Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žadatelé by v rámci postupu měli mít právní jistotu.
Antragsteller sollen für die Dauer des Verfahrens Rechtssicherheit haben.
A je tu uvedeno, kdo byl žadatel?
Ist der Name des Antragstellers vermerkt?
Španělsko posoudilo doplňující údaje, které žadatel předložil, a připravilo doplňující zprávu.
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Daten bewertet und einen Zusatzbericht erstellt.
Od žadatele až po šéfa operací.
Das geht vom Antragsteller bis zum Einsatzleiter.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že nebyly použity výše uvedené látky.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass dieser Stoff nicht verwendet wird.
Posuzování a ověřování: Žadatel je vyzván, aby poskytl výše uvedené informace.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller wird aufgefordert, die genannten Informationen vorzulegen.
Posuzování a ověřování: žadatel musí předložit vzorek obalu výrobku, na kterém budou požadované informace.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt ein Muster der Produktverpackung mit den verlangten Angaben vor.
zpráv o tom, že žadatel získal státní příslušnost členského státu.
Mitteilungen, dass ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erlangt hat.
Žadatelé mohou během jednoho týdne předložit pouze jednu žádost.
Ein Antragsteller kann nur einen Lizenzantrag pro Woche einreichen.
Žadatel může předložit pouze jednu žádost o licenci týdně.
Jeder Antragsteller darf nur einen Lizenzantrag pro Woche stellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žadatel o průkaz CPL musí dosáhnout věku alespoň 18 let.
Bewerber um eine CPL müssen mindestens 18 Jahre alt sein.
Nemám čas na předpovědi nějakých mumlajících žadatelů o práci.
Habe keine Zeit für banale Anregungen von murmelnden Bewerbern.
HIV pozitivní žadatelé mohou být posouzeni jako způsobilí na základě leteckolékařského vyhodnocení s uspokojivým výsledkem.
Bewerber mit positivem HIV-Befund können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden flugmedizinischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
Posuzovala žadatele o klinické testy, osobně vybírala účastníky.
Sie hat Bewerber für die klinische Studie geprüft und persönlich Teilnehmer ausgewählt.
Žadatel o průkaz MPL musí dosáhnout věku alespoň 18 let.
Bewerber um eine MPL müssen mindestens 18 Jahre alt sein.
Dáte mi práci, protože jsem chytřejší a hladovější než všichni ostatní žadatelé.
Sie werden mir den Job geben, weil ich schlauer und hungriger als all die anderen Bewerber bin.
Žadatelé o průkaz ATPL musí dosáhnout věku alespoň 21 let.
Bewerber um eine ATPL müssen mindestens 21 Jahre alt sein.
Proč investovat do mého výcviku, když měli 1 000 žadatelů s mnohem čistším profilem?
Warum sollten sie in mich Geld stecken, wenn es genug Bewerber mit einem besseren Profil gab?
Žadatel o osvědčení instruktora musí dosáhnout alespoň 18 let věku.
Bewerber um eine Lehrberechtigung müssen mindestens 18 Jahre alt sein.
Většina žadatelů vypráví ten samý příběh.
So viele Bewerber haben die gleiche Hintergrundgeschichte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Garrik není král, ale neurozený žadatel zlomeného trůnu.
Garrick ist nur ein minderer Anwärter auf einen machtlosen Thron.
zprávu o lékařském vyšetření pro žadatele o osvědčení zdravotní způsobilosti 3. třídy.
Untersuchungsberichte für Anwärter für Klasse 3.
Žadatelé s cukrovkou vyžadující podávání inzulinu budou posouzeni jako nezpůsobilí.
Anwärter mit insulinpflichtigem Diabetes mellitus sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé se musí podrobit vyšetření tonometrií při první prohlídce pro prodloužení platnosti po dosažení věku 40 let, je-li k tomu klinická indikace, a pokud je to indikováno s ohledem na rodinnou anamnézu.
Bei Anwärtern ist eine Tonometrie bei der ersten Verlängerungsuntersuchung nach dem 40. Lebensjahr, bei klinischer Indikation und unter Berücksichtigung der Familienanamnese durchzuführen.
U žadatelů o osvědčení zdravotní způsobilosti 3. třídy nesmí být zjištěna na žádném uchu vyšetřovaném samostatně sluchová ztráta větší než 35 dB na žádné z frekvencí 500, 1000 nebo 2000 Hz nebo větší než 50 dB na frekvenci 3000 Hz.
