Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žalář&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žalář Kerker 78 Gefängnis 30 Knast 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žalářKerker
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žalář se proměnil podruhé - tentokrát se změnil jeho tvar.
Eine zweite Veränderung hatte sich vollzogen, und zwar diesmal in der Form des Kerkers.
   Korpustyp: Literatur
César ho dal právě hodit do žaláře v paláci.
Cäsar hat ihn in den Kerker werfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to naděje - naděje i na skřipci triumfující, naděje, která tiše promlouvá k odsouzencům na smrt i v žalářích inkvizice.
ja, Hoffnung, die noch in den Kerkern der Inquisition die dem Tode Geweihten umflüstert.
   Korpustyp: Literatur
Slyším o všem, co se v žaláři děje.
Ich höre alles, was aus den Kerkern kommt.
   Korpustyp: Untertitel
A pak, byť i byl sebevíce spoután, chová navždy v svém srdci sladký pocit svobody, že opustí tento žalář, kdykoli se mu zlíbí.
Und dann, so eingeschränkt er ist, hält er doch immer im Herzen das süße Gefühl der Freiheit, und daß er diesen Kerker verlassen kann, wann er will.
   Korpustyp: Literatur
Mám takhle blízko k tomu, abych tě opět uvrhl do žaláře.
Ich bin so nahe dran dich wieder in den Kerker zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vrátit zpátky do žaláře, než se vrátí tvůj manžel.
Ich muss wirklich zurück in den Kerker, bevor dein Ehemann zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Každou vaší lží se čím dál víc přibližujeme městskému žaláři.
Deine Lügen bringen uns noch in den Kerker der Smaragdstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Přichází další vězni, ale žaláře se plní.
Mehr Gefangene werden reinkommen, doch die Kerker füllen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte toho vzbouřence do nového žaláře, a jeho malého draka taky.
Bringt den Meuterer in den neuen Kerker und den kleinen Drachen auch.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "žalář"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odveďte ji do žaláře.
Bringt sie in ihre Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Vsaďte je do žaláře!
Bringt sie in die Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Hoďte ji do žaláře.
Werft sie ins Kellerverlies.
   Korpustyp: Untertitel
- Chlapy, hoďte ho do žaláře.
Jungs, bringt diese Made ins Gemeindegefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mě nestrčil do žaláře?
Warum werft Ihr mich nicht ins Verlies?
   Korpustyp: Untertitel
Je nelegální zamykat děti do žaláře.
Es ist verboten, Kinder in ein Verlies zu stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem ho koval pro žalář.
Ich habe ihn einst angefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujeme tě, protože jsi utekl ze žaláře.
Erst, wenn du verrätst, wohin dich Ramirez geschickt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo Bellu uvrhl do žaláře? zvíře!
-Wer hat Belle ins Verlies eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, musím jít zpět do žaláře
Ich muss nun ins Verlies zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik let žaláře si přidal tím okamžikem slabosti?
Wie viele Jahre hatte er seiner Knechtschaft durch diesen Augenblick der Schwäche hinzugefügt?
   Korpustyp: Literatur
Nechám tě hodit do žaláře, ty prokleté zvíře!
Ich lasse dich einlochen, du Tier!
   Korpustyp: Untertitel
Bude hodný. Pokud ne, zamknu ho do žaláře.
- Er wird nett sein, wenn nicht, werd ich ihn im Verlies einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Do žaláře s ním o chlebu a o vodě.
Wirft ihn in den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
No, je tam šéf žaláře a vy ho musíte porazit.
Da ist dieser Kerkerchef und man muss ihn schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Usgaii, hoď ho do žaláře k té ženě.
Hase, Wirf ihn zu der Frau in die Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím dveře od žaláře a je u nich strážná.
Okay, ich habe Sichtkontakt zur Kerkertür und da steht eine Wach-Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co je vlastně palác - 24 jídelen a žalář
Der Palast - er besteht aus 24 Wohnzimmern und einem Verlies.
   Korpustyp: Untertitel
Čestní muži, uvržení do žaláře vojáký mého bratra.
Ehrliche Männer, eingekerkert durch Beamte meines Bruders.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme v celé Indii. Známe města, džungle, žaláře i průsmyky.
Wir kennen Indiens Städte, Dschungel, Gefängnisse und Pässe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistá, že mě s radostí pošlete do žaláře, Henri.
Ich bin sicher, Sie werden es genießen, mich ins Verließ zu werfen, Henri.
   Korpustyp: Untertitel
Žaláře a pohyblivé panely, kostlivci, podivný děsivý pláč během noci, který proniká přímo do vaší duše.
Seltsame, unwirkliche Schreie in der Nacht, die einem bis ins Mark gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je to co jsem ti tehdy přišel říci, než jsi mě uvrhl do žaláře.
Ich wollte dir das sagen, aber geriet hinters Gitter.
   Korpustyp: Untertitel
Jen málo lidí, natož bývalých policistů, se vyrovná s pětadvaceti lety žaláře.
Nicht viele Männer, geschweige ein Ex-Polizist, verkraften eine 25-jährige Haftstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Z nejhlubšího žaláře až na nejvyšší vrchol jsem s ním bojoval, Morgothovým Balrogem.
Vom tiefsten Verlies bis zum höchsten Gipfel kämpfte ich gegen den Balrog von Morgoth.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi mi chybíte. Píší ze žaláře, kam jsem byl zákeřně a nespravedlivé uvržen.
Ihr fehlt mir, während ich euch schreibe aus meiner bedauerlichen und grotesken Haft.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste, že když s Vámi ulehnu, propustíte mého otce ze žaláře.
Ihr sagtet, wenn ich Euch an mich ranlasse, sprecht Ihr meinen Vater frei.
   Korpustyp: Untertitel
, že by mohly být nikdy použity a hozen do nejhlubšího žaláře v zámku.
Man warf sie in das tiefste Verlies vom Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Za každou knihu pět let žaláře, když tě s nimi chytnou.
Für jedes Buch fünf Jahre Haft, wenn man dich damit erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
A jestliže promluvím, otevřete pro mě a mé dítě tajně brány žaláře?
"Wirst du nachher heimlich die Gefängnistore für mich und das Kind öffnen wenn ich rede?"
   Korpustyp: Untertitel
V přízračné sirnaté záři - nevěděl jsem zprvu, odkud se linula - mohl jsem obhlédnout rozsah i tvar žaláře.
Ein seltsames schwefelgelbes Licht, dessen Ursprung ich zunächst nicht ausfindig machen konnte, ließ mich die Ausdehnung und Bauart meines Gefängnisses überschauen.
   Korpustyp: Literatur
Toto skromné úsilí je však jen nedostatečnou reakcí evropských demokracií na Lukašenkovu diktaturu v plné šíři: na jeho poslušné soudy, brutální žaláře a zkorumpovanou policii.
Dieser dürftige Ansatz ist allerdings zuwenig als Reaktion der europäischen Demokratien auf die ganze Bandbreite der Diktatur Lukaschenkos, zu der willfährige Gerichte, brutale Gefängnisse und eine korrupte Polizei gehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo, nebylo, Sněhurka a princ Krasoň potřebovali omráčit jednoho velmi mocného čaroděje na tak dlouho, aby ho mohli zavřít do temného žaláře.
Es war einmal, als Snow White und Prinz Charming einen sehr mächtigen Zauberer lähmen mussten, um ihn in ein finsteres verließ zu sperren.
   Korpustyp: Untertitel
Proměna Pákistánu v džihádistický žalář ve skutečnosti neproběhla za civilní vlády, nýbrž za dvou vojenských diktátorů – jednoho, který síly džihádu vychoval a vypustil z řetězu, a druhého, jenž dovedl svou zemi na samotný okraj propasti.
Tatsächlich ist Pakistans Abstieg zum Schlupfwinkel für Dschihadisten nicht unter einer Zivilregierung erfolgt, sondern unter der Herrschaft zweier militärischer Machthaber – einer hat die Truppen für den Dschihad genährt und sie entfesselt, ein weiterer hat sein Land an den Rand des Abgrunds geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V říjnu roku 2003 Putin zasáhl proti Michailu Chodorkovskému, výkonnému řediteli a majiteli ropné společnosti Jukos, nejhodnotnější ruské firmy, jenž byl uvržen do žaláře na základě pochybných obvinění z daňového podvodu poté, co podpořil Putinovy politické protivníky.
Im Oktober 2003 griff Putin hart gegen Michail Chodorkowski, den Chef und Eigentümer von Russlands profitabelsten Öl-Unternehmen Yukos durch. Nachdem er politische Gegner Putins unterstützt hatte, wurde Chodorkowski aufgrund dubioser Anklagepunkte wegen Steuerbetrugs zu einer Haftstrafe verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takto j sem však nemohl zjistit rozměry svého žaláře; stěna byla zřejmě všude stejně ztvárněna, takže jsem ji mohl snadno obejít a vrátit se tam, odkud jsem vyrazil, aniž bych to postřehl.
Doch gelangte ich auf diese Weise zu keiner Vorstellung von der Größe meines Gefängnisses, denn die Mauer war an allen Stellen so vollkommen gleichmäßig, daß sie sehr wohl rund sein konnte und ich immer im Kreise herumging.
   Korpustyp: Literatur
Drkotaje zuby, tápal jsem zpátky ke zdi a umiňoval si, že raději zahynu tam, než abych riskoval hrůzy šachet, kterých se mi teď v obraznosti vyrojilo několik v různých místech žaláře.
An allen Gliedern bebend, tastete ich mich zu der Mauer zurück, entschlossen, lieber dort zu sterben, als mich der Gefahr auszusetzen, in einen der gräßlichen Brunnen zu geraten, die mir meine Phantasie an den verschiedensten Stellen des Gefängnisses vorspiegelte.
   Korpustyp: Literatur
V říjnu roku 2003 Putin zasáhl proti Michailu Chodorkovskému, výkonnému řediteli a majiteli ropné společnosti Jukos, nejhodnotnější ruské firmy, jenž byl uvržen do žaláře na základě pochybných obvinění z daňového podvodu poté, co podpořil Putinovy politické protivníky.
Aber der wachsende Autoritarismus traf auch die Wirtschaft. Im Oktober 2003 griff Putin hart gegen Michail Chodorkowski, den Chef und Eigentümer von Russlands profitabelsten Öl-Unternehmen Yukos durch. Nachdem er politische Gegner Putins unterstützt hatte, wurde Chodorkowski aufgrund dubioser Anklagepunkte wegen Steuerbetrugs zu einer Haftstrafe verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar