Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žaloby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žaloby Klagen 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žalobyKlagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto rozhodnutí napadly dvě žaloby podané společnostmi SBS a Viasat.
SBS und Viasat reichten zwei Klagen gegen diese Entscheidung ein.
   Korpustyp: EU
A pak tu samozřejmě jsou ty žaloby.
Und natürlich sind da noch die Klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky TB a HB podaly samostatné žaloby, které však později stáhly.
TB und HB reichten separate Klagen ein, die sie jedoch später zurückzogen.
   Korpustyp: EU
Jak máme zastavit všechny ty žaloby?
Chefkoch, wie halten wir die Klagen auf?
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšila by rovněž vyhlídky na úspěšné individuální žaloby v případech diskriminace u vnitrostátních soudů, a měla by tudíž odrazující účinek.
Außerdem würden sich die Erfolgschancen individueller Klagen in Diskriminierungsfällen vor nationalen Gerichten erhöhen, womit eine abschreckende Wirkung erzielt würde.
   Korpustyp: EU
Žaloby zaměstnanců-- sexuální obtěžování, sex se spolupracovníky nebo šéfy však víte, podobné věci.
Es beinhaltet Klagen von Mitarbeitern, sexuelle Belästigung, Kollegen oder Chefs schlafen mit Untergebenen, wissen Sie, solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto žaloby jsou zjevně závislé na vnitrostátních právních pravidlech.
Solche Klagen richten sich selbstverständlich nach den Rechtsvorschriften des jeweiligen EFTA-Staates.
   Korpustyp: EU
Nestaráme se o další žaloby.
Wir kümmern uns nicht, um weitere Klagen.
   Korpustyp: Untertitel
1. Žaloby podané u Soudního dvora Evropské unie nemají odkladný účinek.
( 1) Klagen beim Gerichtshof der Europäischen Union haben keine aufschiebende Wirkung.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Žaloby proti vyslanému pracovníku podává dotyčný členský stát nebo orgán EU.
Für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person ist der betreffende EU-Mitgliedstaat oder das betreffende Organ zuständig.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zamítnutí žaloby Klageabweisung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit žaloby

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(a) při podání žaloby
a) sich bei Antragstellung
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhu žaloby se vyhovuje.
Über Ihren Einspruch entscheiden wir später.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žaloby říkají hlasitěji.
Aber Aktionen sprechen dann lauter.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost žaloby je zamítnuta.
Die Kläger Antragsschrift für die Nachprüfung ist verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
Neustupujte od té žaloby.
Ziehen Sie sie nicht vor der WTO zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Žaloby ničí naši společnost.
Zivilklagen schaden unserer Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bez žaloby na triku.
Vielleicht auch einer ohne Prozess?
   Korpustyp: Untertitel
Radši bych se ujal žaloby.
Ich würde lieber die Anklage vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi důvod té žaloby.
Wegen dir werden wir jetzt verklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Žaloby na vás, vy pičky!
Ich verhafte euch alle, ihr Drecksäcke.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučení týkající se harmonizace aspektů odpůrčí žaloby
3. Empfehlung zur Harmonisierung bestimmter Aspekte der Anfechtungsklage
   Korpustyp: EU DCEP
Jen jsem kontroloval ten bod žaloby.
Das Gesetz kommt nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jste vinným ve všech bodech žaloby.
Sie sind schuldig in allen Punkten.
   Korpustyp: Untertitel
Domluvíme se tady a vynecháme právní žaloby?
Wir einigen uns darauf, dass keine Strafverfolgung eingeleitet wird?
   Korpustyp: Untertitel
Procházel jsem všechny žaloby proti Krugerovi.
Ich gehe alle Parteien durch, die eine Sammelklage gegen Kruger haben.
   Korpustyp: Untertitel
Plánuješ tu zůstat až do žaloby?
Bleibst du auch zur Gerichtsverhandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Obhájce protistrany u vaší současné žaloby.