Bei Anwärtern für ein ärztliches Zeugnis der Klasse 3 darf der Hörverlust auf jedem Ohr einzeln bei einer Frequenz von 500 Hz, 1000 Hz oder 2000 Hz nicht mehr als 35 dB und bei einer Frequenz von 3000 Hz nicht mehr als 50 dB betragen.
V hodnocení (hodnoceních) uspěje žadatel, který soustavně prokazuje požadovanou výkonnost uvedenou v části ATCO.D.030 a chování požadované pro zajištění bezpečného provozu při poskytování služby řízení letového provozu.
Eine Beurteilung gilt als bestanden, wenn der Anwärter durchgängig die erforderliche Leistung wie in ATCO.D.030 genannt erbringt und die Verhaltensweisen zeigt, die für einen sicheren Betrieb im Flugverkehrskontrolldienst erforderlich sind.
Vstupní výcvik, který je určen pro žadatele o průkaz způsobilosti řídícího letového výcviku-žáka nebo pro vydání další kvalifikace a/nebo případně doložky ke kvalifikaci, zahrnuje:
Die Erstausbildung, die für einen Anwärter für die Erteilung einer Auszubildendenlizenz oder für die Erteilung einer zusätzlichen Berechtigung und/oder, soweit zutreffend, eines zusätzlichen Berechtigungsvermerks bestimmt ist, muss Folgendes umfassen:
Žadatelé o osvědčení zdravotní způsobilosti leteckému zdravotnímu středisku nebo leteckému lékaři poskytnou:
Anwärter für ein ärztliches Zeugnis müssen dem AeMC oder AME Folgendes vorlegen:
Osvědčení o absolvování základního výcviku se vydá na žádost žadatele pouze v případě, že byly dokončeny všechny předměty, témata a podtémata uvedená v dodatku 2 přílohy I a že žadatel úspěšně absolvoval s tím spojené zkoušky a hodnocení.
Ein Zeugnis über den Abschluss der Grundausbildung wird auf Antrag des Anwärters nur ausgestellt, wenn alle Sachgebiete, Themen und Unterthemen in Anhang I Anlage 2 dieser Verordnung durchlaufen wurden und der Anwärter die entsprechenden Prüfungen und Beurteilungen bestanden hat.
Žadatelé s akutní leukémií budou posouzeni jako nezpůsobilí.
Anwärter mit einer akuten Leukämie sind als untauglich zu beurteilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře, můžeš začít tím, že uvedeš dnešní žadatele.
Gut. Dann informieren Sie mich jetzt über die heutigen Bittsteller.
Vaše veličenstvo, žadatelé čekají.
Majestät, Bittsteller erwarten Sie, ohne.
Wer ist der erste Bittsteller?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad zjistil, že chybějí určité údaje, které vyžadují další spolupráci žadatele.
Die Behörde ermittelte mehrere Datenlücken, die weitere Beiträge des Antragstellers erfordert hätten.
Mnoho žádostí o azyl je podáváno na hranicích nebo v tranzitním prostoru členského státu ještě před rozhodnutím o vstupu žadatele.
Asylanträge werden oftmals an der Grenze oder in Transitzonen gestellt, bevor eine Entscheidung über die Einreise des Antragstellers vorliegt.
Doklad o nákupu, nákladní list nebo letecký nákladní list musí být vystaveny na jméno žadatele.
Die Kaufrechnung, das Konnossement oder der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
Žádost o registraci registru obchodních údajů obsahuje následující informace o útvaru interního auditu žadatele:
In Bezug auf die Innenrevisionsfunktion des Antragstellers enthält ein Antrag auf Registrierung als Transaktionsregister:
stanoví, že by otisky prstů a fotografie žadatele měly být uloženy ve VIS
ist vorgesehen, dass Fingerabdrücke und Lichtbilder des Antragstellers im VIS gespeichert werden.
Pro účely maďarských institucí uveďte také příjmení a jméno matky žadatele při narození:
Für ungarische Träger sind auch Geburtsname und Vornamen der Mutter des Antragstellers anzugeben:
Případ lze postoupit jiné síti či organizaci, jež se zabývá řešením problémů, pouze se souhlasem žadatele.
Ein Fall kann nur mit Zustimmung des Antragstellers auf ein anderes Problemlösungsnetz oder eine andere Problemlösungsorganisation übertragen werden.
