Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žadatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žadatel Antragsteller 12.274 Bewerber 703 Anwärter 33 Bittsteller 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žadatelAntragsteller
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žadatelé by v rámci postupu měli mít právní jistotu.
Antragsteller sollen für die Dauer des Verfahrens Rechtssicherheit haben.
   Korpustyp: EU DCEP
A je tu uvedeno, kdo byl žadatel?
Ist der Name des Antragstellers vermerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko posoudilo doplňující údaje, které žadatel předložil, a připravilo doplňující zprávu.
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Daten bewertet und einen Zusatzbericht erstellt.
   Korpustyp: EU
Od žadatele až po šéfa operací.
Das geht vom Antragsteller bis zum Einsatzleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že nebyly použity výše uvedené látky.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass dieser Stoff nicht verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel je vyzván, aby poskytl výše uvedené informace.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller wird aufgefordert, die genannten Informationen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: žadatel musí předložit vzorek obalu výrobku, na kterém budou požadované informace.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt ein Muster der Produktverpackung mit den verlangten Angaben vor.
   Korpustyp: EU
zpráv o tom, že žadatel získal státní příslušnost členského státu.
Mitteilungen, dass ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erlangt hat.
   Korpustyp: EU
Žadatelé mohou během jednoho týdne předložit pouze jednu žádost.
Ein Antragsteller kann nur einen Lizenzantrag pro Woche einreichen.
   Korpustyp: EU
Žadatel může předložit pouze jednu žádost o licenci týdně.
Jeder Antragsteller darf nur einen Lizenzantrag pro Woche stellen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


žadatele Antragstellers 1.270
oprávněný žadatel Anspruchsberechtigte 1
žadatel o azyl Asylbewerber 493

100 weitere Verwendungsbeispiele mit žadatel

863 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kde je můj žadatel?
- Wo ist mein Interviewpartner?
   Korpustyp: Untertitel
jméno a adresu žadatele;
Name und Anschrift des Anmelders;
   Korpustyp: EU
Držitel rozhodnutí o registraci Žadatel
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
   Korpustyp: Fachtext
V následujících případech žadatel podrobně
In folgenden Fällen gibt der
   Korpustyp: EU DCEP
ÚDAJE TÝKAJÍCÍ SE PŘÍJEMCE (ŽADATELE)
ANGABEN ZU DEN EMPFÄNGERN (ANTRAGSTELLERN)
   Korpustyp: EU
Žadatel je extrémně naštván. Přepínám.
Claimant hat die Schnauze richtig voll.
   Korpustyp: Untertitel
Upozorňujeme žadatele na následující ustanovení:
Auf folgende Bestimmungen wird hingewiesen:
   Korpustyp: EU
Tvrzení žadatele proto bylo zamítnuto.
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Tvrzení žadatele proto bylo zamítnuto.
Aus diesem Grund wurde die Forderung zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Povinnosti žadatele v posledním zaměstnání: …
Aufgabenbereich beim letzten Arbeitgeber: …
   Korpustyp: EU
Výše platu žadatele před invaliditou: …
Höhe des Arbeitsentgelts vor der Invalidität: …
   Korpustyp: EU
žadatel zvýšil svou výrobní kapacitu.
da er seine Produktionskapazität erhöht habe.
   Korpustyp: EU
obchodní název nebo značku žadatele;
der Fabrik- oder Handelsmarke;
   Korpustyp: EU
výrobců, kteří nepatřili mezi žadatele
Hersteller, die die nicht zu den Antragstellern zählten
   Korpustyp: EU
obchodním názvem nebo značkou žadatele;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers;
   Korpustyp: EU
Žadatel jasně vyloží tyto body:
Darin sind folgende Punkte eindeutig zu behandeln:
   Korpustyp: EU
ústně informovat žadatele o uplatňování tohoto nařízení.
mündlich über die Anwendung dieser Verordnung informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkoušející z řízení dále hodnotí, zda žadatel:
Die Fahrprüfer sollen außerdem folgende Verhaltensweisen des Kandidaten bewerten:
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel musí uvést důvody pro tento požadavek.
Der Registrierungspflichtige begründet einen solchen Antrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel o registraci předloží agentuře požadované údaje.
Der Registrierungspflichtige hat die angeforderten Informationen der Agentur zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel o registraci předloží agentuře požadované údaje
Der Registrierungspflichtige hat die angeforderten Informationen der Agentur
   Korpustyp: EU DCEP
b) žadatel jinak požívá v této zemi
b) ihm in dem betreffenden Staat anderweitig
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud žádost není dostatečně přesná, orgán žadatele
Ist ein Antrag nicht hinreichend präzise, ▌fordert das Organ
   Korpustyp: EU DCEP
Rodné jméno. Tam, kde se píše "žadatel".
- Geburtsname, neben "Antragssteller"
   Korpustyp: Untertitel
Připojuje se k obavám, které uvedl žadatel.
Sie teilt die von der Beschwerdeführerin vorgetragenen Bedenken.
   Korpustyp: EU
Žadatel předloží zprávu spolu s těmito informacemi:
Er muss einen technischen Bericht vorlegen, der über folgende Punkte Auskunft geben soll:
   Korpustyp: EU
Podobné argumenty byly vzneseny ohledně ziskovosti žadatele.
Ähnlich wurde auch bezüglich der Rentabilität des Antragsstellers argumentiert.
   Korpustyp: EU
V případech, uvedených v odstavci 1 žadatel:
In den in Unterabsatz 1 genannten Fällen:
   Korpustyp: EU
Dovozce je dceřinou společností žadatele (1)
Einführer ist Tochtergesellschaft (1)
   Korpustyp: EU
průkaz žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Aufenthaltstitel für Asylberechtigte
   Korpustyp: EU IATE
, jsou důvody odmítnutí uvedeny ve spisu žadatele.
, so werden die dafür geltend gemachten Gründe in seiner Akte vermerkt.
   Korpustyp: EU DCEP
– každý žadatel musí svůj nárok prokázat;
– jeder Kläger muss seinen Anspruch nachweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Týmž dopisem žadatel svou žádost stáhl.
Er zog seinen Antrag mit besagtem Schreiben zurück.
   Korpustyp: EU
Pro všechny výrobky žadatel uvede obsah VOC.
Für alle Produkte ist der VOC-Gehalt anzugeben.
   Korpustyp: EU
Žadatel zaškrtne toto políčko v následujících případech:
Dieses Kästchen ist in folgenden Fällen anzukreuzen:
   Korpustyp: EU
Informační materiály pro žadatele o mezinárodní ochranu
Informationsmerkblätter für Personen, die internationalen Schutz beantragen
   Korpustyp: EU
Používá (používal(a)) žadatel(ka) jiná jména?
Werden und wurden auch andere Namen geführt?
   Korpustyp: EU
Členský stát, odkud je žadatel přemísťován.
Mitgliedstaat, aus dem der Betreffende überstellt wird.
   Korpustyp: EU
Členský stát, do nějž je žadatel přemísťován.
Mitgliedstaat, in den der Betreffende überstellt wird.
   Korpustyp: EU
Žadatel (jméno, úplná adresa a členský stát)
4 Inhaber (Name, vollständige Anschrift und Mitgliedstaat)
   Korpustyp: EU
Tvrzení žadatele bylo proto nutno odmítnout.
Der Antrag wurde deshalb zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Žadatel o povolení k uvedení do provozu
Steller des Antrags auf Inbetriebnahmegenehmigung
   Korpustyp: EU
Žadatel prodiskutuje kvalitu existujících údajů a informací.
Er erörtert auch die Qualität der vorliegenden Daten und Angaben.
   Korpustyp: EU
Žadatel poskytne zejména tyto dokumenty a informace:
Er übermittelt insbesondere folgende Unterlagen und Angaben:
   Korpustyp: EU
Že vás přesunu mezi první žadatele.
- Um Sie an die Spitze der Schlange zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě hlavní žadatel o registraci uvede ostatní žadatele o registraci a upřesní
In diesem Fall nennt der federführende Registrant die übrigen Registranten und gibt für sie Folgendes an:
   Korpustyp: EU
Řada evropských zemí nepřijímá žadatele o azyl a uprchlíky důstojně.
Einige europäische Länder lassen zu wünschen übrig, wenn es um die würdevolle Aufnahme von Asylbewerbern und Flüchtlingen geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že je chyba přesouvat tento poplatek na žadatele.
Ich halte es für falsch, diese Gebühr den Antragstellerinnen und Antragstellern aufzubürden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žadatele o azyl však nelze porovnávat s ilegálními přistěhovalci.
Asylsuchende sind nicht mit illegalen Einwanderern zu vergleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při zohlednění všech těchto údajů společně bude moci žadatel
Nach Sichtung all dieser Information
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel určí informace, které jsou potřebné pro registraci.
Der Registrierungspflichtige ermittelt, welche Angaben für die Registrierung notwendig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby měl žadatel o azyl
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass
   Korpustyp: EU DCEP
o němž lze důvodně předpokládat, že mu žadatel rozumí.
oder bei der vernünftigerweise davon ausgegangen werden kann, dass er sie versteht
   Korpustyp: EU DCEP
použitím" rozumí použití následnými uživateli, které žadatel o registraci nedoporučuje
Verwendung: Verwendung durch einen nachgeschalteten Anwender, von der der Registrierungspflichtige abrät
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura registraci zamítne, pokud žadatel registraci ve stanovené lhůtě nedoplní.
Die Agentur hat die Registrierung zurückzuweisen, wenn der Registrierungspflichtige die nachgeforderten Informationen nicht fristgerecht nachreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zastavil-li žadatel o registraci výrobu nebo dovoz látky
Hat ein Registrierungspflichtiger die Herstellung oder den Import des Stoffes
   Korpustyp: EU DCEP
Přitom se od žadatele získají tyto biometrické identifikátory:
Bei der Einreichung des Antrags werden folgende biometrische Daten erhoben:
   Korpustyp: EU DCEP
, který je veden v jazyce, jemuž žadatel rozumí, a
in einer Sprache, die er versteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura informuje o této žádosti žadatele o registraci
Die Agentur hat den Registrierungspflichtigen
   Korpustyp: EU DCEP
žadatel není osobou povinnou k dani pro účely DPH;
für Zwecke der Mehrwertsteuer kein Steuerpflichtiger ist;
   Korpustyp: EU
Žadatel naopak tvrdil, že úroveň těchto úprav byla nadměrně vysoká.
Diese Berichtigungen seien vielmehr übermäßig hoch ausgefallen.
   Korpustyp: EU
Žadatel také poskytne stručný popis použitého systému osvětlení.
Außerdem legt er eine kurze Beschreibung des verwendeten Beleuchtungssystems vor.
   Korpustyp: EU
Upozorňujeme žadatele o bezplatnou právní pomoc na následující ustanovení:
Auf folgende Bestimmungen wird hingewiesen:
   Korpustyp: EU
Žádá žadatel o poskytnutí této pomoci, aby získal:
Die Prozesskostenhilfe wird beantragt für:
   Korpustyp: EU
Žadatel může rovněž navrhnout roční cíle pro specifické emise.
Er kann auch spezifische jährliche Emissionsziele vorschlagen.
   Korpustyp: EU
PRŮVODCE PRO ŽADATELE O PRÁVNÍ POMOC A POVINNÝ FORMULÁŘ
HINWEISE FÜR DIE STELLUNG VON ANTRÄGEN AUF BEWILLIGUNG VON PROZESSKOSTENHILFE UND VORGESCHRIEBENES FORMULAR
   Korpustyp: EU
Správní zaměstnanci organizace žadatele se nezahrnou do výpočtu hodnoty činností.
Verwaltungspersonal des antragstellenden Betriebs ist nicht in die Berechnung des Werts der Tätigkeiten einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Kritéria a podmínky pro žadatele o členství v síti
Kriterien und Bedingungen für die Mitgliedschaft in einem Netzwerk
   Korpustyp: EU
Podle ustanovení směrnice 2006/117/Euratom já jako žadatel:
Gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 2006/117/Euratom:
   Korpustyp: EU
Žadatel předloží protokol o zkoušce založené na následujících zkušebních metodách:
Es ist ein Bericht über Prüfungen nach den folgenden Prüfmethoden vorzulegen:
   Korpustyp: EU
žadatel předloží dokumentaci k fázím spřádání a/nebo výroby látky.
Es sind Unterlagen von den Produktionsstufen Spinnen und Gewebeproduktion vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Žadatel musí případ od případu zvážit předložení doplňujících experimentálních údajů.
Im Einzelfall ist die Vorlage zusätzlicher Versuchsdaten in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU
V okamžiku podání žádosti o jednotné povolení žadatel:
Bei der Beantragung der einzigen Bewilligung
   Korpustyp: EU
Náklady na vyhotovení takovéhoto dokumentu jdou výhradně na vrub žadatele.
Die Kosten einer solchen Unterlage gehen ausschließlich zu Lasten des Initiators.
   Korpustyp: EU
Žadatel však nesmí podat více než jednu žádost za týden.“
Er darf jedoch nur eine Lizenz pro Woche beantragen.“
   Korpustyp: EU
Žadatel poskytne úplné a podepsané prohlášení o shodě s 6d).
Er legt eine vollständige und unterzeichnete Erklärung vor, aus der die Erfüllung von Kriterium 6 Buchstabe d hervorgeht.
   Korpustyp: EU
Žadatel uvede v žádosti o evropský profesní průkaz tyto informace:
In seinem EBA-Antrag muss der Antragssteller Angaben machen zu
   Korpustyp: EU
Zajištění žadatele nařizují písemně soudní či správní orgány.
Die Haft der Anstragsteller wird von einer Justiz- oder Verwaltungsbehörde schriftlich angeordnet.
   Korpustyp: EU
Seznam nových studií, které chce žadatel provést na obratlovcích.
Liste neuer Wirbeltierstudien, deren Vorlage beabsichtigt wird.
   Korpustyp: EU
Žadatel přijme nezbytná opatření k zajištění náležité důvěrnosti obdržených informací.
Der Anfragende trifft die notwendigen Maßnahmen, um die geforderte Vertraulichkeit der ihm zugegangenen Informationen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Celé jméno a adresa žadatele o potvrzení, nikoli zástupce.
Vollständiger Name und Anschrift des Inhabers der Bescheinigung und nicht eines Agenten.
   Korpustyp: EU
Žadatel může po skončení jejich platnosti požádat o zápočty nové.
Nach Ablauf ihrer Gültigkeit können neue Anrechnungen beantragt werden.
   Korpustyp: EU
Po skončení platnosti zápočtů může žadatel požádat o zápočty nové.
Nach Ablauf ihrer Gültigkeit können neue Anrechnungen beantragt werden.
   Korpustyp: EU
Žadatel o pomoc informuje ERCC, které nabídky pomoci přijal.
Der Hilfeersuchende informiert das ERCC, welche Hilfeangebote er angenommen hat.
   Korpustyp: EU
jméno, adresa a identifikační číslo pro DPH žadatele a
Name, Anschrift und Mehrwertsteuer-Nummer des Bieters und
   Korpustyp: EU
Zaměstnavatel, pro něhož žadatel pracuje v tomto novém povolání
Arbeitgeber, bei dem die neue Beschäftigung ausgeübt wird:
   Korpustyp: EU
je registrována jako žadatel o práci / nezaměstnaný od __/__/_____ do __/__/_____
vom __/__/____ bis __/__/____ arbeitsuchend/arbeitslos gemeldet war.
   Korpustyp: EU
Žadatel proto požádal o celní evidenci uvedeného dovozu.
Daher beantragte er die zollamtliche Erfassung dieser Einfuhren.
   Korpustyp: EU
Žadatel zjistí informace, které jsou potřebné pro registraci.
Der Registrant ermittelt, welche Angaben für die Registrierung notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Má-li žadatel o důchod bydliště ve Spojeném království,
Wohnt der Rentenantragsteller im Vereinigten Königreich,
   Korpustyp: EU
v podniku, jehož byl žadatel ředitelem, pracovníkem nebo nájemníkem (6)
in einer Anstalt, in der der Sterbegeldantragsteller Geschäftsführer, Mitarbeiter oder Mitbewohner ist (6)
   Korpustyp: EU
pobytové středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Aufnahmeeinrichtung für die Unterbringung Asylbegehrender
   Korpustyp: EU IATE
přijímací středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Aufnahmeeinrichtung für die Unterbringung Asylbegehrender
   Korpustyp: EU IATE
pobytové středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Aufnahmeeinrichtung zur Unterbringung von Asylbewerbern
   Korpustyp: EU IATE
přijímací středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Aufnahmeeinrichtung zur Unterbringung von Asylbewerbern
   Korpustyp: EU IATE
pobytové středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Aufnahmezentrum für Asylsuchende
   Korpustyp: EU IATE
přijímací středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Aufnahmezentrum für Asylsuchende
   Korpustyp: EU IATE
pobytové středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Gemeinschaftsunterkunft zur Unterbringung von Asylbewerbern
   Korpustyp: EU IATE
přijímací středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Gemeinschaftsunterkunft zur Unterbringung von Asylbewerbern
   Korpustyp: EU IATE
žadatel o azyl, který je nezletilou osobou bez doprovodu
unbegleitete minderjährige Asylbewerberin
   Korpustyp: EU IATE