Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žal&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žal Trauer 87 Kummer 60 Leid 19 Gram 11 Leiden
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žalTrauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také já cítím znepokojení a žal nad ztrátou života a doufám, že se ztracení rybáři dostanou do bezpečí.
Ich teile ihre Sorge und ihre Trauer über die Verluste an Menschenleben und hoffe, dass die vermissten Fischer sicher geborgen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wayne tvrdí že forma mého žalu je neobvyklá.
Wayne sagt, meine Trauer hat was atypisches.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže třeba matka vidí dítě plačící po pádu, může zprvu empaticky pocítit jeho bolest a žal.
Sieht etwa eine Mutter ihr Kind nach einem Sturz weinen, mag sie zunächst Empathie mit dem Kind empfinden und seinen Schmerz und seine Trauer spüren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žal může vést lidi k neobyčejným věcem.
Trauer kann Leute zu außergewöhnlichen Taten treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, cítíme dnes společný zármutek a žal ze smrti velkého počtu přistěhovalců, kteří doufali, byli zoufalí a také možná oklamaní.
Frau Präsidentin, heute empfinden wir gemeinsam Trauer und Bestürzung über den Tod so vieler Immigranten, die voller Hoffnung waren und zugleich verzweifelt, und die möglicherweise auch getäuscht worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žal, hněv, strach a obzvlášť láska tě už nikdy znovu neohrozí.
Trauer, Wut, Angst und vor allem Liebe werden dich nie wieder bedrohen.
   Korpustyp: Untertitel
Na čem sejde, je to, že fungují mechanismy, které je k odchodu přinutí, zřejmě sice poněkud opožděně a určitě s jistou dávkou bolesti a žalu, ale zavčasu s ohledem na zachování řádu svobody.
Worauf es ankommt, ist, ist das Vorhandensein von Mechanismen, die dafür sorgen, dass sie gehen – vermutlich eher zu spät und mit Sicherheit verbunden mit Schmerz und Trauer, aber so rechtzeitig, dass die freiheitliche Ordnung nicht in Mitleidenschaft gezogen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta holka ze žalu skočí z obřího kola.
Das Mädchen könnte aus Trauer vom Riesenrad springen.
   Korpustyp: Untertitel
Muži a ženy projevují svůj žal odlišně, Liz.
Männer und Frauen bringen Trauer unterschiedlich zum Ausdruck, Liz.
   Korpustyp: Untertitel
Žal dokáže přesvědčení každého z nás rychle změnit.
Trauer findet oft einen Weg, um die Überzeugungen einer Person zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "žal"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velký žal
Der Schatten des Giganten
   Korpustyp: Wikipedia
Myslíš, že zneužívám jeho žal?
Du hast recht. Es ist scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme oba vázáni náš žal.
Wir sind quasi Leidensgenossen.
   Korpustyp: Untertitel
i když trápí tě žal.
Dbwohl du es kaum erträgst
   Korpustyp: Untertitel
To z tebe mluví žal.
Du sagst das jetzt alles nur, weil du trauerst.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřela na žal, který jsi jí způsobil.
Doch, sie musste sterben, weil sie so traurig war.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu ještě trochu hrát na žal.
Ich habe einige Trauerdinge zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako záloha za žal.
Du bezahlst im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Zde máš lék na svůj žal.
Das ist ein Mittel gegen deine Qual.
   Korpustyp: Untertitel
Kulaté sladkosti pro žal a radosti.
Leckeres Essen für jede Stimmung."
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych tě ztratila, ten žal bych nevydržela.
Wie ein Geschenk des Himmels.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tě uvěznil ve vašem domě žal?
Oder hat dich die Pest ans Haus gefesselt?
   Korpustyp: Untertitel
Neprosím, abyste pochopil můj osobní žal.
Es muss in der Nähe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen srdce osamelých pochopí muj žal.
Nur die einsamen Herzen sollen meine Qualen kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Malá poslední vydechnutí. Stále vzdychají svůj žal.
Kleine letzte Atemzüge, die immer noch ihre letzte Seufzer seufzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že žal ho dohnal k šílenství.
Ich denke, er hat seinen Verstand verloren, weil er so gelitten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Na tváři lehký smích, v srdci žal.
Nach außen hin lachend und innerlich weinend.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hloupý žal i s jejím jménem jsem už zapomněl.
Vergessen ist der Nam' und dieses Namens Pein.
   Korpustyp: Untertitel
pak však jezero vzplane/i radost se změní v žal.
Doch alles geht zugrunde Und der See wird ein Flammenmeer
   Korpustyp: Untertitel
Žal způsobený láskou, může být jen jinou láskou vyléčen.
Das Unglück, dass die eine Liebe verursacht, wird nur durch eine weitere getilgt.
   Korpustyp: Untertitel
Z pomsty si svařme lék na ten smrtelný žal.
Lass uns Arznei aus mächtiger Rache mischen,
   Korpustyp: Untertitel
Mé obavy, můj stesk a žal, odlétly do nebe.
Den Halt zu vernichten: Erhabenes Flüchten. Es braucht viel Geduld, Es tief zu verwahren;
   Korpustyp: Untertitel
# Umělci sdílí žal # # Když jim někdo řekne něco hnusného #
#Künstler vergießen eine Träne, # # wenn sie Schlecht gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Žal a trýzeň nepomíjí, jít už nemám kam.
Schön, dass du für uns singst.
   Korpustyp: Untertitel
Prý navíc žal přidá k cíli snad že blízko máš
Die Sterne verblassen Der Nachtschatten kommt Und macht der Welt Angst
   Korpustyp: Untertitel
To málo na světě patří lidem, kteří poznali žal.
Das Wenige auf der Welt kommt von denen, die gelitten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Moje bolest a žal ze mě nedělají moc velkého šviháka
Denn meine Schmerzen die Herzen der andern nicht brechen
   Korpustyp: Untertitel
Za hlavu hoď teď žal, neklid, starost vyhosti.
Schwindet dahin, Bitterkeit, Trübsal und Sorgen
   Korpustyp: Untertitel
Jsi příliš mladý, abys utápěl žal ve sklenici.
Du bist zu jung, um über deinem Ale zu grübeln.
   Korpustyp: Untertitel
Utápím svůj žal v pastisu (alkohol z anýzu).
Ich tröste mich mit Ricard ohne Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Změna jediného tónu může radost proměnit v žal.
Eine einzige Note kann Freude zur Traurigkeit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy vzpomínáte na žal a já na radost.
Sie denken immer nur an die Qualen, ich immer an die Freuden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidský žal nad ztracenou osobou, nemůže být nikdy vyléčen.
"Menschen, die ihre Liebsten verlieren, können nicht geheilt werden."
   Korpustyp: Untertitel
Všechen smutek a žal který potřebuji můžu klidně získat tady.
Allen Ärger, den ich brauche, bekomme ich hier schon.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte v nohou lehko, i na duši. Mne olověný žal přibíjí k zemi.
Ihr seid so leicht von Sinn als leicht Mich drückt ein Herz von Blei.
   Korpustyp: Untertitel
Když se sám jen trápíš, vždyť i ten trpaslík má svůj žal.
Dein Herz wird immer schwerer, auch ein Zwerg hat mal den Blues!
   Korpustyp: Untertitel
Vracím se k podnikům. Je to nuda, ale je tomnohem méně žal!
Ich gehe zurück in mein altes Studio, das ist langweilig, aber viel weniger stressig!
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho získání může všem dokázat, že v sobě skrýváš žal.
Aber es in den Händen zu halten, könnte sich möglicherweise als großes Unglück erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest a žal zmizí v zemi a vše bude nové, protože Syn Boží povstal z mrtvých.
Schmerzen und Qualen werden enden und alles wird wie neu geschaffen sein, weil Gottes Sohn auferstanden ist, auferstanden von den Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by se podíval na tuhle rodinu a viděl jen zmar a žal.
Einige Menschen würden sich diese Familie ansehen und nur Tragödie und Herzenskummer sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi a zeptej se, čí pohřeb by vyvolal větší rozruch a ano, možná i větší žal, než kterýkoli pohřeb, který se kdy započal za touto branou! A oni ti řeknou:
Geh und frag, welche Beerdigung am meisten Gesprächsstoff liefern wird, ja, vielleicht am meisten Betrübnis hervorrufen wird, von allen, die jemals durch dieses Tor gegangen sind, und sie werden sagen, William Dorrit,
   Korpustyp: Untertitel