni a chorobám.
Allerdings sind Millionen Menschen Hunger, Durst und Krankheit ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To možná ne, ale uhasí to žízeň.
- Vielleicht nicht, aber es stillt meinen Durst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mít žízeň Durst haben 66 durstig sein 4
žízeň po vědění Wissensdurst 1

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "žízeň"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemáte žízeň?
Für Sie ist es auch hart, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, díky, nemám žízeň.
Nein, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Mám z toho žízeň.
Ich kann nicht mehr singen.
   Korpustyp: Untertitel
Neuhasitelná žízeň po vědění.
Ist sein unbändiger Wissensdurst.
   Korpustyp: Untertitel
Mám žízeň, do píči!
Verfickter Christ, ich brauch 'nen Drink!
   Korpustyp: Untertitel
Určitě máte žízeň, co?
Wollen Sie ein kaltes Getränk?
   Korpustyp: Untertitel
Mám z toho žízeň.
Wegen dir hab ich Wasser geschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
žízeň. Chceš to?
Du willst es doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám hlad, ani žízeň.
Gegessen habe ich. Getrunken habe ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám žízeň, pane.
Herr Ritter, mich dürstet.
   Korpustyp: Untertitel
- Koukám, že hasíte žízeň?
Habt ihr 2 wieder getrunken?
   Korpustyp: Untertitel
Tihle muži mají žízeň!
Merk dir den heutigen Tag, kleiner Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
ospalost • zarudnutí v obličeji žízeň
gerötetes Gesicht • Fruchtiger Geruch des
   Korpustyp: Fachtext
Mám žízeň už od Portsmouthu.
Das bin ich seit Portsmouth.
   Korpustyp: Untertitel
Mám z těch filmů žízeň.
Ich sag dir was:
   Korpustyp: Untertitel
- Ááá, já měl teda žízeň.
Ich war schon fast verdurstet.
   Korpustyp: Untertitel
Uhasit americkou žízeň po ropě
Wie der Öldurst der USA zu stillen ist
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mistře, nemám žízeň, vypijte to.
Bitte, Meister, ich trinke nach Euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi horko, mám žízeň.
Deck dich zu! - Mir ist heiß.
   Korpustyp: Untertitel
žízeň, copak to nevidíš?
Siehst du nicht, dass sie müde ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mám strašnou žízeň z těch tvejch šaškovin!
Jetzt hab ich aber einen Riesendurst gekriegt!
   Korpustyp: Untertitel
Vzbudila jsi ve mně žízeň po informacích.
Sie haben meinen Appetit für Informationen angeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem ti něco na žízeň, Mag.
Ich hab' dir einen kleinen Durstlöscher gebracht, Mag.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem dostal strašně velkou žízeň.
- Na hoffentlich 'ne Zärtliche.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel po nich podědil tu jejich žízeň.
Unglücklicherweise hat er auch ihren Blutdurst geerbt.
   Korpustyp: Untertitel
- Páni já mám žízeň už teď.
Ich hab jetzt schon Brand.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdybych tě políbila, měla bys menší žízeň?
Wird es besser, wenn ich dich küsse?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu zapáchá, ale žízeň uhasí stejně dobře.
Es stinkt etwas, aber es wird Ihre Kehle befeuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám žízeň jen na to myslím.
Ich habe schon einen ganz trockenen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
- Po tý prašný cestě mám nějakou žízeň.
Der Staub des Weges hat meine Kehle ausgedörrt.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi horký a má velkou žízeň.
Was ist mit den Maschinen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je ten šerif? Já mám žízeň!
Sheriff, wir brauchen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, není voda, krávy mají žízeň.
Nein, kein Wasser, die Kühe sind dehydriert.
   Korpustyp: Untertitel
Když tak cucej oblázek, měla bys žízeň utišit slinami.
- Also wenn dein Hals austrocknet, lutsch einen Kieselstein.
   Korpustyp: Untertitel
- Až nebudeš moct, tak zavoláš: "Mami, mám žízeň!
Du würdest schreien: "Mama, ich habe
   Korpustyp: Untertitel
To já jsem tě naučil, jak ovládat svou žízeň, pamatuješ?
Ich habe dir gezeigt, wie man seine Blutlust kontrolliert, weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Otec, matka vodu shání, každý u nás žízeň má.
Vater ist im Walde jagen Mutter kocht für uns daheim
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem šla náhodou okolo a dostala žízeň.
Ich war in der Gegend, mir war danach.
   Korpustyp: Untertitel
Přines vodu, panstvo má žízeň. Už běžím, hned to bude!
Rosa, eine Limonade für den Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jeho žízeň vyléčím, ale chce to čas.
Ich werde ein Mittel gegen sein Verlangen nach Blut finden.
   Korpustyp: Untertitel
Spěchali, nepolevili ani, aby si odpočinuli a zahnali žízeň.
Sie gingen schneller und schneller und machten nicht Halt, um zu essen oder sich auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám žízeň, mohla bys mi přinést džus, nebo tak něco?
Könntest du mir einen Saft oder so etwas bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Číta žízeň. Pan Shields je v hotelu Gloucester.
Hier wohnt Shields, im Gloucester Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho myslíš, že můžeš popírat tu žízeň, Nelsone?
Was glaubst du, wie lange du der Versuchung widerstehen kannst, Nelson?
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědí je potlačovat americkou žízeň po ropě, nikoliv navyšovat dovozy.
Die Reaktion darauf hätte eher eine Drosselung des amerikanischen Erdölbedarfs statt eine Steigerung der Importe zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla čirého rozumu a její žízeň po vědomostech byla neuhasitelná.
Ihr Verstand war ungewöhnlich klar, ihr Wissensdurst unersättlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsem si peněženku v autě a mám šílenou žízeň.
Ich habe meine Brieftasche im Wagen vergessen, aber ich bin am verdursten.
   Korpustyp: Untertitel
Lone, vezmi ten vak s vodou, ať nemáte žízeň.
Lon, nimm den Wasserbeutel, damit du nicht verdurstest.
   Korpustyp: Untertitel
Zašli jsme sem jen proto, abysme uhasili žízeň..
Wir sind bloß auf einen Drink reingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli máš žízeň, tak se napij džusu nebo vody.
Trink Saft oder ein Glas Wasser. - Genau.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žízeň po krvi nikdy mým záměrem nebyla.
Aber die Blutgier war niemals meine Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Yashichi. Mám žízeň, přines mi trochu vody!
Hey, geh bitte los und hol mir Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Před vakcinací by se měl zastavit přívod vody , aby drůbež měla žízeň .
Während der Impfung sollte Futter zur Verfügung stehen .
   Korpustyp: Fachtext
Bolest na hrudi, onemocnění podobné chřipce, malátnost, letargie, návaly horka, žízeň
Fieber, Rigor*, Schmerzen*, Schwäche, Müdigkeit, Reaktionen an der Applikations- stelle*, Reizbarkeit*
   Korpustyp: Fachtext
Bolest na hrudi, onemocnění podobné chřipce, malátnost, letargie, návaly horka, žízeň
Schmerzen im Brustkorb, Grippe- ähnliche Erkrankung, Unwohlsein, Lethargie, Hitzewallungen, Durstempfindung Gewichtsverlust
   Korpustyp: Fachtext
Musí mít opravdu žízeň, když se odchýlili víc jak 110 kilometrů ze své trasy.
Stellt euch ein Bataillon ohne Wasser vor sie wollen 70 Meilen von ihrer Strecke abweichen, um hier Wasser zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla takovou žízeň, že se napila i moči, kterou jí nabízel.
Es ist so ausgetrocknet, dass es sogar den Urin trank, den er ihm anbat.
   Korpustyp: Untertitel
Býložravci, aby uhasili žízeň, hledají vodu na místech, na kterých by neměli.
Die Pflanzenfresser suchen nach Wasser, was sie wohl besser nicht täten.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor říká, že plíce by to měly zvládnout. Mám strašlivou žízeň.
Der Doktor meinte, die Niere braucht noch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Když máte ultra velkou žízeň k uhašení, jedině Tech Con Ultra Sport ji uhasí.
Wenn Sie einen Riesendurst verspüren, brauchen Sie Tech Con Ultra Sport.
   Korpustyp: Untertitel
Protože přesně to uděláte, když přijde šílenec a vykopne vám dveře. Zeptáte se, jestli má žízeň.
Weil es das ist, dass Sie machen würden, wenn ein Spinner kommt und ihre Tür eintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská krev uhasí Jesseho žízeň jenom dočasně, než zakusí to, po čem skutečně touží.
Menschliches Blut wird Jesse nur vorübergehend sättigen, bis er kostet, wonach er wirklich lechzt.
   Korpustyp: Untertitel
Když má žízeň, jde kam chce. Myslím, že je mu to jedno.
Ich dachte, das macht Ihrem Pferd sicher nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se vědci v podstatě smáli té patetické myši, která začala ignorovat hlad, žízeň a všechno ostatní.
Und die Wissenschaftler haben sich über diese arme Kreatur amüsiert, die Futter und Wasser links liegen ließ und nichts anderes mehr tat.
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že když zničil olej a všechny oleje žízeň Imperialisté zmizely, dokázal se svými přáteli konečně žít ve svobodě.
Er glaubt, wenn er das Öl zerstört und alle Öl-durstigen Imperialisten verschwunden sind, könnte er mit seinen Freunden endlich in Freiheit leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, je čas na čaj a mám žízeň. Nikdo ho neuvaří líp, než má dcera.
Und Tee kann niemand so gut machen wie meine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Žízeň po jedné miliardě dolarů navíc v ročním rozpočtu - přestože příjmy v dalších letech by byly nižší - celý obchod zpečetila.
Die Gier nach einer zusätzlichen Milliarde Dollar an Haushaltseinnahmen in einem Jahr - obwohl die Einnahmen in den kommenden Jahren geringer sein würden - hat den Deal besiegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nestačí se totiž setkávat s lidmi, kteří se ocitli v materiálních těžkostech: ale zároveň je třeba odpovědět na jejich žízeň po hodnotách a na jejich nejhlubší touhy.
Dabei reicht es nicht, auf Menschen mit finanziellen Schwierigkeiten zuzugehen. Genauso wichtig ist es, sich auf ihr Verlangen nach Werten und ihre innigsten Wünsche einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patří k nim žízeň, časté močení, nevolnost, zvracení, ospalost, zarudlá suchá kůže, sucho v ústech, ztráta chuti k jídlu a acetonový zápach dechu.
Die ersten Symptome einer Hyperglykämie, wie Durstgefühl, verstärkter Harndrang, Übelkeit, Erbrechen, Benommenheit, gerötete trockene Haut, Mundtrockenheit, Appetitverlust sowie nach Aceton riechender Atem, treten in der Regel allmählich über Stunden bzw.
   Korpustyp: Fachtext
Mezi ně patří žízeň, zvýšená frekvence močení, nauzea, zvracení, ospalost, zarudlá suchá kůže, sucho v ústech, ztráta chuti k jídlu, či acetonový zápach dechu.
Zu diesen Symptomen zählen Durstgefühl, verstärkter Harndrang, Übelkeit, Erbrechen, Benommenheit, gerötete trockene
   Korpustyp: Fachtext
Mezi ně patří žízeň , zvýšená frekvence močení , nauzea , zvracení , ospalost , zarudlá suchá kůže , sucho v ústech , ztráta chuti k jídlu , či acetonový zápach dechu .
Zu diesen Symptomen zählen Durstgefühl , verstärkter Harndrang , Übelkeit , Erbrechen , Benommenheit , gerötete trockene Haut , Mundtrockenheit , Appetitverlust sowie nach Aceton riechender Atem .
   Korpustyp: Fachtext
22 nervozita , pocit nenormality , zvýšená hladina laktát-dehydrogenázy v krvi , pokles tělesné hmotnosti vzácné : žízeň , pády , sevření hrudníku , snížená pohyblivost , vředy velmi vzácné :
Multiples Organversagen , grippeartige Erkrankung , Temperaturunverträglichkeit , Druckgefühl in der Brust , Zitterigkeit , Krankheitsgefühl , erhöhte Laktatdehydrogenasekonzentrationen im Blut , Gewichtsverlust Selten :
   Korpustyp: Fachtext
47 • žízeň Tyto nežádoucí účinky byly obvykle mírné a vyskytovaly se častěji u pacientů léčených přípravkem SINGULAIR, než u pacientů léčených placebem (pilulka bez léčivé látky).
Diese Nebenwirkungen waren gewöhnlich nicht stark ausgeprägt und traten häufiger bei den Patienten, die SINGULAIR erhielten, als bei den Patienten, die Placebo (Scheinmedikament) erhielten, auf.
   Korpustyp: Fachtext
Dopřejme si sport! Spojíme ty, kteří mají neblahé pocity proti svému protějšku. A uvidíme, zda žízeň po vítězství překoná drobné roztržky.
In sportlichem Wettkampf sollen die, die sich nicht vertragen, gegen Gleichstarke antreten, um zu sehen, ob der Drang zu siegen kleinlichen Streit überwiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme-li žít ve světě bez překvapení, pak má zřejmě Bushova administrativa pravdu, že americká žízeň po ropě poroste v příštích dvou dekádách o 1,5% za rok.
In einer Welt ohne Überraschungen hätte die Bush-Administration wahrscheinlich Recht mit ihrer Behauptung, wonach der amerikanische Öldurst in den nächsten zwei Jahrzehnten um 1,5 % jährlich wachsen werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky nepořádku, v nějž Kučma proměnil ukrajinskou ekonomiku, je naše žízeň po ruské energii nesrovnatelně vyšší než naše schopnost platit za ni.
Wegen des Schlamassels, in den Kutschma die Wirtschaft befördert hat, steht unser enormer Verbrauch russischer Energie in keinem Verhältnis zu der Fähigkeit, die Rechnung für diese Importe zu begleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nakonec rozhodovali o vodě. Myslím, že lidé, my všichni, mladí i staří jsme mohli okusit, uhasit naši žízeň po demokracii.
Alle, Junge wie Alte, waren gekommen, und hier endlich erfüllten sich ihre Hoffnung auf Demokratie.
   Korpustyp: Untertitel
Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání Únava Bolest na Pocity horka Bolest břicha hrudi Pocity chladu Malátnost Žízeň Divné pocity Zimnice Poruchy imunitního systému 11 Hypersenzitivi Anafylaktická ta reakce
12 Dysfunktion störungen Symptome Verzögerte Ejakulation Gynäkologisc he Blutungen Psychiatrische Erkrankungen Angst Zähneknir -Manie Suizidgedanken Schlaflosigkeit ( 10, 2 % ) Libido -schen und suizidales Verhalten3 verminderung Verwirrtheit Abnormaler Schlafstörun -Halluzinationen Orgasmus gen Apathie Agitiertheit Abnormale Träume
   Korpustyp: Fachtext
První příznaky hyperglykemie obvykle začínají postupně , v průběhu několika hodin nebo dní . Patří k nim žízeň , časté močení , nevolnost , zvracení , ospalost , zarudlá suchá kůže , sucho v ústech , ztráta chuti k jídlu a acetonový zápach dechu .
Die ersten Symptome einer Hyperglykämie , wie Durstgefühl , verstärkter Harndrang , Übelkeit , Erbrechen , Benommenheit , gerötete trockene Haut , Mundtrockenheit , Appetitverlust sowie nach Aceton riechender Atem , treten in der Regel allmählich über Stunden bzw . Tage auf .
   Korpustyp: Fachtext
První příznaky hyperglykemie obvykle začínají postupně , v průběhu několika hodin nebo dní . Patří k nim žízeň , časté močení , nevolnost , zvracení , ospalost , zarudlá suchá kůže , sucho v ústech , ztráta chuti k jídlu a acetonový zápach dechu .
Die ersten Symptome einer Hyperglykämie , wie Durstgefühl , verstärkter Harndrang , Übelkeit , Erbrechen , Benommenheit , gerötete trockene Haut , Mundtrockenheit , Appetitverlust sowie nach Aceton riechender Atem , treten in der Regel allmählich über Stunden bzw .
   Korpustyp: Fachtext
První příznaky hyperglykemie se objevují postupně , během několika hodin nebo dní . Tyto příznaky zahrnují žízeň , časté močení , nevolnost , zvracení , ospalost , zarudlou suchou kůži , sucho v ústech , ztrátu chuti k jídlu a acetonový zápach z úst .
Die ersten Symptome einer Hyperglykämie , wie Durstgefühl , verstärkter Harndrang , Übelkeit , Erbrechen , Benommenheit , gerötete trockene Haut , Mundtrockenheit , Appetitverlust sowie nach Aceton riechender Atem , treten in der Regel allmählich über Stunden bzw . Tage auf .
   Korpustyp: Fachtext
Doufám, že se pak s novou silou zaměříme na chudé země jižní Sahary. Je potřeba s tím něco udělat, neboť je skandální, že lidé umírají na hladomor a žízeň a nemají nic, co by jim pomáhalo udržet si holou existenci.
Ich hoffe, dass wir dann ein neues Licht auf die armen Länder südlich der Sahara werfen können., Wir müssen handeln, denn es ist skandalös, dass Menschen verhungern und verdursten und nichts haben, um Leib und Seele zusammenzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příliš dlouho udržovala naše žízeň po ropě při životě režimy, které jsou vysoce nepřátelské vůči všemu, co představujeme, vůči našim vlastním zájmům a vlastním hodnotám, zejména pokud se týče lidských práv a řádné veřejné správy.
Zu lang hat der Ölbedarf Regimes gestützt, die allem, für das wir stehen, unseren eigenen Interessen und unseren eigenen Werten, feindlich gegenüberstehen, insbesondere Menschenrechten und verantwortungsvoller Regierungsführung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pánové s psacími podložkami a statističtí špioni z Eurostatu chtějí více údajů a - řekněme si to přímo - vy tyto údaje chcete, abyste zdaňovali a kontrolovali, čímž se vysvětluje vaše žízeň po dalších a dalších statistikách.
Die Männer mit den Klemmbrettern und die statistischen Spione von Eurostat möchten mehr Daten und - lassen Sie uns ehrlich sein - Sie wollen diese Daten, um zu besteuern und zu kontrollieren, was Ihren Hunger nach immer mehr Statistiken erklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První příznaky hyperglykemie obvykle začínají zvolna , v průběhu několika hodin nebo dní . Patří k nim žízeň , časté močení , nevolnost , zvracení , ospalost , zarudlá suchá kůže , sucho v ústech , ztráta chuti k jídlu a acetonový zápach dechu .
Die ersten Symptome einer Hyperglykämie , wie Durstgefühl , verstärkter Harndrang , Übelkeit , Erbrechen , Benommenheit , gerötete trockene Haut , Mundtrockenheit , Appetitverlust sowie nach Aceton riechender Atem , treten in der Regel allmählich über Stunden bzw . Tage auf .
   Korpustyp: Fachtext
První příznaky hyperglykemie obvykle začínají zvolna , v průběhu několika hodin nebo dní . Patří k nim žízeň , časté močení , nevolnost , zvracení , ospalost , zarudlá suchá kůže , sucho v ústech , ztráta chuti k jídlu a pach acetonu v dechu .
Die ersten Symptome einer Hyperglykämie , wie Durstgefühl , verstärkter Harndrang , Übelkeit , Erbrechen , Benommenheit , gerötete trockene Haut , Mundtrockenheit , Appetitverlust sowie nach Aceton riechender Atem , treten in der Regel allmählich über Stunden bzw . Tage auf .
   Korpustyp: Fachtext
Žízeň po vědomostech, radost ze spojení se světem a vcítění se do myšlení lidí z odlišných kultur, to jsou vlastnosti, které mohou zajistit rozmanitost v jednotě a jednotu v rozmanitosti. Totéž platí i pro sílu tolerance a mnohojazyčnosti.
Das Gleiche gilt für die Tugend der Toleranz und die Mehrsprachigkeit. Nur derjenige wird Brücken zwischen den verschiedenen Kulturen und Religionen bauen können, der die europäische Geschichte kennt und sich mit den Beitrittskandidaten auf ein Gespräch darüber einlässt, was Europa ist und was Europa sein sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(NL) Pane předsedající, je pozdě, zůstávají zde pouze naši houževnatí řečníci, kteří se zaobírají problematikou zemědělství, a paní komisařka pro zemědělství - za což vám, paní komisařko, děkuji - a mléko není pravděpodobně tím nejlepším občerstvením, které by uhasilo naši žízeň, zejména po předcházející rozpravě.
(NL) Herr Präsident! Zu dieser späten Stunde, in der hier im Saal nur noch unsere hartnäckigen Sprecher für Landwirtschaft und die Kommissarin für Landwirtschaft - vielen Dank dafür, Frau Kommissarin - anwesend sind, ist Milch vielleicht nicht unbedingt die Erfrischung, nach der wir alle dürsten, vor allem nach der vorausgegangenen Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte