Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žaloba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žaloba Klage 824 Klageschrift 96 Anklage 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žalobaKlage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Článek 242 Žaloby podané u Soudního dvora nemají odkladný účinek .
Artikel 242 Klagen bei dem Gerichtshof haben keine aufschiebende Wirkung .
   Korpustyp: Allgemein
Petřin právník podal žalobu k soudu. - Kvůli dědictví.
Petras Anwalt hat eine Klage wegen der Erbschaft eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozhodnutí napadly dvě žaloby podané společnostmi SBS a Viasat.
SBS und Viasat reichten zwei Klagen gegen diese Entscheidung ein.
   Korpustyp: EU
Podáš žalobu, pošleš Portera do vězení?
Klage einreichen und Porter hinter Gitter bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Viorel Micula však svou žalobu dne 28. května 2014 stáhl, a rozsudek proto nebyl vynesen.
Viorel Micula zog seine Klage jedoch am 28. Mai 2014 zurück, weshalb kein Urteil erging.
   Korpustyp: EU
Myslíme si, že žaloba by mohla přežít Twomblyho návrh.
Wir glauben, dass die Klage etwas Aufruhr überstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
O bezplatnou právní pomoc lze žádat před podáním žaloby, nebo dokud řízení o ní probíhá.
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe kann vor Erhebung der Klage beantragt werden oder solange diese anhängig ist.
   Korpustyp: EU
Příbuzný barona využil svůj post aby zahladil vaši žalobu.
Ein Verwandter des Barons hat deine Klage verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Žaloba
Klage
   Korpustyp: Wikipedia
Guvernér Missisippi žaluje vlastního státního návladního, aby upustil od žaloby proti tabákovému průmyslu.
Der Gouverneur verdonnert den Staatsanwalt, die Klage gegen Big Tobacco fallen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hromadná žaloba kollektiver Rechtsschutz 1
správní žaloba Klage vor dem Verwaltungsgericht
občanskoprávní žaloba zivilrechtliche Klage
civilní žaloba Zivilklage 5
zrušovací žaloba Nichtigkeitsklage 1
vzájemná žaloba Widerklage 1
určovací žaloba Feststellungsklage
žaloba jednotlivé osoby Klage von Einzelpersonen
žaloba na nečinnost Untätigkeitsklage 3
žaloba na neplatnost EU-Nichtigkeitsklage
žaloba na občanskoprávní odpovědnost Haftungsklage
žaloba na zrušení Anfechtungsklage
žaloba pro porušení smlouvy Klage wegen Vertragsverletzung
žaloba pro určení odpovědnosti EG-Amtshaftungsklage
žaloba v trestním řízení Strafrechtsklage
žaloba zaměstnance institucí ES Verwaltungsbeschwerde der Bediensteten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit žaloba

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žaloba
Strafantrag
   Korpustyp: Wikipedia
Vzájemná žaloba
Widerklage
   Korpustyp: Wikipedia
Bude z toho žaloba.
Dann bring ich Sie vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje žaloba.
Das ist meine Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to nepříjemná žaloba.
- Nur ein Ärgernis.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív žaloba, teď tohle.
dich zu verklagen, jetzt das.
   Korpustyp: Untertitel
- Žaloba po něm půjde.
- Der Staatsanwalt hat ihn im Visier.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle žaloba byla kvůli tobě.
Das ist ein Fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Žaloba předloží pokus o vraždu.
Der Staatsanwalt wird es "Mordversuch" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Přímá žaloba proti pojistiteli odpovědné osoby
Direktklage gegen den Versicherer des Ersatzpflichtigen
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, vaše ctihodnosti. Žaloba je připravena.
Ja, Euer Ehren, Die Klägerschaft ist bereit fortzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Stane, hromadná žaloba znamená konec tohoto města.
Stan, eine Gruppe hochdekorierter Anwälte bedeutet das Ende dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto to je taková velká žaloba.
- Deshalb hat er geklagt.
   Korpustyp: Untertitel
-To by byla žaloba pro pomluvu.
- Sie können dich verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přímá žaloba proti pojistiteli odpovědné osoby
Direktklage gegen den Versicherer des Haftenden
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající právní předpisy EU a zdržovací žaloba
Bestehende Rechtsvorschriften der EU und vorläufiger Rechtsschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající právní předpisy EU a zdržovací žaloba
Bestehende EU-Rechtsvorschriften und vorläufiger Rechtsschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Žaloba o tomto hovoru nenalezla žádný záznam.
- die Anwälte haben keinen Mitschnitt dieses Anrufes vorgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vedlejší žaloba je považována za bezpředmětnou:
Die Anschlussklage gilt als gegenstandslos,
   Korpustyp: EU
označení strany, proti níž žaloba směřuje;
die Bezeichnung des Beklagten;
   Korpustyp: EU
Ale žaloba to drží v tajnosti.
Aber die Typen behandeln die Anklageschriften absolut vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
To není dýško, to je žaloba!
Das ist kein Trinkgeld, das ist eine Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na vás podána žaloba nebo tak?
- Stehen Sie unter Bundesanklage oder ähnliches?
   Korpustyp: Untertitel
A pokud říká, ta žaloba zmizí.
Oh, Stift.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím je naprosto čistej. Žádná žaloba, žádný naštvaný pacient.
Bislang ein tadelloser Leumund -- keine Anzeigen wegen Kunstfehlern, keine verärgerten Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho na mě kouká žaloba za sexuální obtěžování.
Ich werde dann gleich mit Klagen wegen Sexueller Belästigung überhäuft.
   Korpustyp: Untertitel
Teď by z toho mohla být občanskoprávní žaloba.
Nun, es könnte etwas wegen einer weiteren Zivilklage sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta domnělá žaloba Patriotů, kterou jsem měl slíbenou?
Wo ist diese mysteriöse Petition dieser Patrioten, die mir unlängst versprochen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
To poslední, co teď potřebujete, je žaloba pro nedbalost.
Das letzte, was ich jetzt gebrauchen könnt, ist eine Kunstfehlerklage.
   Korpustyp: Untertitel
Žaloba předloží nový Teleborianův posudek, a já nemám nic.
Wenn der Staatsanwalt das neue Gutachten vorlegt, kann ich nichts dagegensetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těsné, ale žaloba by byla v právu.
Es ist ziemlich eng, Aber die Strafverfolgung Rechte-es ist machbar.
   Korpustyp: Untertitel
Žaloba má svědka, který kladně označí Kennyho jako vraha.
Und die Asa hat einen Augenzeugen der ganz sicher Kenny als Mörder, identifizieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Žaloba se domnívá, že tento případ vyřeší psychiatrická dobrozdání.
Die Schuld des Angeklagten ist durch die Gutachten keineswegs erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Žaloba postaví svůj případ na základě Kirk proti počítači.
Sie versuchten nicht mal zu helfen. Was sind Sie für ein Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Žaloba musí vyhovovat ustanovením článků 45 a 50 jednacího řádu.
Sie muss den Bestimmungen der Art. 45 und 50 der Verfahrensordnung entsprechen.
   Korpustyp: EU
žaloba pro nesplnění povinnosti na základě článku 226 ES
Vertragsverletzungsklage nach Artikel 226 EG
   Korpustyp: EU IATE
A sakra, nejspíš na mě bude podána žaloba.
Oh, Mann, ich werde sowas von verklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Odporné? Ano. Žaloba se mohla dohodnout s Velmou Kellyovou.
Es ist unerhört, genau, anzudeuten, es gäbe einen Kuhhandel zwischen dem Ankläger und Velma Kelly,
   Korpustyp: Untertitel
označení strany nebo stran, proti nimž žaloba směřuje;
Bezeichnung des oder der Beklagten;
   Korpustyp: EU
Protože se naše nepráví ozývá v oblacích. Pomsta a žaloba.
Unsere Verbrechen stinken zum Himmel, und sie schreien damit nach Vergeltung.
   Korpustyp: Untertitel
Žaloba banky na kasino byla vyřešena mimosoudní dohodou.
Die Bank und das Kasino kamen zu einem außergerichtlich Vergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete vinit prokurátora za rozhodnutí, která dělal, aby pokračovala žaloba.
Man kann einen Ankläger nicht für die Entscheidungen verurteilen, die er trifft, während er etwas strafrechtlich verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký zločin z nenávisti nám žaloba podsunuje teď?
Welches Hassverbrechen will uns die Verteidigung heute verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale v některých případech první žaloba není čtena.
Der Brauch will, dass sie nicht von den Richtern gelesen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Na portugalský stát je v současné době uvalena žaloba za nesplnění povinnosti.
Gegenwärtig werden Verletzungsverfahren gegen den portugiesischen Staat eingeleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci porušili dánskou ústavu a může na ně být podána žaloba, takže můžeme mít referendum.
Sie haben gegen die dänische Verfassung verstoßen und können nun verklagt werden, damit wir doch ein Referendum bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem rád, že byla v tomto případě podána žaloba pro urážku na cti.
Ich freue mich, dass wegen dieser Angelegenheit ein Verleumdungsverfahren läuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při soudním přelíčení vraždy B1-66ER požadovala žaloba ustanovit právo vlastníkovi zničit svůj majetek.
Beim Mordprozess gegen B 1-66ER pochte die Verteidigung auf das Recht von Eigentümern, Besitz zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Na superhrdinu je podána žaloba za to, že zachránil někoho, kdo nechtěl být zachráněn.
Ein Superheld wird verklagt, weil erjemanden rettete, der nicht gerettet werden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žaloba vyžaduje odložení, vlastních sympatií a soucitu a podřízení se pravdě.
Aber dieses Verbrechen verlangt, dass wir uns nur der Wahrheit verpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Sutter, jaký je to pocit, když žaloba proti vám byla stažena?
Miss Sutter, wie fühlt es sich an, dass die Klagen gegen Sie fallengelassen wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Takže co to bude, pánové? Žaloba ohledně lidských práv o velikosti Montany?
Also wie wollt ihr's haben, Gentlemen, eine Zivilklage in der Größe von Montana?
   Korpustyp: Untertitel
A když už byla ta žaloba urovnána, tak se můžeme soustředit na Unidac Industries.
Und, jetzt ist das Urteil rechtskräftig und wir können unsere Aufmerksamkeit auf Unidac Industries richten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato žaloba musí splňovat náležitosti uvedené výše v bodech 18 až 25.
Sie muss den Vorgaben der obigen Nrn. 18 bis 25 entsprechen.
   Korpustyp: EU
označení strany, proti níž žaloba směřuje [čl. 35 odst. 1 písm. c) jednacího řádu]];
Bezeichnung des Beklagten (Art. 35 Abs. 1 Buchst. c der Verfahrensordnung);
   Korpustyp: EU
O co by ses měl bát je žaloba, protože z tebe vysoudí poslední haléř.
Worüber du dir Sorgen machen solltest, ist die Gerichtsklage, weil sie dich auf jeden Penny verklagen wird, den du hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle žaloba je jedinou věcí, která brzdí fúzi za miliardu dolarů.
Weißt du, du und Daniel, ihr seid aus dem selben Holz geschnitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože mé sympatie má spíše žaloba, na základě evidnce není možné rozhodnout v její prospěch.
und so sehr meine persöhnlichen Sympathien bei dem Kläger liegen, garantieren die Beweise keine positive Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní ji můžeme začít odhalovat tím, že shrneme, co žaloba nechce, abyste slyšeli.
Wir finden die Wahrheit heraus wenn wir darüber reden, was die Ankläger Ihnen nicht sagen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedlejší žaloba se předkládá samostatným podáním odděleně od vyjádření k žalobě.
Die Anschlussklage ist mit gesondertem, von der Klagebeantwortung getrenntem Schriftsatz zu erheben.
   Korpustyp: EU
35 odst. 1 písm. b) jednacího řádu]; označení strany, proti níž žaloba směřuje [čl.
Angabe von Stellung und Anschrift des Anwalts, der den Kläger vertritt (Art. 35 Abs. 1 Buchst. b der Verfahrensordnung);
   Korpustyp: EU
Jakmile je podána žaloba, je žalobce vyrozuměn o tom, že se rozhodnutí Soudu zveřejňují na internetu.
Dem Kläger wird sogleich bei Klageerhebung mitgeteilt, dass die Entscheidungen des Gerichts im Internet veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Žaloba o náhradu škody je přípustná pouze v případě vydání rozhodnutí podle odstavce 4.
Eine Schadenersatzklage ist erst nach Vorliegen einer Entscheidung gemäß Abs. 4 zulässig.
   Korpustyp: EU
Soudní žaloba proti Chodorkovskému se týká starých případů privatizace a daňových úniků.
Vorgeworfen werden Chodorkowski alte Fälle aus den Zeiten der Privatisierung und Steuerhinterziehungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato žaloba musí splňovat náležitosti uvedené v bodech 123 až 134 výše.
Sie muss den Vorgaben der Nrn. 123 bis 134 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Když propustíte Wadea a ta obvinění budou falešná, čeká vás velká žaloba kvůli neoprávněnému propuštění.
Ich hab es so satt, anders zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže předpokládejme, že je obžalovaný. Žaloba teď musí nezpochybnitelně dokázat, že to nebyla sebeobrana.
