Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také já cítím znepokojení a žal nad ztrátou života a doufám, že se ztracení rybáři dostanou do bezpečí.
Ich teile ihre Sorge und ihre Trauer über die Verluste an Menschenleben und hoffe, dass die vermissten Fischer sicher geborgen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wayne tvrdí že forma mého žalu je neobvyklá.
Wayne sagt, meine Trauer hat was atypisches.
Jestliže třeba matka vidí dítě plačící po pádu, může zprvu empaticky pocítit jeho bolest a žal.
Sieht etwa eine Mutter ihr Kind nach einem Sturz weinen, mag sie zunächst Empathie mit dem Kind empfinden und seinen Schmerz und seine Trauer spüren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žal může vést lidi k neobyčejným věcem.
Trauer kann Leute zu außergewöhnlichen Taten treiben.
Paní předsedající, cítíme dnes společný zármutek a žal ze smrti velkého počtu přistěhovalců, kteří doufali, byli zoufalí a také možná oklamaní.
Frau Präsidentin, heute empfinden wir gemeinsam Trauer und Bestürzung über den Tod so vieler Immigranten, die voller Hoffnung waren und zugleich verzweifelt, und die möglicherweise auch getäuscht worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žal, hněv, strach a obzvlášť láska tě už nikdy znovu neohrozí.
Trauer, Wut, Angst und vor allem Liebe werden dich nie wieder bedrohen.
Na čem sejde, je to, že fungují mechanismy, které je k odchodu přinutí, zřejmě sice poněkud opožděně a určitě s jistou dávkou bolesti a žalu, ale zavčasu s ohledem na zachování řádu svobody.
Worauf es ankommt, ist, ist das Vorhandensein von Mechanismen, die dafür sorgen, dass sie gehen – vermutlich eher zu spät und mit Sicherheit verbunden mit Schmerz und Trauer, aber so rechtzeitig, dass die freiheitliche Ordnung nicht in Mitleidenschaft gezogen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta holka ze žalu skočí z obřího kola.
Das Mädchen könnte aus Trauer vom Riesenrad springen.
Muži a ženy projevují svůj žal odlišně, Liz.
Männer und Frauen bringen Trauer unterschiedlich zum Ausdruck, Liz.
Žal dokáže přesvědčení každého z nás rychle změnit.
Trauer findet oft einen Weg, um die Überzeugungen einer Person zu verändern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaslepeny žalem a zuřivostí by USA vykonaly strašlivou pomstu.
Blind vor Kummer und Wut würden die USA schreckliche Rache üben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Izák zemřel žalem o šest měsíců později.
Yitzhak starb sechs Monate später vor Kummer.
Ale i když byl mírně opilý, byl celý bez sebe opravdovým, nesnesitelným žalem.
Aber abgesehen von seiner leichten Betrunkenheit, litt er auch unter einem echten und unerträglichen Kummer.
Walter si myslí, že jeho otec už ze žalu nechtěl žít.
Der Walter meint, sein Vater wollte aus Kummer nicht mehr leben.
Každá hodina, po kterou byl odnímán kanceláři, způsobovala mu žal;
Jede Stunde, die er dem Büro entzogen wurde, machte ihm Kummer;
Jednou se přes nás přežene nesnesitelný žal celého lidstva.
Der unerträgliche Kummer der Menschheit wird das Land überfluten.
To bylo by vysvětlilo jeho plíživou chůzi i žal jeho ženy.
Das würde sowohl seine Heimlichtuerei als auch den Kummer seiner Frau erklären.
Hluboký žal, který si ani neumí představit.
Kummer, den sie sich nicht vorstellen können.
Když zmizel jeho otec, neprojevovala matka ani překvapení ani hluboký žal, ale stala se s ní jakási náhlá změna. Zůstala jakoby bez ducha.
Als sein Vater verschwand, war seiner Mutter weder Erstaunen noch Kummer anzumerken, es ging lediglich eine plötzliche Verwandlung mit ihr vor. Sie schien völlig erloschen.
Kdybys na to přišla dřív, tak jsi nás mohla ušetřit spousty žalu.
