Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady, myslela jsem, že budete mít žízeň.
Hier, ich dachte, Sie haben vielleicht Durst.
Zpočátku se jen s velkým sebezapřením bránil, aby se na něj nepodíval. Nyní hlad ustoupil žízni.
Anfangs kostete es eine harte Anstrengung, nicht darauf hinzublicken, aber nun wich der Hunger dem Durst.
Jestli máš žízeň, budeš se muset poohlídnout mimo rezervaci.
Wenn du Durst hast, such Wasser außerhalb des Reservats.
Viděl jsem je jako ve snu, protože jsem měl ze žízně trochu horečku.
Ich sah sie wie im Traum. Ich hatte ein wenig Fieber vor Durst.
Connore, máte žízeň a noc je mladá.
Connor, Sie haben Durst und die Nacht ist noch jung.
Číňané jsou ochotni obchodovat s každým, za předpokladu, že to zažene jejich žízeň po ropě.
Die Chinesen machen mit jedem Geschäfte, wenn nur der Durst nach Öl gelöscht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šla jsem si pro poštu a dostala žízeň.
Ich wollte meine Post holen und bekam Durst.
Miliony lidí jsou však ponechány napospas hladu, žízni a chorobám.
Allerdings sind Millionen Menschen Hunger, Durst und Krankheit ausgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To možná ne, ale uhasí to žízeň.
- Vielleicht nicht, aber es stillt meinen Durst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám jen žízeň, to je vše.
Ich habe Durst, das ist alles.
Connore, máte žízeň a noc je mladá.
Connor, Sie haben Durst und die Nacht ist noch jung.
Najednou měla žízeň, hroznou žízeň, její hrdlo bylo vyschlé jako pergamen.
Plötzlich hatte sie Durst, großen Durst, ihr Hals war so ausgedörrt wie ein Kamin.
Na Kleiner, hast du Durst?
Je to úplně přirozené, že má žízeň.
Es liegt in der Natur der Sache, daß er Durst hat, vollkommen.
I tak jsem si chtěl dát čaj, mám žízeň.
Krieg ich auch ein bisschen Tee? Ich hab Durst, Mann.
Nemá nikdy hlad ani žízeň.
Er hat nie Hunger, nie Durst.
Jestli máš žízeň, jen do toho.
Wenn Sie Durst haben, nur zu.
- jestliže máte příznaky nebo projevy jako jsou abnormální žízeň, sucho v ústech, celková slabost,
- wenn Sie Beschwerden haben wie: ungewöhnlich starker Durst, Mundtrockenheit, allgemeines
Měl jsi hlad, žízeň a bolelo tě břicho.
Du hattest Hunger und Durst und dein Bauch tat dir weh.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napij se vody, pokud máš žízeň.
Hier ist Wasser, für den Fall, dass du durstig bist.
Chápu, že asi máte žízeň, ale tady pivo pít nesmíte.
Ich verstehe Sie könnten durstig sein, aber es tut mir leid. Sie können hier kein Bier trinken.
Musejí mít žízeň, jinak jsou k ničemu.
Sie müssen durstig sein, sonst sind sie unnütz.
Lidi nejspíš začínají mít žízeň.
Die Leute werden schon ziemlich durstig sein.
žízeň po vědění
Wissensdurst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neuhasitelná žízeň po vědění.
Ist sein unbändiger Wissensdurst.
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "žízeň"
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Für Sie ist es auch hart, nicht?
Ich kann nicht mehr singen.
Neuhasitelná žízeň po vědění.
Ist sein unbändiger Wissensdurst.
Verfickter Christ, ich brauch 'nen Drink!
Wollen Sie ein kaltes Getränk?
Wegen dir hab ich Wasser geschluckt.
Gegessen habe ich. Getrunken habe ich auch.
Herr Ritter, mich dürstet.
- Koukám, že hasíte žízeň?
Habt ihr 2 wieder getrunken?