Výrobní odvětví Unie tvrdilo, že argumenty žadatele vycházejí ze dvou po sobě jdoucích souborů uměle omezených srovnání.
Der Wirtschaftszweig der Union brachte vor, die Argumentationsgrundlage des Antragstellers stütze sich auf zwei künstlich eingeschränkte Vergleiche.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se tvrzení žadatele odmítají.
Angesichts dieser Sachlage wird der Einwand des Antragstellers zurückgewiesen.
Související ukazatele újmy druhého výrobce ve Společenství mimoto vykazovaly podobnou tendenci jako u žadatele.
Überdies folgten die entsprechenden Schadensindikatoren des zweiten Gemeinschaftsherstellers demselben Muster wie die des Antragstellers.
oprávněný žadatel
Anspruchsberechtigte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušné úřady členských států dávají k dispozici dotčeným subjektům (oprávněným žadatelům, orgánům, zaměstnavatelům apod.) formuláře podle přiložených vzorů.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten stellen den Betroffenen (Anspruchsberechtigte, Versicherungsträger, Arbeitgeber usw.) die Vordrucke entsprechend den beigefügten Mustern zur Verfügung.
žadatel o azyl
Asylbewerber
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Británie je už zaplavená přistěhovalci a žadateli o azyl z EU i z jiných zemí.
Großbritannien wird schon jetzt von Einwanderern und Asylbewerbern von inner- und außerhalb der EU überschwemmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buď jste schopen vykonávat tuto čestnou práci, která je vám zde nabízena, nebo budete jen žadatel o azyl a musíte mít dostatečné úspory.
Entweder bekommt Ihr die Erlaubnis Euch hier niederzulassen, oder Ihr seid Asylbewerber. Dann soll tet Ihr über finanzielle Mittel verfügen.
Německo se rovněž rozhodlo, že již nebude posílat žadatele o azyl zpátky do Řecka.
Deutschland hat sich auch dazu entschieden, Asylbewerber nicht mehr nach Griechenland zurückzuschicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem tohoto návrhu bylo zvýšit standardy ochrany dotčených žadatelů o azyl a rovněž zlepšit úroveň účinnosti dublinského systému ve prospěch členských států.
Ziel war es, sowohl die Schutzstandards für die betroffenen Asylbewerber als auch die Effizienz des Dublin-Systems zugunsten der Mitgliedstaaten zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak stát se žadatelem o azyl, k tomu jednoduše nestačí jen žít v nebezpečné zemi.
Aber Menschen werden nicht einfach deshalb zu Asylbewerbern, weil sie in einem gefährlichen Land leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy nezajistí osobu pouze z toho důvodu, že se jedná o žadatele o azyl.
Die Mitgliedstaaten nehmen eine Person nicht allein deshalb in Gewahrsam, weil sie ein Asylbewerber ist.
Řecko porušuje základní práva žadatelů o azyl systematicky.
Griechenland verletzt die Grundrechte von Asylbewerbern systematisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osoby žádající o ochranu jsou často označovány jako „žadatelé o azyl“.
Menschen, die um Schutz nachsuchen, werden häufig auch ‚Asylbewerber‘ genannt.
Členské státy zajistí, aby žadatelé o azyl měli právo na účinný opravný prostředek před soudem nebo tribunálem proti:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Asylbewerber das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf vor einem Gericht oder Tribunal haben gegen
Jen tak může být se žadateli o azyl zacházeno stejně, bez ohledu na to, ve kterém členském státě o azyl požádali.
Nur so kann eine Gleichbehandlung der Asylbewerber gewährleistet werden, und zwar unabhängig von dem Mitgliedstaat, in dem der Asylantrag gestellt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit žadatel
863 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wo ist mein Interviewpartner?
Name und Anschrift des Anmelders;
Držitel rozhodnutí o registraci Žadatel
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
V následujících případech žadatel podrobně
In folgenden Fällen gibt der
ÚDAJE TÝKAJÍCÍ SE PŘÍJEMCE (ŽADATELE)
ANGABEN ZU DEN EMPFÄNGERN (ANTRAGSTELLERN)
Žadatel je extrémně naštván. Přepínám.
Claimant hat die Schnauze richtig voll.
Upozorňujeme žadatele na následující ustanovení:
Auf folgende Bestimmungen wird hingewiesen:
Tvrzení žadatele proto bylo zamítnuto.
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Tvrzení žadatele proto bylo zamítnuto.
Aus diesem Grund wurde die Forderung zurückgewiesen.
Povinnosti žadatele v posledním zaměstnání: …
Aufgabenbereich beim letzten Arbeitgeber: …
Výše platu žadatele před invaliditou: …
Höhe des Arbeitsentgelts vor der Invalidität: …
žadatel zvýšil svou výrobní kapacitu.
da er seine Produktionskapazität erhöht habe.
obchodní název nebo značku žadatele;
der Fabrik- oder Handelsmarke;
výrobců, kteří nepatřili mezi žadatele
Hersteller, die die nicht zu den Antragstellern zählten
obchodním názvem nebo značkou žadatele;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers;
Žadatel jasně vyloží tyto body:
Darin sind folgende Punkte eindeutig zu behandeln:
ústně informovat žadatele o uplatňování tohoto nařízení.
mündlich über die Anwendung dieser Verordnung informiert werden.
Zkoušející z řízení dále hodnotí, zda žadatel:
Die Fahrprüfer sollen außerdem folgende Verhaltensweisen des Kandidaten bewerten:
Žadatel musí uvést důvody pro tento požadavek.
Der Registrierungspflichtige begründet einen solchen Antrag.
Žadatel o registraci předloží agentuře požadované údaje.
Der Registrierungspflichtige hat die angeforderten Informationen der Agentur zu übermitteln.
Žadatel o registraci předloží agentuře požadované údaje
Der Registrierungspflichtige hat die angeforderten Informationen der Agentur
b) žadatel jinak požívá v této zemi
b) ihm in dem betreffenden Staat anderweitig
Pokud žádost není dostatečně přesná, orgán žadatele
Ist ein Antrag nicht hinreichend präzise, ▌fordert das Organ
Rodné jméno. Tam, kde se píše "žadatel".
- Geburtsname, neben "Antragssteller"
Připojuje se k obavám, které uvedl žadatel.
Sie teilt die von der Beschwerdeführerin vorgetragenen Bedenken.
Žadatel předloží zprávu spolu s těmito informacemi:
Er muss einen technischen Bericht vorlegen, der über folgende Punkte Auskunft geben soll:
Podobné argumenty byly vzneseny ohledně ziskovosti žadatele.
Ähnlich wurde auch bezüglich der Rentabilität des Antragsstellers argumentiert.
V případech, uvedených v odstavci 1 žadatel:
In den in Unterabsatz 1 genannten Fällen:
Dovozce je dceřinou společností žadatele (1)
Einführer ist Tochtergesellschaft (1)
průkaz žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Aufenthaltstitel für Asylberechtigte
, jsou důvody odmítnutí uvedeny ve spisu žadatele.
, so werden die dafür geltend gemachten Gründe in seiner Akte vermerkt.
– každý žadatel musí svůj nárok prokázat;
– jeder Kläger muss seinen Anspruch nachweisen;
Týmž dopisem žadatel svou žádost stáhl.
Er zog seinen Antrag mit besagtem Schreiben zurück.
Pro všechny výrobky žadatel uvede obsah VOC.
Für alle Produkte ist der VOC-Gehalt anzugeben.
Žadatel zaškrtne toto políčko v následujících případech:
Dieses Kästchen ist in folgenden Fällen anzukreuzen:
Informační materiály pro žadatele o mezinárodní ochranu
Informationsmerkblätter für Personen, die internationalen Schutz beantragen
Používá (používal(a)) žadatel(ka) jiná jména?
Werden und wurden auch andere Namen geführt?
Členský stát, odkud je žadatel přemísťován.
Mitgliedstaat, aus dem der Betreffende überstellt wird.
Členský stát, do nějž je žadatel přemísťován.
Mitgliedstaat, in den der Betreffende überstellt wird.
Žadatel (jméno, úplná adresa a členský stát)
4 Inhaber (Name, vollständige Anschrift und Mitgliedstaat)
Tvrzení žadatele bylo proto nutno odmítnout.
Der Antrag wurde deshalb zurückgewiesen.
Žadatel o povolení k uvedení do provozu
Steller des Antrags auf Inbetriebnahmegenehmigung
Žadatel prodiskutuje kvalitu existujících údajů a informací.
Er erörtert auch die Qualität der vorliegenden Daten und Angaben.
Žadatel poskytne zejména tyto dokumenty a informace:
Er übermittelt insbesondere folgende Unterlagen und Angaben:
Že vás přesunu mezi první žadatele.