Angenommen, er wird angeklagt, gut, dann muss der Staatsanwalt beweisen, dass es nicht Notwehr war.
   Korpustyp: Untertitel
předložení napadeného aktu (žaloba na neplatnost) nebo dokladu o datu výzvy, aby orgán jednal (žaloba na nečinnost) (čl. 21 druhý pododstavec statutu Soudního dvora; čl. 44 odst. 4 jednacího řádu).
Vorlage des angefochtenen Rechtsakts (Nichtigkeitsklage) oder der Unterlage, aus der sich der Zeitpunkt der Aufforderung zum Handeln ergibt (Untätigkeitsklage) (Art. 21 Abs. 2 der Satzung des Gerichtshofs, Art. 44 § 4 der Verfahrensordnung).
   Korpustyp: EU
předložení napadeného aktu (žaloba na neplatnost) nebo dokladu o datu výzvy, aby orgán, instituce nebo jiný subjekt jednal (žaloba na nečinnost) (čl. 21 druhý pododstavec statutu; čl. 78 odst. 1 jednacího řádu)
Einreichung des angefochtenen Rechtsakts (Nichtigkeitsklage) oder der Unterlage, aus der sich der Zeitpunkt der Aufforderung zum Handeln ergibt (Untätigkeitsklage) (Art. 21 Abs. 2 der Satzung; Art. 78 Abs. 1 der Verfahrensordnung)
   Korpustyp: EU
A dnes byla, ironicky u dublinského obvodního soudu, odvolaná žaloba proti této osobě za pokus o znásilnění.
Heute wurden merkwürdigerweise im Bezirksgericht von Dublin die gegen diese Person erhobenen Anschuldigungen wegen sexuellen Missbrauchs fallen gelassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žaloba požadující náhradu takové škody se podává v souladu s platnými vnitrostátními právními předpisy pro občanskoprávní odpovědnost.
Zivilrechtliche Ersatzansprüche können nur nach den geltenden nationalen Rechtsvorschriften über die zivilrechtliche Haftung geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že – až na pár výjimek – nebyla na oběti, které odmítly zaplatit, podána soudní žaloba,
in der Erwägung, dass Zahlungsverweigerungen von Seiten der Opfer - von einigen wenigen Ausnahmen abgesehen - nur selten gerichtlich verfolgt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
O. vzhledem k tomu, že – až na pár výjimek – nebyla na oběti, které odmítly zaplatit, podána soudní žaloba,
O. in der Erwägung, dass Zahlungsverweigerungen von Seiten der Opfer - von einigen wenigen Ausnahmen abgesehen - nur selten gerichtlich verfolgt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Už tak je na nás podaná žaloba, ale asi se rozhodla, že moje migréna nebyla dost velká.
Wir werden schon verklagt, aber ich schätze, dass sie sich gedacht hat, dass meine Kopfschmerzen noch nicht stark genug sind.
   Korpustyp: Untertitel
případů, kdy žalované straně nebyla v přiměřené době oznámena žaloba a nebyla jí poskytnuta příležitost k řádné obhajobě.
der Beklagte wurde nicht innerhalb einer angemessenen Frist unterrichtet und erhielt keine angemessene Gelegenheit, seine Sache vor Gericht zu vertreten.
   Korpustyp: EU
Žaloba typu opt-out by byla problematická rovněž s ohledem na článek 6 Evropské úmluvy o lidských právech.
Ein Prozessaustrittsverfahren wäre auch im Hinblick auf Artikel 6 EMRK problematisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Není pochyb o tom, že žaloba v občanskoprávní věci podaná na pana Sakellarioua je „stíháním“ ve smyslu článku 9 Protokolu.
Es besteht kein Zweifel daran, dass es sich bei der gegen Herrn Sakellariou angestrengten Zivilklage um ein „Verfolgen“ im Sinne des Artikels 9 des Protokolls handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedlejší žaloba musí být předložena samostatným podáním a musí splňovat náležitosti stanovené v článcích 183 a 184 jednacího řádu.
Die Anschlussklage ist mit gesondertem Schriftsatz zu erheben und muss den Anforderungen der Art. 183 und 184 der Verfahrensordnung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Vím, že tato suma je vyšší než 18 mil. dolarů, které žádala žaloba, ale tento případ mi přišel zvláště odporný.
Ich weiß, dass es mehr als die, vom Kläger geforderten $18 Millionen sind, aber ich finde diese Aktionen hier besonders abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ten muž v její péči zemřel, stihla by nemocnici žaloba. A vás taky a kdo ví, mě třeba taky.
Wäre dieser Mann unter ihrer Pflege gestorben, würde das Krankenhaus verklagt werden, du würdest verklagt werden, zum Teufel, vielleicht würde sogar ich verklagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Obvinili důstojníka a žaloba jde nahoru na nejvyšší místa velení. až do míst, kam nikdo nechce zajít.
Sie haben einen Offizier beschuldigt, es geht die ganze Befehlskette hoch, auch dorthin, wo sie selber es nicht sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Četli jsme, jak vás zasáhla žaloba z minulého roku, po tom, co jste někoho zřídil před klubem.
Ja, wir haben gerade gelesen, dass Sie voriges Jahr geklagt wurden, nachdem Sie einen Kerl vor einem Club niedergeschlagen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá kniha podsouvá, že žaloba v zastoupení má být vytvořena jako typ opt-out, což by však bylo z ústavněprávních důvodů v mnoha členských státech nepřípustné.
Das Weißbuch suggeriert, dass die Verbandsklage als opt-out Modell ausgestaltet werden soll, was aus verfassungsrechtlichen Gründen in zahlreichen Mitgliedstaaten unzulässig wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Soud, k němuž byla podána žaloba, se musí přesvědčit o tom, že jakýkoli výběr práva byl dohodnut po získání nezávislého právního poradenství.
Das angerufene Gericht muss sich dessen vergewissern, dass jede Rechtswahl aus freien Stücken erfolgte, nachdem eine unabhängige rechtliche Beratung stattfand.
   Korpustyp: EU DCEP
a žaloba ve věcech rodičovské zodpovědnosti bude u tohoto soudu již projednávána nebo je k soudu podána ve stejnou dobu jako žádost o výživné;
und eine Sorgerechtsklage bereits bei diesem Gericht anhängig ist oder gleichzeitig mit einer Unterhaltsklage bei diesem Gericht eingereicht wird
   Korpustyp: EU DCEP
Odstavec 1 je podmíněn tím, že soud, u kterého byla podána žaloba, je přesvědčen, že jakákoli volba soudu nebo volba práva byla svobodně dohodnuta.
Absatz 1 findet nur Anwendung, wenn das angerufene Gericht festgestellt hat, dass eine Gerichtsstandsvereinbarung oder eine Rechtswahl aus freien Stücken erfolgte.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakákoliv vzájemná žaloba, která se předloží na vzorovém formuláři A, a případné příslušné podpůrné doklady se žalobci doručí v souladu s článkem 13.
Etwaige Widerklagen, die mittels Formblatt A zu erheben sind, sowie etwaige Beweisunterlagen werden dem Kläger gemäß Artikel 13 zugestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Žalobní formulář, odpověď, případná vzájemná žaloba, odpověď na takovou vzájemnou žalobu a popis příslušných podpůrných dokladů se předkládají v jazyce či v jednom z jazyků soudu.
Das Klageformblatt, die Antwort, etwaige Widerklagen, die etwaige Antwort auf eine Widerklage und eine etwaige Beschreibung etwaiger Beweisunterlagen sind in der Sprache oder einer der Sprachen des Gerichts vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Žaloba pro trestný čin může být mimoto podána bez souhlasu Národní rady proti jejím poslancům pouze tehdy, pokud evidentně nesouvisí s politickou činností dotyčného poslance.
(3) Ansonsten dürfen Mitglieder des Nationalrates ohne Zustimmung des Nationalrates wegen einer strafbaren Handlung nur dann behördlich verfolgt werden, wenn diese offensichtlich in keinem Zusammenhang mit der politischen Tätigkeit des betreffenden Abgeordneten steht.
   Korpustyp: EU DCEP
V dubnu 2002 se společnost pokusila zažalovat svého bývalého auditora, společnost Ernst & Young, a 15 bývalých členů představenstva, ale žaloba byla nakonec neúspěšná.
Im April 2002 versuchte die Gesellschaft, ihr früheres Wirtschaftsprüfungsunternehmen Ernst & Young sowie 15 ehemalige Vorstandsmitglieder zu verklagen, was jedoch letztendlich scheiterte.
   Korpustyp: EU DCEP
Žaloba by ale mohla tvrdit, že Kenny měl čas napadnout hlídače a doběhnout domů v 11:25. Je to vůbec možné?
Die Strafverfolgung würde darüber streiten dass Kenny immer noch Zeit hätte den Wachmann zu überfallen und zu Fuß nach Hause zu kommen um 23:25.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li napadena opatření k vymáhání pohledávky přijatá v členském státě dožádaného subjektu, podává se žaloba k příslušnému orgánu tohoto členského státu v souladu s jeho právními předpisy.
Betrifft die Anfechtung die Vollstreckungsmaßnahmen im Mitgliedstaat der ersuchten Partei, so ist sie nach den dort geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften bei der zuständigen Behörde dieses Mitgliedstaats einzulegen.
   Korpustyp: EU
Je-li příslušnému orgánu dožadujícího členského státu podána žaloba uvedená v odstavci 1, dožadující orgán o tom informuje dožádaný orgán a uvede rozsah, v jakém nebyla pohledávka napadena.
Wurde ein Rechtsbehelf gemäß Absatz 1 bei der zuständigen Instanz des ersuchenden Mitgliedstaats eingelegt, so teilt die ersuchende Behörde dies der ersuchten Behörde mit und gibt an, in welchem Umfang die Forderung nicht angefochten wird.
   Korpustyp: EU
Žaloba se tudíž týká státní podpory podnikům, které se věnují produkci výrobků, jež podle čl. 8 odst. 3 Dohody o EHP nejsou Dohodou o EHP kryty.
Die Beschwerde betrifft somit staatliche Beihilfen an Unternehmen, die in der Herstellung von Produkten tätig sind, die nicht in den Anwendungsbereich des EWR-Abkommens, definiert in Artikel 8 Absatz 3 des EWR-Abkommens, fallen.
   Korpustyp: EU
Aby se zamezilo zneužívání systému a v zájmu řádného výkonu spravedlnosti, by kolektivní žaloba měla být přípustná pouze v případech, kdy jsou splněny zákonem stanovené podmínky přípustnosti.
Weiter sollten zur Missbrauchsverhinderung und im Interesse einer ordnungsgemäßen Rechtspflege Kollektivklagen vor einem Gericht nur zugelassen werden, wenn die gesetzlich vorgeschriebenen Zulässigkeitsvoraussetzungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Společností Air One byla podána žaloba na neplatnost tohoto rozhodnutí a v současné době je projednávána Soudem prvního stupně (věc T-344/02).
Eine von AirOne gegen diese Entscheidung eingereichte Nichtigkeitsklage ist derzeit vor dem Gericht erster Instanz anhängig (Rechtssache T-344/02).
   Korpustyp: EU
Tato žaloba neznamená obecné pravidlo, protože reagovat včas na podněty občanů je základní záležitost a jedna z nejdůležitějších povinností a myslím si, že při podrobném prozkoumání rozsahu agendy vyjde zřetelně najevo, že Komise v těchto případech postupuje důsledně
Diese Beschwerde begründet keine allgemeine Regel, denn auf die Eingaben der Bürger rechtzeitig zu reagieren, ist eine grundlegende Sache und eine der wichtigsten Pflichten. Ich denke, bei eingehender Prüfung des Umfangs der Agenda wird deutlich, dass die Kommission in diesen Fällen konsequent vorgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavně mám na mysli případy, kdy členské státy uplatňují právní předpisy EU a po uplatnění těchto právních předpisů EU je na členské státy podána žaloba ze strany jednotlivých navrhovatelů.
Ich beziehe mich hauptsächlich auf die Fälle, bei denen Mitgliedstaaten das EU-Recht anwenden und Mitgliedstaaten von einzelnen Antragstellern nach Anwendung dieses EU-Rechts verklagt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smutné však je, že na plenárním zasedání byl přijat pozměňovací návrh k článku 40, jímž se podporuje hromadná žaloba, dříve než byla zveřejněna analýza založená na prozkoumání této problematiky, k jejímuž vypracování tato zpráva vyzývá.
Bedauernswert ist jedoch, dass in der Plenarsitzung ein Änderungsantrag für Ziffer 40 angenommen wurde, in dem Sammelklagen befürwortet werden, bevor eine Analyse auf Basis der im Bericht geforderten Untersuchung verfügbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude ukončeno řízení pro nesplnění povinností a případná žaloba proti Bulharsku za to, že do současné doby neplnilo směrnici o zacházení s odpady v případě, že dokončí administrativní detaily předloženého projektu a přistoupí k jeho realizaci?
Wird das Sanktionsverfahren gegen Bulgarien wegen bisheriger Nichtbeachtung der Müllrichtlinie eingestellt, wenn Bulgarien die administrativen Formalitäten seines eingereichten Projekts abschließt und mit seiner Umsetzung beginnt?
   Korpustyp: EU DCEP