Merk dir den heutigen Tag, kleiner Bruder.
ospalost • zarudnutí v obličeji žízeň
gerötetes Gesicht • Fruchtiger Geruch des
Mám žízeň už od Portsmouthu.
Das bin ich seit Portsmouth.
- Ááá, já měl teda žízeň.
Ich war schon fast verdurstet.
Uhasit americkou žízeň po ropě
Wie der Öldurst der USA zu stillen ist
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mistře, nemám žízeň, vypijte to.
Bitte, Meister, ich trinke nach Euch.
- Je mi horko, mám žízeň.
Deck dich zu! - Mir ist heiß.
Má žízeň, copak to nevidíš?
Siehst du nicht, dass sie müde ist?
Mám strašnou žízeň z těch tvejch šaškovin!
Jetzt hab ich aber einen Riesendurst gekriegt!
Vzbudila jsi ve mně žízeň po informacích.
Sie haben meinen Appetit für Informationen angeregt.
Přinesl jsem ti něco na žízeň, Mag.
Ich hab' dir einen kleinen Durstlöscher gebracht, Mag.
Zrovna jsem dostal strašně velkou žízeň.
- Na hoffentlich 'ne Zärtliche.
Bohužel po nich podědil tu jejich žízeň.
Unglücklicherweise hat er auch ihren Blutdurst geerbt.
- Páni já mám žízeň už teď.
Ich hab jetzt schon Brand.
- Kdybych tě políbila, měla bys menší žízeň?
Wird es besser, wenn ich dich küsse?
Trochu zapáchá, ale žízeň uhasí stejně dobře.
Es stinkt etwas, aber es wird Ihre Kehle befeuchten.
Mám žízeň jen na to myslím.
Ich habe schon einen ganz trockenen Mund.
- Po tý prašný cestě mám nějakou žízeň.
Der Staub des Weges hat meine Kehle ausgedörrt.
Velmi horký a má velkou žízeň.
Was ist mit den Maschinen?
- Kde je ten šerif? Já mám žízeň!
Sheriff, wir brauchen Wasser.
Ne, není voda, krávy mají žízeň.
Nein, kein Wasser, die Kühe sind dehydriert.
Když tak cucej oblázek, měla bys žízeň utišit slinami.
- Also wenn dein Hals austrocknet, lutsch einen Kieselstein.
- Až nebudeš moct, tak zavoláš: "Mami, mám žízeň!
Du würdest schreien: "Mama, ich habe
To já jsem tě naučil, jak ovládat svou žízeň, pamatuješ?
Ich habe dir gezeigt, wie man seine Blutlust kontrolliert, weißt du noch?
Otec, matka vodu shání, každý u nás žízeň má.
Vater ist im Walde jagen Mutter kocht für uns daheim
Jen jsem šla náhodou okolo a dostala žízeň.
Ich war in der Gegend, mir war danach.
Přines vodu, panstvo má žízeň. Už běžím, hned to bude!
Rosa, eine Limonade für den Doktor.
Určitě jeho žízeň vyléčím, ale chce to čas.
Ich werde ein Mittel gegen sein Verlangen nach Blut finden.
Spěchali, nepolevili ani, aby si odpočinuli a zahnali žízeň.
Sie gingen schneller und schneller und machten nicht Halt, um zu essen oder sich auszuruhen.
Mám žízeň, mohla bys mi přinést džus, nebo tak něco?
Könntest du mir einen Saft oder so etwas bringen?
- Číta žízeň. Pan Shields je v hotelu Gloucester.
Hier wohnt Shields, im Gloucester Hotel.
Jak dlouho myslíš, že můžeš popírat tu žízeň, Nelsone?
Was glaubst du, wie lange du der Versuchung widerstehen kannst, Nelson?
Odpovědí je potlačovat americkou žízeň po ropě, nikoliv navyšovat dovozy.
Die Reaktion darauf hätte eher eine Drosselung des amerikanischen Erdölbedarfs statt eine Steigerung der Importe zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla čirého rozumu a její žízeň po vědomostech byla neuhasitelná.
Ihr Verstand war ungewöhnlich klar, ihr Wissensdurst unersättlich.
Zapomněla jsem si peněženku v autě a mám šílenou žízeň.
Ich habe meine Brieftasche im Wagen vergessen, aber ich bin am verdursten.
Lone, vezmi ten vak s vodou, ať nemáte žízeň.
Lon, nimm den Wasserbeutel, damit du nicht verdurstest.
Zašli jsme sem jen proto, abysme uhasili žízeň..
Wir sind bloß auf einen Drink reingekommen.
- Jestli máš žízeň, tak se napij džusu nebo vody.
Trink Saft oder ein Glas Wasser. - Genau.
Ale žízeň po krvi nikdy mým záměrem nebyla.
Aber die Blutgier war niemals meine Absicht.
Hej, Yashichi. Mám žízeň, přines mi trochu vody!
Hey, geh bitte los und hol mir Wasser.
Před vakcinací by se měl zastavit přívod vody , aby drůbež měla žízeň .
Während der Impfung sollte Futter zur Verfügung stehen .
Bolest na hrudi, onemocnění podobné chřipce, malátnost, letargie, návaly horka, žízeň
Fieber, Rigor*, Schmerzen*, Schwäche, Müdigkeit, Reaktionen an der Applikations- stelle*, Reizbarkeit*
Bolest na hrudi, onemocnění podobné chřipce, malátnost, letargie, návaly horka, žízeň
Schmerzen im Brustkorb, Grippe- ähnliche Erkrankung, Unwohlsein, Lethargie, Hitzewallungen, Durstempfindung Gewichtsverlust
Musí mít opravdu žízeň, když se odchýlili víc jak 110 kilometrů ze své trasy.
Stellt euch ein Bataillon ohne Wasser vor sie wollen 70 Meilen von ihrer Strecke abweichen, um hier Wasser zu fassen.
Měla takovou žízeň, že se napila i moči, kterou jí nabízel.
Es ist so ausgetrocknet, dass es sogar den Urin trank, den er ihm anbat.
Býložravci, aby uhasili žízeň, hledají vodu na místech, na kterých by neměli.
Die Pflanzenfresser suchen nach Wasser, was sie wohl besser nicht täten.
Doktor říká, že plíce by to měly zvládnout. Mám strašlivou žízeň.
Der Doktor meinte, die Niere braucht noch etwas.
Když máte ultra velkou žízeň k uhašení, jedině Tech Con Ultra Sport ji uhasí.
Wenn Sie einen Riesendurst verspüren, brauchen Sie Tech Con Ultra Sport.
Protože přesně to uděláte, když přijde šílenec a vykopne vám dveře. Zeptáte se, jestli má žízeň.
Weil es das ist, dass Sie machen würden, wenn ein Spinner kommt und ihre Tür eintritt.
Lidská krev uhasí Jesseho žízeň jenom dočasně, než zakusí to, po čem skutečně touží.
Menschliches Blut wird Jesse nur vorübergehend sättigen, bis er kostet, wonach er wirklich lechzt.
Když má žízeň, jde kam chce. Myslím, že je mu to jedno.
Ich dachte, das macht Ihrem Pferd sicher nichts aus.
A pak se vědci v podstatě smáli té patetické myši, která začala ignorovat hlad, žízeň a všechno ostatní.
Und die Wissenschaftler haben sich über diese arme Kreatur amüsiert, die Futter und Wasser links liegen ließ und nichts anderes mehr tat.
Věří, že když zničil olej a všechny oleje žízeň Imperialisté zmizely, dokázal se svými přáteli konečně žít ve svobodě.
Er glaubt, wenn er das Öl zerstört und alle Öl-durstigen Imperialisten verschwunden sind, könnte er mit seinen Freunden endlich in Freiheit leben.