Ich bin die Angeklagte in Ihrem aktuellen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně mám na krku dvě žaloby.
Ich stecke zur Zeit in zwei verschiedenen Rechtsstreits.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnání prohlášené před podáním žaloby není protipohledávkou.
Eine vor Klageeinreichung erklärte Aufrechnung fällt nicht unter den Begriff der Gegenforderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Doručování žaloby a oznámení v Úředním věstníku
Zustellung der Klageschrift und Mitteilung im Amtsblatt
   Korpustyp: EU
Návrh na úpravu žaloby musí obsahovat:
Der Anpassungsschriftsatz muss enthalten:
   Korpustyp: EU
Soud prvního stupně jejich žaloby zamítl [4].
Das Gericht erster Instanz wies ihre Nichtigkeitsklagen ab [4].
   Korpustyp: EU
4 hromadné žaloby za 2 roky?
Vier Sammelklagen in zwei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dan poslal příspěvek ohledně jeho žaloby.
Dan schickte eine Notiz bezüglich seiner schwierigen Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíte, že obě možnosti jsou hodné žaloby?
Finden Sie nicht, beide Szenarien sind Amtsvergehen?
   Korpustyp: Untertitel
g) umožňovaly podávat kolektivní žaloby typu „opt-in“ a zástupné žaloby, které předkládají oprávněné subjekty;
g) eine spätere Teilnahme (opt-in) und Verbandsklagen, die von qualifizierten Einrichtungen erhoben werden, ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto nástroje se navzájem velmi liší, mají např. formu zástupné žaloby, skupinové žaloby nebo precedentního rozsudku.
Diese Instrumente unterscheiden sich stark voneinander, etwa Verbandsklage, Gruppenklage oder Musterklage.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména odmítáme hromadné žaloby: Nechceme v Evropě americké podmínky.
Insbesondere lehnen wir Sammelklagen ab. Wir wollen keine amerikanischen Verhältnisse in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zadržené osoby a žaloby (trestné činy a porušení správních předpisů),
Aufgriffe und Anzeigen (Straftaten und Ordnungswidrigkeiten);
   Korpustyp: EU DCEP
Soukromé žaloby mohou podávat veřejné orgány i jednotlivci či skupiny.
Private Schadenersatzklagen können durch eine öffentliche Einrichtung, Einzelpersonen oder Gruppen erhoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hromadné žaloby zasahují do procesního práva velmi rušivě.
Sammelklagen stellen einen grundlegenden Eingriff in das Prozessrecht dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podáním žaloby v zastoupení lze pověřit kvalifikované subjekty.
Mit einer Verbandsklage können qualifizierte Einrichtungen betraut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se vyslovuje pro přípustnost kolektivní žaloby typu opt-in.
Der Berichterstatter spricht sich auch für die Zulässigkeit einer opt-in Gruppenklage aus.
   Korpustyp: EU DCEP
d) promlčecí lhůty a lhůty pro podání žaloby,
d) die Verjährungs- und Klagefristen,
   Korpustyp: EU DCEP
§ únor 2003: Soudce Langley ruší většinu žaloby proti Ernst & Young.
§ Februar 2003: Richter Langley schlägt den größten Teil der Schadenersatzforderung gegen Ernst & Young aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tyto žaloby jsme čekali více než dvacet let.
Wir warten nun schon seit über 20 Jahren auf diese Sammelklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla jsem znovu předložit návrh na zproštění žaloby.
Ich habe meinen Antrag auf Klageabweisung erneut eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nespecializuju se na takové žaloby, ale na krizové řízení.
Vaterschaftsklagen sind nicht meine Spezialität. Krisenmanagement ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to uděláme, tak budou podány žaloby za miliardy dolarů,
Wenn wir das tun, würden uns milliardenschwere Klagewellen überrollen,
   Korpustyp: Untertitel
Miliardy dolarů a veřejné žaloby, kdyby je shledali vinnými?
Einige Milliarden Dollar und Zivilklagen?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, už jsme jej dopravili jako svědka žaloby.
Wir haben ihn bereits als Zeugen für die Anklage hergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
A budou-li úspěšné dvě žaloby, takové zdání se vytvoří.
2 erfolgreich geahndete Delikte erzeugen diese Illusion.
   Korpustyp: Untertitel
Budete komentovat žaloby na zdrogování předních představitelů světových mocností?
Man wirft ihnen vor, die Führer der Welt betäubt zu haben!
   Korpustyp: Untertitel
Mám dceru pacienta, která potřebuje poručníka za účelem žaloby.
Ich hab eine Patiententochter die einen Rechtsbeistand braucht.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, na princi podsvětí žaloby nikdy nezůstanou nalepený.
Komm schon, die Beschuldigungen, bleiben nie am schwarzen Prinzen haften.
   Korpustyp: Untertitel
Podobné žaloby, kdy průměrná výplata byla půl miliónu na žalujícího.
Das sind identische Fälle, in denen die Durchschnittsauszahlung bei einer halben Million pro Kläger lag.
   Korpustyp: Untertitel
Shrnutí se předkládá odděleně od příloh uvedených v textu žaloby.
Sie ist getrennt von den in der Klageschrift erwähnten Anlagen zu erstellen.
   Korpustyp: EU
30 stran v případě žaloby a žalobní odpovědi,
30 Seiten: Klageschrift und Klagebeantwortung,
   Korpustyp: EU
Španělské orgány nepodaly žaloby na zrušení prvního ani druhého rozhodnutí.
Von Spanien wurden keine Nichtigkeitsklagen gegen den ersten oder zweiten Beschluss vorgebracht.
   Korpustyp: EU
Součástí sdělení je lhůta pro podání uvedené žaloby.
Die Belehrung enthält die Anfechtungsfrist.
   Korpustyp: EU
Právníci z ministerstva spravedlnosti už pracují na návrhu žaloby.
Ich habe bereits die Rechtsabteilung ersucht, einen Antrag zu erzwingen, glauben Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EU-Wettbewerbsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Báli se žaloby a ztráty peněz z reklamy.
Sie hatten Angst, verklagt zu werden und Werbeeinnahmen zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bereme zpět naší nabídku od upuštění od hromadné žaloby.
Wir nehmen unser Angebot, die Sammelklage fallen zu lassen, zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Stavění a obnovení běhu lhůty pro podání žaloby
Hemmung und weiterer Lauf der Klagefrist
   Korpustyp: EU
Když se rozhodnu je říct, uchráníte mě žaloby?
Wenn ich Ihnen die erzähle, hat das für mich strafrechtliche Folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Komise oficiálně doporučuje předání žaloby o impeachmentu na půdu Sněmovny.
Dieser Ausschuss empfiehlt offiziell, dass die Anklagepunkte im Haus debattiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
zadržené osoby a žaloby (trestné činy a porušení správních předpisů),
aufgegriffene Personen und Anzeigen (Straftaten und Ordnungswidrigkeiten);
   Korpustyp: EU
Mají advokáty přidělené soudem pro občansko-právní žaloby?
Sie haben vom Gericht eingesetzter Anwälte für Zivilklagen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš očekávat žaloby od tohoto muže tváří k této zemi.
Sie sagten die Handlungen des berechenbarsten Mannes auf dieser Welt voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Od dnešního večera jsi oficiálně součástí hromadné žaloby proti sobě.
Du bist also offiziell Teilnehmer einer Sammelklage gegen dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochotnej odpřisáhnout do žaloby, že vás ten chlápek postřelil?
Könnten Sie beschwören, dass der Kerl auf Sie geschossen hat?
   Korpustyp: Untertitel
b ) mechanismy nezbytné k zajištění toho , aby žaloby podané jinými než členskými státy a žaloby podané fyzickými osobami byly správně podávány podle případu proti členským státům nebo Unii .
b ) die nötigen Mechanismen , um sicherzustellen , dass Beschwerden von Nichtmitgliedstaaten und Individualbeschwerden den Mitgliedstaaten und / oder gegebenenfalls der Union ordnungsgemäß übermittelt werden .
   Korpustyp: Allgemein
mechanismy nezbytné k zajištění toho, aby žaloby podané nečlenskými státy a žaloby podané fyzickými osobami byly podávány podle případu proti členským státům nebo Unii.
die nötigen Mechanismen, um sicherzustellen, dass Beschwerden von Nichtmitgliedstaaten und Individualbeschwerden den Mitgliedstaaten und/oder gegebenenfalls der Union ordnungsgemäß übermittelt werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Velmi pozitivně vnímáme vaše aktivity v prospěch spotřebitelů, včetně problematiky hromadné žaloby.
Wir sehen sehr wohlwollend Ihre Aktivitäten zu Gunsten der Verbraucher, auch im Bereich des Themas class action.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak bohužel dokazují události posledních let, žaloby mají často politický podtext.
Leider haben Anschuldigungen - wie es die Ereignisse in den vergangenen Jahren zeigten - oft rein politische Untertöne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žaloby na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů (kodifikované znění)
Unterlassungsklagen zum Schutz der Verbraucherinteressen (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
10. Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES (hlasování)
10. Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EU-Wettbewerbsrechts (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žaloby na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů (kodifikované znění)
Schutz der Verbraucherinteressen: Unterlassungsklage (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
o Zelené knize: Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
über das Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG‑Wettbewerbsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
o Zelené knize: Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
zum Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Soukromé žaloby jsou nástrojem politiky hospodářské soutěže, nikoli cílem samy o sobě.
Die Durchsetzung privater Schadenersatzansprüche ist ein Instrument der Wettbewerbspolitik, kein Selbstzweck.
   Korpustyp: EU DCEP
k Zelené knize: Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
zu dem Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG‑Wettbewerbsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Zelená kniha: Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG‑Wettbewerbsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor nezískal žádné informace o tom, zda další irští pojistníci podali žaloby na společnost Equitable Life.
Dem Ausschuss ist nicht bekannt, ob weitere irische Versicherungsnehmer gerichtlich gegen Equitable Life vorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
§ leden 2003: Ernst & Young podávají žádost o zrušení žaloby za nedbalost ve výši 2,6 miliardy GBP.
§ Januar 2003: Ernst & Young beantragen die Ausschlagung der Schadenersatzforderung über 2,6 Mrd. GBP.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Žaloby na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů (kodifikované znění) (hlasování)
4. Schutz der Verbraucherinteressen: Unterlassungsklage (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tragédie si již vyžádala odezvu v podobě žaloby podané v úterý.
Die Tragödie hat bereits eine Sammelklage zur Folge, welche am Dienstag eingereicht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, nepotáhnu sem svého kandidáta, pokud nad vámi visí vidina žaloby.
Ich werde meinen Kandidat nicht hier rein holen, wenn die Kanzlei unter Anklage steht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jestliže najdete žaloby zakrývající porušování, jak bylo stanoveno soudem 6. obvodu v květnu 2008.
Nicht, wenn man Prozesse findet, um die Verstöße zu verdecken, wie im 6. Gerichtsbezirk entschieden wurde, Mai 2008.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ideální žena na vedení skupinové žaloby. Jmenuje se Monique Bryant.
Sie würde ein ideales Vorzeigeopfer für eine Massenklage abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Po úvodní části žaloby by měl následovat stručný popis skutkového základu sporu.
Auf den einleitenden Teil der Klageschrift sollte eine kurze Darstellung des Sachverhalts folgen.
   Korpustyp: EU
příklad seznamu příloh je dostupný v rubrice „Vzor žaloby“ na www.curia.europa.eu;
ein Beispiel für ein Anlagenverzeichnis findet sich im „Muster Klageschrift“ auf der Website www.curia.europa.eu.
   Korpustyp: EU
Lhůta pro podání žaloby tedy neběží po dobu, kdy Soud přezkoumává žádost o bezplatnou právní pomoc.
Die Klagefrist läuft somit nicht, solange der Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vom Gericht geprüft wird.
   Korpustyp: EU
„Ve lhůtě dvou měsíců po doručení žaloby předloží žalovaný žalobní odpověď, která musí obsahovat:“
„Innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift hat der Beklagte eine Klagebeantwortung einzureichen.“
   Korpustyp: EU
Lhůta pro podání žaloby tedy neběží po dobu, kdy Soud přezkoumává žádost o právní pomoc.
Die Klagefrist läuft somit nicht, solange der Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vom Gericht geprüft wird.
   Korpustyp: EU
žádné prodlení způsobené věřitelem, jako je doba věnovaná doplnění žaloby nebo návrhu.
alle vom Gläubiger verursachten Verzögerungen, wie etwa der für die Korrektur von Anträgen benötigte Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Insolvenční správce může také v zájmu věřitelů podávat žaloby na neplatnost právního jednání.
Des Weiteren kann der Verwalter eine den Interessen der Gläubiger dienende Anfechtungsklage erheben.
   Korpustyp: EU
urovnání sporů v rámci skupiny, pokud jde o transakce uvnitř skupiny a vylučovací žaloby,
der Beilegung gruppeninterner Streitigkeiten in Bezug auf gruppeninterne Transaktionen und Anfechtungsklagen,
   Korpustyp: EU
Tyto žaloby o náhradu škody směřují obvykle proti orgánu udělujícímu státní podporu.
Solche Schadenersatzklagen richten sich in der Regel gegen die Behörde, die die staatliche Beihilfe bewilligt hat.
   Korpustyp: EU
Ustanovení této hlavy se použijí na přímé žaloby ve smyslu článku 1.
Die Bestimmungen dieses Titels finden auf Klageverfahren im Sinne des Artikels 1 Anwendung.
   Korpustyp: EU
Žaloby žalobců na uznání a výkon nálezu u rumunských a amerických soudů
Die Maßnahmen der Beschwerdeführer zur Anerkennung und Vollstreckung des Schiedsspruchs vor rumänischen und US-amerikanischen Gerichten
   Korpustyp: EU
Tyto žaloby byly zaregistrovány jako věc T-215/14 a věc T-217/14.
Die Anträge wurden als Rechtssache T-215/14 und Rechtssache T-217/14 registriert.
   Korpustyp: EU
Dříve či později si Bush bude muset vybrat buď žaloby u federálních soudů, nebo uzavření tábora.
Früher oder später wird sich Bush zwischen einer Anklage vor einem Bundesgericht oder der Schließung des Lagers entscheiden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiní stále bojují – svolávají mimořádné valné hromady, stěžují si vládě, případně podávají žaloby. Co chtějí investoři?
Andere kämpfen weiterhin – indem sie eine außerordentliche Aktionärsversammlungen einberufen, sich bei der Regierung beklagen, oder möglicherweise klagen.Was wollen die Investoren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o Zelené knize - Žaloby o náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel ES
Grünbuch: Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EU-Wettbewerbsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávné rozhodnutí Nejvyššího soudu USA ve věci hromadné žaloby v otázce zaujatosti
Die jüngste Entscheidung des Obersten Gerichtshof der USA in einer Sammelklage
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že naši kolegové mají dost podkladů na to, aby zvážili podání žaloby.
Ich glaube, unsere Kollegen im Repräsentantenhaus haben sicherlich genug Punkte, um ein Amtenthebungsverfahren zu erwägen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudkyně Elizabeth Hawthorneová strávila celé ráno s týmy žaloby a obhajoby.
Richterin Elizabeth Hawthorne tagte am Vormittag mit Staatsanwaltschaft und Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel