Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto rozhodnutí napadly dvě žaloby podané společnostmi SBS a Viasat.
SBS und Viasat reichten zwei Klagen gegen diese Entscheidung ein.
A pak tu samozřejmě jsou ty žaloby.
Und natürlich sind da noch die Klagen.
Podniky TB a HB podaly samostatné žaloby, které však později stáhly.
TB und HB reichten separate Klagen ein, die sie jedoch später zurückzogen.
Jak máme zastavit všechny ty žaloby?
Chefkoch, wie halten wir die Klagen auf?
Zlepšila by rovněž vyhlídky na úspěšné individuální žaloby v případech diskriminace u vnitrostátních soudů, a měla by tudíž odrazující účinek.
Außerdem würden sich die Erfolgschancen individueller Klagen in Diskriminierungsfällen vor nationalen Gerichten erhöhen, womit eine abschreckende Wirkung erzielt würde.
Žaloby zaměstnanců-- sexuální obtěžování, sex se spolupracovníky nebo šéfy však víte, podobné věci.
Es beinhaltet Klagen von Mitarbeitern, sexuelle Belästigung, Kollegen oder Chefs schlafen mit Untergebenen, wissen Sie, solche Sachen.
Tyto žaloby jsou zjevně závislé na vnitrostátních právních pravidlech.
Solche Klagen richten sich selbstverständlich nach den Rechtsvorschriften des jeweiligen EFTA-Staates.
Nestaráme se o další žaloby.
Wir kümmern uns nicht, um weitere Klagen.
1. Žaloby podané u Soudního dvora Evropské unie nemají odkladný účinek.
( 1) Klagen beim Gerichtshof der Europäischen Union haben keine aufschiebende Wirkung.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Žaloby proti vyslanému pracovníku podává dotyčný členský stát nebo orgán EU.
Für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person ist der betreffende EU-Mitgliedstaat oder das betreffende Organ zuständig.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zamítnutí žaloby
Klageabweisung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh na zamítnutí žaloby, návrh na předběžné opatření, návrh na zrušení a návrh na změnu příslušnosti a dalších 6 se připravuje.
Antrag zur Klageabweisung, Antrag zur Offenlegung, Antrag zur Abweisung von Beweisstücken und der Antrag zum Wechsel des Verhandlungsortes. und wir haben noch ein halbes Dutzend in der Vorbereitung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit žaloby
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a) sich bei Antragstellung
Návrhu žaloby se vyhovuje.
Über Ihren Einspruch entscheiden wir später.
Ale žaloby říkají hlasitěji.
Aber Aktionen sprechen dann lauter.
Žádost žaloby je zamítnuta.
Die Kläger Antragsschrift für die Nachprüfung ist verweigert.
Neustupujte od té žaloby.
Ziehen Sie sie nicht vor der WTO zurück.
Žaloby ničí naši společnost.
Zivilklagen schaden unserer Gesellschaft.
Možná bez žaloby na triku.
Vielleicht auch einer ohne Prozess?
Radši bych se ujal žaloby.
Ich würde lieber die Anklage vertreten.
Wegen dir werden wir jetzt verklagt.
Ich verhafte euch alle, ihr Drecksäcke.
Doporučení týkající se harmonizace aspektů odpůrčí žaloby
3. Empfehlung zur Harmonisierung bestimmter Aspekte der Anfechtungsklage
Jen jsem kontroloval ten bod žaloby.
Das Gesetz kommt nicht durch.
Jste vinným ve všech bodech žaloby.
Sie sind schuldig in allen Punkten.
Domluvíme se tady a vynecháme právní žaloby?
Wir einigen uns darauf, dass keine Strafverfolgung eingeleitet wird?
Procházel jsem všechny žaloby proti Krugerovi.
Ich gehe alle Parteien durch, die eine Sammelklage gegen Kruger haben.
Plánuješ tu zůstat až do žaloby?
Bleibst du auch zur Gerichtsverhandlung?
Obhájce protistrany u vaší současné žaloby.
Ich bin die Angeklagte in Ihrem aktuellen Prozess.
Momentálně mám na krku dvě žaloby.
Ich stecke zur Zeit in zwei verschiedenen Rechtsstreits.
Vyrovnání prohlášené před podáním žaloby není protipohledávkou.
Eine vor Klageeinreichung erklärte Aufrechnung fällt nicht unter den Begriff der Gegenforderung.
Doručování žaloby a oznámení v Úředním věstníku
Zustellung der Klageschrift und Mitteilung im Amtsblatt
Návrh na úpravu žaloby musí obsahovat:
Der Anpassungsschriftsatz muss enthalten:
Soud prvního stupně jejich žaloby zamítl [4].
Das Gericht erster Instanz wies ihre Nichtigkeitsklagen ab [4].
4 hromadné žaloby za 2 roky?
Vier Sammelklagen in zwei Jahren.
Dan poslal příspěvek ohledně jeho žaloby.
Dan schickte eine Notiz bezüglich seiner schwierigen Anzeige.
Nemyslíte, že obě možnosti jsou hodné žaloby?
Finden Sie nicht, beide Szenarien sind Amtsvergehen?
g) umožňovaly podávat kolektivní žaloby typu „opt-in“ a zástupné žaloby, které předkládají oprávněné subjekty;
g) eine spätere Teilnahme (opt-in) und Verbandsklagen, die von qualifizierten Einrichtungen erhoben werden, ermöglichen;
Tyto nástroje se navzájem velmi liší, mají např. formu zástupné žaloby, skupinové žaloby nebo precedentního rozsudku.
Diese Instrumente unterscheiden sich stark voneinander, etwa Verbandsklage, Gruppenklage oder Musterklage.
Zejména odmítáme hromadné žaloby: Nechceme v Evropě americké podmínky.
Insbesondere lehnen wir Sammelklagen ab. Wir wollen keine amerikanischen Verhältnisse in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zadržené osoby a žaloby (trestné činy a porušení správních předpisů),
Aufgriffe und Anzeigen (Straftaten und Ordnungswidrigkeiten);
Soukromé žaloby mohou podávat veřejné orgány i jednotlivci či skupiny.
Private Schadenersatzklagen können durch eine öffentliche Einrichtung, Einzelpersonen oder Gruppen erhoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hromadné žaloby zasahují do procesního práva velmi rušivě.
Sammelklagen stellen einen grundlegenden Eingriff in das Prozessrecht dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podáním žaloby v zastoupení lze pověřit kvalifikované subjekty.
Mit einer Verbandsklage können qualifizierte Einrichtungen betraut werden.
Zpravodaj se vyslovuje pro přípustnost kolektivní žaloby typu opt-in.
Der Berichterstatter spricht sich auch für die Zulässigkeit einer opt-in Gruppenklage aus.
d) promlčecí lhůty a lhůty pro podání žaloby,
d) die Verjährungs- und Klagefristen,
§ únor 2003: Soudce Langley ruší většinu žaloby proti Ernst & Young.
§ Februar 2003: Richter Langley schlägt den größten Teil der Schadenersatzforderung gegen Ernst & Young aus.
Na tyto žaloby jsme čekali více než dvacet let.
Wir warten nun schon seit über 20 Jahren auf diese Sammelklagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla jsem znovu předložit návrh na zproštění žaloby.
Ich habe meinen Antrag auf Klageabweisung erneut eingereicht.
Nespecializuju se na takové žaloby, ale na krizové řízení.
Vaterschaftsklagen sind nicht meine Spezialität. Krisenmanagement ist es.
Pokud to uděláme, tak budou podány žaloby za miliardy dolarů,
Wenn wir das tun, würden uns milliardenschwere Klagewellen überrollen,
Miliardy dolarů a veřejné žaloby, kdyby je shledali vinnými?
Einige Milliarden Dollar und Zivilklagen?
Vlastně, už jsme jej dopravili jako svědka žaloby.
Wir haben ihn bereits als Zeugen für die Anklage hergeholt.
A budou-li úspěšné dvě žaloby, takové zdání se vytvoří.
2 erfolgreich geahndete Delikte erzeugen diese Illusion.
Budete komentovat žaloby na zdrogování předních představitelů světových mocností?
Man wirft ihnen vor, die Führer der Welt betäubt zu haben!
Mám dceru pacienta, která potřebuje poručníka za účelem žaloby.
Ich hab eine Patiententochter die einen Rechtsbeistand braucht.
No tak, na princi podsvětí žaloby nikdy nezůstanou nalepený.
Komm schon, die Beschuldigungen, bleiben nie am schwarzen Prinzen haften.
Podobné žaloby, kdy průměrná výplata byla půl miliónu na žalujícího.
Das sind identische Fälle, in denen die Durchschnittsauszahlung bei einer halben Million pro Kläger lag.
Shrnutí se předkládá odděleně od příloh uvedených v textu žaloby.
Sie ist getrennt von den in der Klageschrift erwähnten Anlagen zu erstellen.
30 stran v případě žaloby a žalobní odpovědi,
30 Seiten: Klageschrift und Klagebeantwortung,
Španělské orgány nepodaly žaloby na zrušení prvního ani druhého rozhodnutí.
Von Spanien wurden keine Nichtigkeitsklagen gegen den ersten oder zweiten Beschluss vorgebracht.
Součástí sdělení je lhůta pro podání uvedené žaloby.
Die Belehrung enthält die Anfechtungsfrist.
Právníci z ministerstva spravedlnosti už pracují na návrhu žaloby.
Ich habe bereits die Rechtsabteilung ersucht, einen Antrag zu erzwingen, glauben Sie mir.
Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EU-Wettbewerbsrechts
Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts
Báli se žaloby a ztráty peněz z reklamy.
Sie hatten Angst, verklagt zu werden und Werbeeinnahmen zu verlieren.
Bereme zpět naší nabídku od upuštění od hromadné žaloby.
Wir nehmen unser Angebot, die Sammelklage fallen zu lassen, zurück.
Stavění a obnovení běhu lhůty pro podání žaloby
Hemmung und weiterer Lauf der Klagefrist
Když se rozhodnu je říct, uchráníte mě žaloby?
Wenn ich Ihnen die erzähle, hat das für mich strafrechtliche Folgen?
Komise oficiálně doporučuje předání žaloby o impeachmentu na půdu Sněmovny.
Dieser Ausschuss empfiehlt offiziell, dass die Anklagepunkte im Haus debattiert werden.
zadržené osoby a žaloby (trestné činy a porušení správních předpisů),
aufgegriffene Personen und Anzeigen (Straftaten und Ordnungswidrigkeiten);
Mají advokáty přidělené soudem pro občansko-právní žaloby?
Sie haben vom Gericht eingesetzter Anwälte für Zivilklagen?
Můžeš očekávat žaloby od tohoto muže tváří k této zemi.
Sie sagten die Handlungen des berechenbarsten Mannes auf dieser Welt voraus.
Od dnešního večera jsi oficiálně součástí hromadné žaloby proti sobě.
Du bist also offiziell Teilnehmer einer Sammelklage gegen dich selbst.
Jste ochotnej odpřisáhnout do žaloby, že vás ten chlápek postřelil?
Könnten Sie beschwören, dass der Kerl auf Sie geschossen hat?
b ) mechanismy nezbytné k zajištění toho , aby žaloby podané jinými než členskými státy a žaloby podané fyzickými osobami byly správně podávány podle případu proti členským státům nebo Unii .
b ) die nötigen Mechanismen , um sicherzustellen , dass Beschwerden von Nichtmitgliedstaaten und Individualbeschwerden den Mitgliedstaaten und / oder gegebenenfalls der Union ordnungsgemäß übermittelt werden .
mechanismy nezbytné k zajištění toho, aby žaloby podané nečlenskými státy a žaloby podané fyzickými osobami byly podávány podle případu proti členským státům nebo Unii.
die nötigen Mechanismen, um sicherzustellen, dass Beschwerden von Nichtmitgliedstaaten und Individualbeschwerden den Mitgliedstaaten und/oder gegebenenfalls der Union ordnungsgemäß übermittelt werden.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Velmi pozitivně vnímáme vaše aktivity v prospěch spotřebitelů, včetně problematiky hromadné žaloby.
Wir sehen sehr wohlwollend Ihre Aktivitäten zu Gunsten der Verbraucher, auch im Bereich des Themas class action.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak bohužel dokazují události posledních let, žaloby mají často politický podtext.
Leider haben Anschuldigungen - wie es die Ereignisse in den vergangenen Jahren zeigten - oft rein politische Untertöne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žaloby na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů (kodifikované znění)
Unterlassungsklagen zum Schutz der Verbraucherinteressen (kodifizierte Fassung)
10. Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES (hlasování)
10. Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EU-Wettbewerbsrechts (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žaloby na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů (kodifikované znění)
Schutz der Verbraucherinteressen: Unterlassungsklage (kodifizierte Fassung)
o Zelené knize: Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
über das Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG‑Wettbewerbsrechts
o Zelené knize: Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
zum Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts
Soukromé žaloby jsou nástrojem politiky hospodářské soutěže, nikoli cílem samy o sobě.
Die Durchsetzung privater Schadenersatzansprüche ist ein Instrument der Wettbewerbspolitik, kein Selbstzweck.
k Zelené knize: Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
zu dem Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG‑Wettbewerbsrechts
Zelená kniha: Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG‑Wettbewerbsrechts
Výbor nezískal žádné informace o tom, zda další irští pojistníci podali žaloby na společnost Equitable Life.
Dem Ausschuss ist nicht bekannt, ob weitere irische Versicherungsnehmer gerichtlich gegen Equitable Life vorgehen.
§ leden 2003: Ernst & Young podávají žádost o zrušení žaloby za nedbalost ve výši 2,6 miliardy GBP.
§ Januar 2003: Ernst & Young beantragen die Ausschlagung der Schadenersatzforderung über 2,6 Mrd. GBP.
4. Žaloby na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů (kodifikované znění) (hlasování)
4. Schutz der Verbraucherinteressen: Unterlassungsklage (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tragédie si již vyžádala odezvu v podobě žaloby podané v úterý.
Die Tragödie hat bereits eine Sammelklage zur Folge, welche am Dienstag eingereicht wird.
Podívej, nepotáhnu sem svého kandidáta, pokud nad vámi visí vidina žaloby.
Ich werde meinen Kandidat nicht hier rein holen, wenn die Kanzlei unter Anklage steht.
Ne jestliže najdete žaloby zakrývající porušování, jak bylo stanoveno soudem 6. obvodu v květnu 2008.
Nicht, wenn man Prozesse findet, um die Verstöße zu verdecken, wie im 6. Gerichtsbezirk entschieden wurde, Mai 2008.
Je to ideální žena na vedení skupinové žaloby. Jmenuje se Monique Bryant.
Sie würde ein ideales Vorzeigeopfer für eine Massenklage abgeben.
Po úvodní části žaloby by měl následovat stručný popis skutkového základu sporu.
Auf den einleitenden Teil der Klageschrift sollte eine kurze Darstellung des Sachverhalts folgen.
příklad seznamu příloh je dostupný v rubrice „Vzor žaloby“ na www.curia.europa.eu;
ein Beispiel für ein Anlagenverzeichnis findet sich im „Muster Klageschrift“ auf der Website www.curia.europa.eu.
Lhůta pro podání žaloby tedy neběží po dobu, kdy Soud přezkoumává žádost o bezplatnou právní pomoc.
Die Klagefrist läuft somit nicht, solange der Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vom Gericht geprüft wird.
„Ve lhůtě dvou měsíců po doručení žaloby předloží žalovaný žalobní odpověď, která musí obsahovat:“
„Innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift hat der Beklagte eine Klagebeantwortung einzureichen.“
Lhůta pro podání žaloby tedy neběží po dobu, kdy Soud přezkoumává žádost o právní pomoc.
Die Klagefrist läuft somit nicht, solange der Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vom Gericht geprüft wird.
žádné prodlení způsobené věřitelem, jako je doba věnovaná doplnění žaloby nebo návrhu.
alle vom Gläubiger verursachten Verzögerungen, wie etwa der für die Korrektur von Anträgen benötigte Zeitraum.
Insolvenční správce může také v zájmu věřitelů podávat žaloby na neplatnost právního jednání.
Des Weiteren kann der Verwalter eine den Interessen der Gläubiger dienende Anfechtungsklage erheben.
urovnání sporů v rámci skupiny, pokud jde o transakce uvnitř skupiny a vylučovací žaloby,
der Beilegung gruppeninterner Streitigkeiten in Bezug auf gruppeninterne Transaktionen und Anfechtungsklagen,
Tyto žaloby o náhradu škody směřují obvykle proti orgánu udělujícímu státní podporu.
Solche Schadenersatzklagen richten sich in der Regel gegen die Behörde, die die staatliche Beihilfe bewilligt hat.
Ustanovení této hlavy se použijí na přímé žaloby ve smyslu článku 1.
Die Bestimmungen dieses Titels finden auf Klageverfahren im Sinne des Artikels 1 Anwendung.
Žaloby žalobců na uznání a výkon nálezu u rumunských a amerických soudů
Die Maßnahmen der Beschwerdeführer zur Anerkennung und Vollstreckung des Schiedsspruchs vor rumänischen und US-amerikanischen Gerichten
Tyto žaloby byly zaregistrovány jako věc T-215/14 a věc T-217/14.
Die Anträge wurden als Rechtssache T-215/14 und Rechtssache T-217/14 registriert.
Dříve či později si Bush bude muset vybrat buď žaloby u federálních soudů, nebo uzavření tábora.
Früher oder später wird sich Bush zwischen einer Anklage vor einem Bundesgericht oder der Schließung des Lagers entscheiden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jiní stále bojují – svolávají mimořádné valné hromady, stěžují si vládě, případně podávají žaloby. Co chtějí investoři?
Andere kämpfen weiterhin – indem sie eine außerordentliche Aktionärsversammlungen einberufen, sich bei der Regierung beklagen, oder möglicherweise klagen.Was wollen die Investoren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
o Zelené knize - Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EU-Wettbewerbsrechts
Nedávné rozhodnutí Nejvyššího soudu USA ve věci hromadné žaloby v otázce zaujatosti
Die jüngste Entscheidung des Obersten Gerichtshof der USA in einer Sammelklage
Věřím, že naši kolegové mají dost podkladů na to, aby zvážili podání žaloby.
Ich glaube, unsere Kollegen im Repräsentantenhaus haben sicherlich genug Punkte, um ein Amtenthebungsverfahren zu erwägen.
Soudkyně Elizabeth Hawthorneová strávila celé ráno s týmy žaloby a obhajoby.
Richterin Elizabeth Hawthorne tagte am Vormittag mit Staatsanwaltschaft und Verteidigung.