Jde o to, je čas na čaj a mám žízeň. Nikdo ho neuvaří líp, než má dcera.
Und Tee kann niemand so gut machen wie meine Tochter.
Žízeň po jedné miliardě dolarů navíc v ročním rozpočtu - přestože příjmy v dalších letech by byly nižší - celý obchod zpečetila.
Die Gier nach einer zusätzlichen Milliarde Dollar an Haushaltseinnahmen in einem Jahr - obwohl die Einnahmen in den kommenden Jahren geringer sein würden - hat den Deal besiegelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nestačí se totiž setkávat s lidmi, kteří se ocitli v materiálních těžkostech: ale zároveň je třeba odpovědět na jejich žízeň po hodnotách a na jejich nejhlubší touhy.
Dabei reicht es nicht, auf Menschen mit finanziellen Schwierigkeiten zuzugehen. Genauso wichtig ist es, sich auf ihr Verlangen nach Werten und ihre innigsten Wünsche einzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patří k nim žízeň, časté močení, nevolnost, zvracení, ospalost, zarudlá suchá kůže, sucho v ústech, ztráta chuti k jídlu a acetonový zápach dechu.
Die ersten Symptome einer Hyperglykämie, wie Durstgefühl, verstärkter Harndrang, Übelkeit, Erbrechen, Benommenheit, gerötete trockene Haut, Mundtrockenheit, Appetitverlust sowie nach Aceton riechender Atem, treten in der Regel allmählich über Stunden bzw.
Mezi ně patří žízeň, zvýšená frekvence močení, nauzea, zvracení, ospalost, zarudlá suchá kůže, sucho v ústech, ztráta chuti k jídlu, či acetonový zápach dechu.
Zu diesen Symptomen zählen Durstgefühl, verstärkter Harndrang, Übelkeit, Erbrechen, Benommenheit, gerötete trockene
Mezi ně patří žízeň , zvýšená frekvence močení , nauzea , zvracení , ospalost , zarudlá suchá kůže , sucho v ústech , ztráta chuti k jídlu , či acetonový zápach dechu .
Zu diesen Symptomen zählen Durstgefühl , verstärkter Harndrang , Übelkeit , Erbrechen , Benommenheit , gerötete trockene Haut , Mundtrockenheit , Appetitverlust sowie nach Aceton riechender Atem .
22 nervozita , pocit nenormality , zvýšená hladina laktát-dehydrogenázy v krvi , pokles tělesné hmotnosti vzácné : žízeň , pády , sevření hrudníku , snížená pohyblivost , vředy velmi vzácné :
Multiples Organversagen , grippeartige Erkrankung , Temperaturunverträglichkeit , Druckgefühl in der Brust , Zitterigkeit , Krankheitsgefühl , erhöhte Laktatdehydrogenasekonzentrationen im Blut , Gewichtsverlust Selten :
47 • žízeň Tyto nežádoucí účinky byly obvykle mírné a vyskytovaly se častěji u pacientů léčených přípravkem SINGULAIR, než u pacientů léčených placebem (pilulka bez léčivé látky).
Diese Nebenwirkungen waren gewöhnlich nicht stark ausgeprägt und traten häufiger bei den Patienten, die SINGULAIR erhielten, als bei den Patienten, die Placebo (Scheinmedikament) erhielten, auf.
Dopřejme si sport! Spojíme ty, kteří mají neblahé pocity proti svému protějšku. A uvidíme, zda žízeň po vítězství překoná drobné roztržky.
In sportlichem Wettkampf sollen die, die sich nicht vertragen, gegen Gleichstarke antreten, um zu sehen, ob der Drang zu siegen kleinlichen Streit überwiegt.
Budeme-li žít ve světě bez překvapení, pak má zřejmě Bushova administrativa pravdu, že americká žízeň po ropě poroste v příštích dvou dekádách o 1,5% za rok.