- Um Sie an die Spitze der Schlange zu stellen.
V tom případě hlavní žadatel o registraci uvede ostatní žadatele o registraci a upřesní
In diesem Fall nennt der federführende Registrant die übrigen Registranten und gibt für sie Folgendes an:
Řada evropských zemí nepřijímá žadatele o azyl a uprchlíky důstojně.
Einige europäische Länder lassen zu wünschen übrig, wenn es um die würdevolle Aufnahme von Asylbewerbern und Flüchtlingen geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že je chyba přesouvat tento poplatek na žadatele.
Ich halte es für falsch, diese Gebühr den Antragstellerinnen und Antragstellern aufzubürden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žadatele o azyl však nelze porovnávat s ilegálními přistěhovalci.
Asylsuchende sind nicht mit illegalen Einwanderern zu vergleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při zohlednění všech těchto údajů společně bude moci žadatel
Nach Sichtung all dieser Information
Žadatel určí informace, které jsou potřebné pro registraci.
Der Registrierungspflichtige ermittelt, welche Angaben für die Registrierung notwendig sind.
Členské státy zajistí, aby měl žadatel o azyl
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass
o němž lze důvodně předpokládat, že mu žadatel rozumí.
oder bei der vernünftigerweise davon ausgegangen werden kann, dass er sie versteht
použitím" rozumí použití následnými uživateli, které žadatel o registraci nedoporučuje
Verwendung: Verwendung durch einen nachgeschalteten Anwender, von der der Registrierungspflichtige abrät
Agentura registraci zamítne, pokud žadatel registraci ve stanovené lhůtě nedoplní.
Die Agentur hat die Registrierung zurückzuweisen, wenn der Registrierungspflichtige die nachgeforderten Informationen nicht fristgerecht nachreicht.
Zastavil-li žadatel o registraci výrobu nebo dovoz látky
Hat ein Registrierungspflichtiger die Herstellung oder den Import des Stoffes
Přitom se od žadatele získají tyto biometrické identifikátory:
Bei der Einreichung des Antrags werden folgende biometrische Daten erhoben:
, který je veden v jazyce, jemuž žadatel rozumí, a
in einer Sprache, die er versteht,
Agentura informuje o této žádosti žadatele o registraci
Die Agentur hat den Registrierungspflichtigen
žadatel není osobou povinnou k dani pro účely DPH;
für Zwecke der Mehrwertsteuer kein Steuerpflichtiger ist;
Žadatel naopak tvrdil, že úroveň těchto úprav byla nadměrně vysoká.
Diese Berichtigungen seien vielmehr übermäßig hoch ausgefallen.
Žadatel také poskytne stručný popis použitého systému osvětlení.
Außerdem legt er eine kurze Beschreibung des verwendeten Beleuchtungssystems vor.
Upozorňujeme žadatele o bezplatnou právní pomoc na následující ustanovení:
Auf folgende Bestimmungen wird hingewiesen:
Žádá žadatel o poskytnutí této pomoci, aby získal:
Die Prozesskostenhilfe wird beantragt für:
Žadatel může rovněž navrhnout roční cíle pro specifické emise.
Er kann auch spezifische jährliche Emissionsziele vorschlagen.
PRŮVODCE PRO ŽADATELE O PRÁVNÍ POMOC A POVINNÝ FORMULÁŘ
HINWEISE FÜR DIE STELLUNG VON ANTRÄGEN AUF BEWILLIGUNG VON PROZESSKOSTENHILFE UND VORGESCHRIEBENES FORMULAR
Správní zaměstnanci organizace žadatele se nezahrnou do výpočtu hodnoty činností.
Verwaltungspersonal des antragstellenden Betriebs ist nicht in die Berechnung des Werts der Tätigkeiten einzubeziehen.
Kritéria a podmínky pro žadatele o členství v síti
Kriterien und Bedingungen für die Mitgliedschaft in einem Netzwerk
Podle ustanovení směrnice 2006/117/Euratom já jako žadatel:
Gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 2006/117/Euratom:
Žadatel předloží protokol o zkoušce založené na následujících zkušebních metodách:
Es ist ein Bericht über Prüfungen nach den folgenden Prüfmethoden vorzulegen:
žadatel předloží dokumentaci k fázím spřádání a/nebo výroby látky.
Es sind Unterlagen von den Produktionsstufen Spinnen und Gewebeproduktion vorzulegen.
Žadatel musí případ od případu zvážit předložení doplňujících experimentálních údajů.
Im Einzelfall ist die Vorlage zusätzlicher Versuchsdaten in Betracht zu ziehen.
V okamžiku podání žádosti o jednotné povolení žadatel:
Bei der Beantragung der einzigen Bewilligung
Náklady na vyhotovení takovéhoto dokumentu jdou výhradně na vrub žadatele.
Die Kosten einer solchen Unterlage gehen ausschließlich zu Lasten des Initiators.
Žadatel však nesmí podat více než jednu žádost za týden.“
Er darf jedoch nur eine Lizenz pro Woche beantragen.“
Žadatel poskytne úplné a podepsané prohlášení o shodě s 6d).
Er legt eine vollständige und unterzeichnete Erklärung vor, aus der die Erfüllung von Kriterium 6 Buchstabe d hervorgeht.
Žadatel uvede v žádosti o evropský profesní průkaz tyto informace:
In seinem EBA-Antrag muss der Antragssteller Angaben machen zu
Zajištění žadatele nařizují písemně soudní či správní orgány.
Die Haft der Anstragsteller wird von einer Justiz- oder Verwaltungsbehörde schriftlich angeordnet.
Seznam nových studií, které chce žadatel provést na obratlovcích.
Liste neuer Wirbeltierstudien, deren Vorlage beabsichtigt wird.
Žadatel přijme nezbytná opatření k zajištění náležité důvěrnosti obdržených informací.
Der Anfragende trifft die notwendigen Maßnahmen, um die geforderte Vertraulichkeit der ihm zugegangenen Informationen zu gewährleisten.
Celé jméno a adresa žadatele o potvrzení, nikoli zástupce.
Vollständiger Name und Anschrift des Inhabers der Bescheinigung und nicht eines Agenten.
Žadatel může po skončení jejich platnosti požádat o zápočty nové.
Nach Ablauf ihrer Gültigkeit können neue Anrechnungen beantragt werden.
Po skončení platnosti zápočtů může žadatel požádat o zápočty nové.
Nach Ablauf ihrer Gültigkeit können neue Anrechnungen beantragt werden.
Žadatel o pomoc informuje ERCC, které nabídky pomoci přijal.
Der Hilfeersuchende informiert das ERCC, welche Hilfeangebote er angenommen hat.
jméno, adresa a identifikační číslo pro DPH žadatele a
Name, Anschrift und Mehrwertsteuer-Nummer des Bieters und
Zaměstnavatel, pro něhož žadatel pracuje v tomto novém povolání
Arbeitgeber, bei dem die neue Beschäftigung ausgeübt wird:
je registrována jako žadatel o práci / nezaměstnaný od __/__/_____ do __/__/_____
vom __/__/____ bis __/__/____ arbeitsuchend/arbeitslos gemeldet war.
Žadatel proto požádal o celní evidenci uvedeného dovozu.
Daher beantragte er die zollamtliche Erfassung dieser Einfuhren.
Žadatel zjistí informace, které jsou potřebné pro registraci.
Der Registrant ermittelt, welche Angaben für die Registrierung notwendig sind.
Má-li žadatel o důchod bydliště ve Spojeném království,
Wohnt der Rentenantragsteller im Vereinigten Königreich,
v podniku, jehož byl žadatel ředitelem, pracovníkem nebo nájemníkem (6)
in einer Anstalt, in der der Sterbegeldantragsteller Geschäftsführer, Mitarbeiter oder Mitbewohner ist (6)
pobytové středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Aufnahmeeinrichtung für die Unterbringung Asylbegehrender
přijímací středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Aufnahmeeinrichtung für die Unterbringung Asylbegehrender
pobytové středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Aufnahmeeinrichtung zur Unterbringung von Asylbewerbern
přijímací středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Aufnahmeeinrichtung zur Unterbringung von Asylbewerbern
pobytové středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Aufnahmezentrum für Asylsuchende
přijímací středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Aufnahmezentrum für Asylsuchende
pobytové středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Gemeinschaftsunterkunft zur Unterbringung von Asylbewerbern
přijímací středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Gemeinschaftsunterkunft zur Unterbringung von Asylbewerbern
žadatel o azyl, který je nezletilou osobou bez doprovodu
unbegleitete minderjährige Asylbewerberin