Wenn du sie früher entdeckt hättest, hättest du uns viel Kummer erspart.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trápení a žal lidí, kteří přežili - z nichž téměř všichni ztratili někoho milovaného -, přitom nedošly nápravy.
Die Qualen und das Leid der Überlebenden - von denen fast jeder Angehörige verloren hat - haben unterdessen keine Wiedergutmachung erfahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co ví mladá dívka jako ty o žalu?
Was weiß ein junges Mädchen wie du von Leid?
Trápení a žal lidí, kteří přežili - z nichž téměř všichni ztratili někoho milovaného -, přitom nedošly nápravy. To se však možná brzy změní.
Die Qualen und das Leid der Überlebenden - von denen fast jeder Angehörige verloren hat - haben unterdessen keine Wiedergutmachung erfahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zanechali stopu škody a žalu všude, kde vystupovali.
Sie haben eine Spur der Verwüstung und des Leids hinterlassen, wo auch immer sie aufgetreten sind.
Od doby, co jsi odešla znám jen žal.
Seit du mich verlassen hast, bedeutet das Leben nur noch Leid für mich.
Piješ proto, abys zapil svůj žal nebo své svědomí?
Trinkt Ihr, um Euer Leid zu ertränken? Oder Euer Gewissen?
Žádné oslavy, utápím svůj žal.
Nicht feiern, das Leid ertränken.
Tragické příběhy, žal a smrt.
Tragische Geschichten, Leiden und Tod.
Stále cítíme bolest a žal.
Wir fühlen noch immer Kummer und Leid.
Skrze mě projdeš do věčného žalu.
"Durch mich trittst du ins ewige Leiden ein."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes večer truchlí, sama se svým žalem.
Heut Nacht verschloss sie sich mit ihrem Gram.
Množství zlata tak nezměrné, že zažene každý smutek a žal.
Gold jenseits aller Vorstellung. Jenseits von Trauer und Gram.
Když se nevrátím, zemře žalem.
Kehre ich nicht zurück, stirbt er vor Gram.
Zemřel bych žalem, kdybys odešla a už se nevrátila.
Aber ich würde vor Gram sterben, wenn Ihr geht und nicht zurückkehrt.
Otec, který matku nesmírně miloval, neunesl její ztrátu a za pár let se žalem utrápil.
Mein Vater war verzweifelt und starb ein paar Jahre später aus Gram.
Dopřejte žalu slov: žal beze slova přetíženému srdci šeptá: "Pukni!"
Gib Worte deinem Schmerz! Gram, der nicht spricht, presst das beladene Herz, solange bis es bricht.
Sind sie so verrückt vor Gram?
Možná se mi do myšlenek dostává žal.
Vielleicht ist es mein Gram.
Jaký žal ti prodlužuje chvíle?
Und welcher Gram dehnt euch die Stunden?
Jakýpak žal ti prodlužuje čas?
Und welcher Gram dehnt Euch die Stunden?
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "žal"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Schatten des Giganten
Myslíš, že zneužívám jeho žal?
Du hast recht. Es ist scheiße.
Wir sind quasi Leidensgenossen.
Dbwohl du es kaum erträgst
Du sagst das jetzt alles nur, weil du trauerst.
Zemřela na žal, který jsi jí způsobil.
Doch, sie musste sterben, weil sie so traurig war.
Já budu ještě trochu hrát na žal.
Ich habe einige Trauerdinge zu erledigen.
Je to jako záloha za žal.
Das ist ein Mittel gegen deine Qual.
Kulaté sladkosti pro žal a radosti.
Leckeres Essen für jede Stimmung."
Kdybych tě ztratila, ten žal bych nevydržela.
Wie ein Geschenk des Himmels.
Nebo tě uvěznil ve vašem domě žal?
Oder hat dich die Pest ans Haus gefesselt?
Neprosím, abyste pochopil můj osobní žal.
Es muss in der Nähe sein.
Jen srdce osamelých pochopí muj žal.
Nur die einsamen Herzen sollen meine Qualen kennen.
Malá poslední vydechnutí. Stále vzdychají svůj žal.
Kleine letzte Atemzüge, die immer noch ihre letzte Seufzer seufzen.
Myslím že žal ho dohnal k šílenství.
Ich denke, er hat seinen Verstand verloren, weil er so gelitten hat.
Na tváři lehký smích, v srdci žal.
Nach außen hin lachend und innerlich weinend.
Ten hloupý žal i s jejím jménem jsem už zapomněl.
Vergessen ist der Nam' und dieses Namens Pein.
pak však jezero vzplane/i radost se změní v žal.
Doch alles geht zugrunde Und der See wird ein Flammenmeer
Žal způsobený láskou, může být jen jinou láskou vyléčen.
Das Unglück, dass die eine Liebe verursacht, wird nur durch eine weitere getilgt.
Z pomsty si svařme lék na ten smrtelný žal.
Lass uns Arznei aus mächtiger Rache mischen,
Mé obavy, můj stesk a žal, odlétly do nebe.
Den Halt zu vernichten: Erhabenes Flüchten. Es braucht viel Geduld, Es tief zu verwahren;
# Umělci sdílí žal # # Když jim někdo řekne něco hnusného #
#Künstler vergießen eine Träne, # # wenn sie Schlecht gemacht werden.
Žal a trýzeň nepomíjí, jít už nemám kam.
Schön, dass du für uns singst.
Prý navíc žal přidá k cíli snad že blízko máš
Die Sterne verblassen Der Nachtschatten kommt Und macht der Welt Angst
To málo na světě patří lidem, kteří poznali žal.
Das Wenige auf der Welt kommt von denen, die gelitten haben.
Moje bolest a žal ze mě nedělají moc velkého šviháka
Denn meine Schmerzen die Herzen der andern nicht brechen
Za hlavu hoď teď žal, neklid, starost vyhosti.
Schwindet dahin, Bitterkeit, Trübsal und Sorgen
Jsi příliš mladý, abys utápěl žal ve sklenici.
Du bist zu jung, um über deinem Ale zu grübeln.
Utápím svůj žal v pastisu (alkohol z anýzu).
Ich tröste mich mit Ricard ohne Wasser.
Změna jediného tónu může radost proměnit v žal.
Eine einzige Note kann Freude zur Traurigkeit machen.
Vy vzpomínáte na žal a já na radost.
Sie denken immer nur an die Qualen, ich immer an die Freuden.
Lidský žal nad ztracenou osobou, nemůže být nikdy vyléčen.
"Menschen, die ihre Liebsten verlieren, können nicht geheilt werden."
Všechen smutek a žal který potřebuji můžu klidně získat tady.
Allen Ärger, den ich brauche, bekomme ich hier schon.
Vy máte v nohou lehko, i na duši. Mne olověný žal přibíjí k zemi.
Ihr seid so leicht von Sinn als leicht Mich drückt ein Herz von Blei.
Když se sám jen trápíš, vždyť i ten trpaslík má svůj žal.
Dein Herz wird immer schwerer, auch ein Zwerg hat mal den Blues!
Vracím se k podnikům. Je to nuda, ale je tomnohem méně žal!
Ich gehe zurück in mein altes Studio, das ist langweilig, aber viel weniger stressig!
Ale jeho získání může všem dokázat, že v sobě skrýváš žal.
Aber es in den Händen zu halten, könnte sich möglicherweise als großes Unglück erweisen.
Bolest a žal zmizí v zemi a vše bude nové, protože Syn Boží povstal z mrtvých.
Schmerzen und Qualen werden enden und alles wird wie neu geschaffen sein, weil Gottes Sohn auferstanden ist, auferstanden von den Toten.
Někdo by se podíval na tuhle rodinu a viděl jen zmar a žal.
Einige Menschen würden sich diese Familie ansehen und nur Tragödie und Herzenskummer sehen.
Jdi a zeptej se, čí pohřeb by vyvolal větší rozruch a ano, možná i větší žal, než kterýkoli pohřeb, který se kdy započal za touto branou! A oni ti řeknou:
Geh und frag, welche Beerdigung am meisten Gesprächsstoff liefern wird, ja, vielleicht am meisten Betrübnis hervorrufen wird, von allen, die jemals durch dieses Tor gegangen sind, und sie werden sagen, William Dorrit,