In einer Welt ohne Überraschungen hätte die Bush-Administration wahrscheinlich Recht mit ihrer Behauptung, wonach der amerikanische Öldurst in den nächsten zwei Jahrzehnten um 1,5 % jährlich wachsen werde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky nepořádku, v nějž Kučma proměnil ukrajinskou ekonomiku, je naše žízeň po ruské energii nesrovnatelně vyšší než naše schopnost platit za ni.
Wegen des Schlamassels, in den Kutschma die Wirtschaft befördert hat, steht unser enormer Verbrauch russischer Energie in keinem Verhältnis zu der Fähigkeit, die Rechnung für diese Importe zu begleichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nakonec rozhodovali o vodě. Myslím, že lidé, my všichni, mladí i staří jsme mohli okusit, uhasit naši žízeň po demokracii.
Alle, Junge wie Alte, waren gekommen, und hier endlich erfüllten sich ihre Hoffnung auf Demokratie.
Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání Únava Bolest na Pocity horka Bolest břicha hrudi Pocity chladu Malátnost Žízeň Divné pocity Zimnice Poruchy imunitního systému 11 Hypersenzitivi Anafylaktická ta reakce
12 Dysfunktion störungen Symptome Verzögerte Ejakulation Gynäkologisc he Blutungen Psychiatrische Erkrankungen Angst Zähneknir -Manie Suizidgedanken Schlaflosigkeit ( 10, 2 % ) Libido -schen und suizidales Verhalten3 verminderung Verwirrtheit Abnormaler Schlafstörun -Halluzinationen Orgasmus gen Apathie Agitiertheit Abnormale Träume
První příznaky hyperglykemie obvykle začínají postupně , v průběhu několika hodin nebo dní . Patří k nim žízeň , časté močení , nevolnost , zvracení , ospalost , zarudlá suchá kůže , sucho v ústech , ztráta chuti k jídlu a acetonový zápach dechu .
Die ersten Symptome einer Hyperglykämie , wie Durstgefühl , verstärkter Harndrang , Übelkeit , Erbrechen , Benommenheit , gerötete trockene Haut , Mundtrockenheit , Appetitverlust sowie nach Aceton riechender Atem , treten in der Regel allmählich über Stunden bzw . Tage auf .
První příznaky hyperglykemie obvykle začínají postupně , v průběhu několika hodin nebo dní . Patří k nim žízeň , časté močení , nevolnost , zvracení , ospalost , zarudlá suchá kůže , sucho v ústech , ztráta chuti k jídlu a acetonový zápach dechu .
Die ersten Symptome einer Hyperglykämie , wie Durstgefühl , verstärkter Harndrang , Übelkeit , Erbrechen , Benommenheit , gerötete trockene Haut , Mundtrockenheit , Appetitverlust sowie nach Aceton riechender Atem , treten in der Regel allmählich über Stunden bzw .
První příznaky hyperglykemie se objevují postupně , během několika hodin nebo dní . Tyto příznaky zahrnují žízeň , časté močení , nevolnost , zvracení , ospalost , zarudlou suchou kůži , sucho v ústech , ztrátu chuti k jídlu a acetonový zápach z úst .
Die ersten Symptome einer Hyperglykämie , wie Durstgefühl , verstärkter Harndrang , Übelkeit , Erbrechen , Benommenheit , gerötete trockene Haut , Mundtrockenheit , Appetitverlust sowie nach Aceton riechender Atem , treten in der Regel allmählich über Stunden bzw . Tage auf .
Doufám, že se pak s novou silou zaměříme na chudé země jižní Sahary. Je potřeba s tím něco udělat, neboť je skandální, že lidé umírají na hladomor a žízeň a nemají nic, co by jim pomáhalo udržet si holou existenci.
Ich hoffe, dass wir dann ein neues Licht auf die armen Länder südlich der Sahara werfen können., Wir müssen handeln, denn es ist skandalös, dass Menschen verhungern und verdursten und nichts haben, um Leib und Seele zusammenzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příliš dlouho udržovala naše žízeň po ropě při životě režimy, které jsou vysoce nepřátelské vůči všemu, co představujeme, vůči našim vlastním zájmům a vlastním hodnotám, zejména pokud se týče lidských práv a řádné veřejné správy.
Zu lang hat der Ölbedarf Regimes gestützt, die allem, für das wir stehen, unseren eigenen Interessen und unseren eigenen Werten, feindlich gegenüberstehen, insbesondere Menschenrechten und verantwortungsvoller Regierungsführung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové s psacími podložkami a statističtí špioni z Eurostatu chtějí více údajů a - řekněme si to přímo - vy tyto údaje chcete, abyste zdaňovali a kontrolovali, čímž se vysvětluje vaše žízeň po dalších a dalších statistikách.
Die Männer mit den Klemmbrettern und die statistischen Spione von Eurostat möchten mehr Daten und - lassen Sie uns ehrlich sein - Sie wollen diese Daten, um zu besteuern und zu kontrollieren, was Ihren Hunger nach immer mehr Statistiken erklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První příznaky hyperglykemie obvykle začínají zvolna , v průběhu několika hodin nebo dní . Patří k nim žízeň , časté močení , nevolnost , zvracení , ospalost , zarudlá suchá kůže , sucho v ústech , ztráta chuti k jídlu a acetonový zápach dechu .
Die ersten Symptome einer Hyperglykämie , wie Durstgefühl , verstärkter Harndrang , Übelkeit , Erbrechen , Benommenheit , gerötete trockene Haut , Mundtrockenheit , Appetitverlust sowie nach Aceton riechender Atem , treten in der Regel allmählich über Stunden bzw . Tage auf .
První příznaky hyperglykemie obvykle začínají zvolna , v průběhu několika hodin nebo dní . Patří k nim žízeň , časté močení , nevolnost , zvracení , ospalost , zarudlá suchá kůže , sucho v ústech , ztráta chuti k jídlu a pach acetonu v dechu .
Die ersten Symptome einer Hyperglykämie , wie Durstgefühl , verstärkter Harndrang , Übelkeit , Erbrechen , Benommenheit , gerötete trockene Haut , Mundtrockenheit , Appetitverlust sowie nach Aceton riechender Atem , treten in der Regel allmählich über Stunden bzw . Tage auf .
Žízeň po vědomostech, radost ze spojení se světem a vcítění se do myšlení lidí z odlišných kultur, to jsou vlastnosti, které mohou zajistit rozmanitost v jednotě a jednotu v rozmanitosti. Totéž platí i pro sílu tolerance a mnohojazyčnosti.
Das Gleiche gilt für die Tugend der Toleranz und die Mehrsprachigkeit. Nur derjenige wird Brücken zwischen den verschiedenen Kulturen und Religionen bauen können, der die europäische Geschichte kennt und sich mit den Beitrittskandidaten auf ein Gespräch darüber einlässt, was Europa ist und was Europa sein sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(NL) Pane předsedající, je pozdě, zůstávají zde pouze naši houževnatí řečníci, kteří se zaobírají problematikou zemědělství, a paní komisařka pro zemědělství - za což vám, paní komisařko, děkuji - a mléko není pravděpodobně tím nejlepším občerstvením, které by uhasilo naši žízeň, zejména po předcházející rozpravě.
(NL) Herr Präsident! Zu dieser späten Stunde, in der hier im Saal nur noch unsere hartnäckigen Sprecher für Landwirtschaft und die Kommissarin für Landwirtschaft - vielen Dank dafür, Frau Kommissarin - anwesend sind, ist Milch vielleicht nicht unbedingt die Erfrischung, nach der wir alle dürsten, vor allem nach der vorausgegangenen Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte