Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o žalostnou ukázku špatné globální správy.
Es ist eine traurige Geschichte schwacher globaler Führungsgewalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máš ty svoje žalostné příběhy a tak, ale už sis někdy ušpinila ruce a někoho zabila?
Du hast eine traurige Geschichte, aber hast du tatsächlich schon mal jemanden ermordet?
Tato žalostná situace vyžaduje efektivní opatření, nikoliv další oběti a obětní beránky.
Diese traurige Situation verlangt wirksame Aktionen und nicht mehr Opfer und Sündenböcke.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je snad ta nejžalostnější hovadina, co jsem tě kdy slyšela vypustit z úst, a to už tě znám pěkně dlouho.
Das könnte die dümmste und traurigste Sache sein, die ich dich jemals gesagt haben hörte. Und ich kenne dich lange.
Považuji to opravdu za žalostné, že Komisi tuto skutečnost stále musíme připomínat.
Es stimmt mich wirklich sehr traurig, dass wir die Kommission immer wieder darauf hinweisen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie närrisch, von einem traurigen Anblick jetzt zu sprechen.
Působí tady ale ještě jeden, méně viditelný či dramatický faktor: žalostné zaostávání afrických zemí v oblasti vědy a technologií.
Darüber hinaus ist noch ein zusätzlicher Faktor anzuführen, der weniger dramatisch ins Auge sticht: Afrikas trauriges Defizit in Wissenschaft und Technologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaká žalostná vyhlídka to je.
Was für ein trauriger Gedanke das ist.
Je snadné obvinit z tohoto žalostného stavu Obamu nebo bezohledné republikány.
Es fällt leicht, Obama oder den unverantwortlichen Republikanern die Schuld für diesen traurigen Zustand zu geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový žalostný konec slibné kariéry?
Das erbärmliche, traurige Ende einer viel versprechenden Karriere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečností je, že lidská práva jsou v Rusku neustále pod tlakem a stav demokracie je žalostný.
Realität ist, dass die Menschenrechte in Russland permanent unter Druck sind und der Zustand der Demokratie beklagenswert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ruská domácí situace je nadále žalostná.
Die innerrussische Situation ist nach wie vor beklagenswert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle Vaze byla situace „žalostná“, hlavně ve venkovských oblastech.
Die Situation war "beklagenswert", besonders in ländlichen Gebieten, sagt Vaz.
Obě jeho zprávy mají žalostný standard, a jako právník se zcela zesměšnil.
Seine beiden Berichte haben ein beklagenswertes Niveau und werfen ein fragliches Licht auf ihn als Anwalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni to víme, ale v tom spočívá podstata této žalostné situace.
Wir alle wissen es; genau darin aber der Kern der beklagenswerten Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozorovatelé se mohou rozcházet v názoru na otázku, zda postoj německých činitelů představuje vítanou známku spolehlivosti, nebo zda je odrazem žalostné absence diplomatických ambicí.
Beobachter mögen darüber streiten, ob diese Haltung ein willkommenes Signal der Verlässlichkeit darstellt oder einen beklagenswerten Mangel an diplomatischem Ehrgeiz widerspiegelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prezidentské volby v Tunisku se však konaly za žalostných podmínek, které ustanovením v dohodě s Evropskou unií nedostály.
Gleichwohl wurden die Präsidentschaftswahlen in Tunesien gerade eben erst unter beklagenswerten Bedingungen, die den in diesem Abkommen mit der Europäischen Union enthaltenen Bestimmungen nicht würdig sind, abgehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je společnou odpovědností evropských států navrhnout komplexní a jednotnou strategii pro řešení problémů Romů, kteří většinou žijí v žalostných podmínkách a v krajní bídě.
Es ist die gemeinsame Verantwortung der europäischen Staaten, eine umfassende und einheitliche Strategie zu entwickeln, um die Probleme der Roma anzugehen, die zum größten Teil unter beklagenswerten Umständen und in bitterer Not leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že se nyní můžeme chopit příležitosti, protože - i když předseda Evropské komise naše představy plně podporuje - hlavy států a předsedové vlád bohužel nedělají nic pro to, aby převzali za tuto žalostnou situaci odpovědnost.
Hoffentlich wird diese Chance ergriffen, denn obwohl der Präsident der Europäischen Kommission unsere Ansichten in jeder Hinsicht unterstützt, übernehmen die Staats- und Regierungschefs keinerlei Verantwortung für diese beklagenswerte Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velmi smutné zaznamenat, že v posledních sedmi letech, tedy od přijetí první rezoluce v kontextu OSN odsuzující žalostné postavení lidských práv v Severní Koreji, byl ke zlepšení situace učiněn jen velmi malý, pokud vůbec nějaký krok.
Es ist sehr traurig zu verzeichnen, dass es in den vergangen sieben Jahren, seit der Annahme der ersten Entschließung im Rahmen der Verurteilung der beklagenswerten Menschenrechtslage in Nordkorea durch die UN, sehr wenig Fortschritt hin zu einer Verbesserung gegeben hat, wenn überhaupt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto klinkání se ovšem hodilo lépe k pomalé jízdě a k žalostnému, avšak neúprosnému povozníkovi.
Dieses Geklingel paßte freilich besser zu der langsamen Fahrt und dem jämmerlichen, aber unerbittlichen Fuhrmann.
Odsud je na tebe žalostný pohled, Walkere.
Du bist ein jämmerlicher Anblick, von wo ich stehe.
Infrastruktura země je stále žalostná, jak zjistí každý, kdo přiletí na indické letiště.
Die Infrastruktur des Landes ist nach wie vor jämmerlich, was jedem Besucher auffällt, der auf einem indischen Flughafen landet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mě se to zdá spíš žalostné.
Ist doch alles ziemlich jämmerlich.
Summit skupiny G8 konaný tento měsíc v Japonsku byl trapnou ukázkou žalostného stavu globální spolupráce.
Der G8-Gipfel in Japan Anfang Juli war eine schmerzliche Demonstration des jämmerlichen Zustandes der globalen Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
tato vlastní žalostná nejistota mi jeho postavení osvětluje jasněji než všechny popisy.
diese doch eigentlich jämmerliche Unsicherheit beleuchtet mir seine Stellung schärfer als alle Beschreibungen.
Navzdory podnětnosti a nadějnosti těchto událostí bude cesta k liberální demokracii na Středním východě v krátkém až středním časovém výhledu pravděpodobně nesmírně bezútěšná a snahy Bushovy administrativy vybudovat kolem ní regionální politiku směřují k žalostnému neúspěchu.
So ermutigend und hoffnungsvoll diese Ereignisse auch waren, der Weg zu einer liberalen Demokratie im Mittleren Osten ist kurz- und mittelfristig wahrscheinlich mit extremen Enttäuschungen gepflastert und die Bemühungen der Bush-Administration, dort eine Regionalpolitik zu etablieren, zu jämmerlichem Scheitern verurteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je jeden z důvodů, proč výsledky několika z nich jsou tak žalostné.
Dies ist einer der Gründe für die derart trostlose Leistung von mehreren von ihnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci abyste věděla, že to není ze sympatie. Pouze nemůžu už snést váš žalostný obličej.
Ich sag Ihnen eins, ich tue das nicht aus Mitleid sondern wegen Ihres jammervollen Blicks.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "žalostný"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wie närrisch, von einem traurigen Anblick jetzt zu sprechen.
Volby mají žalostný a nespravedlivý průběh.
Wahlen finden unter bedauernswerten und unfairen Bedingungen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo ze mě bude žalostný případ?
Was, wenn ich ein Jammerlappen werde?
Deregulace se ukázala jako žalostný neúspěch.
Die Deregulierung hatte sich als schlimmer Fehler erwiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale dnes, tento rituál skýtá žalostný pohled.
Doch heute spendet das Ritual keinen Trost.
Dnes je ovšem žalostný pohled na sluneční ceremonii.
Doch das Sonnenritual spendet ihnen keinen Trost.
Boj Staré vigvamové kůže proti bělochům byl bohužel poněkud žalostný.
Leider sei gesagt, dass der Kampf gegen die Weißen Mitleid erregend verlief.
Žalostný nářek zpívaný mechanickým mužem, který touží stát se člověkem.
Die sentimentale Klage eines Androiden, der gerne ein Mensch wäre.
Nudu, když jsem musel poslouchat tvé verše, tvé mizerné písně a žalostný přednes.
Die Langeweile, während ich deinen Versen zuhören musste, deine zweitklassigen Lieder, deine mittelmäßigen Darbietungen.
Chci abyste věděla, že to není ze sympatie. Pouze nemůžu už snést váš žalostný obličej.
Ich sag Ihnen eins, ich tue das nicht aus Mitleid sondern wegen Ihres jammervollen Blicks.
Ale nelze se spoléhat, že ten váš žalostný občasně fungující pramínek proudu z větrných elektráren bude zásobovat evropský průmysl.
In der Zwischenzeit können die von Windparks stammenden kläglichen Tropfen stoßweiser Stromerzeugung die europäischen Industrien nicht zuverlässig mit Energie versorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože některé státy v USA začaly problém změny klimatu řešit, federální vláda prokazuje žalostný nedostatek vůdcovských schopností.
Auch wenn einzelne Staaten der USA begonnen haben, den Klimawandel zu bekämpfen, gibt es immer noch einen bedauerlichen Mangel an Führungsstärke von der US-Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze pomatený okraj německé společnosti se odvažuje připomínat si Hitlera. Dokonce ani žalostný zbytek Rudých Khmerů neoslavuje Pol Potovu památku.
In Deutschland wagen es nur extremistische Randgruppen, Hitlers zu gedenken, und nicht einmal die armseligen Überreste der Roten Khmer begehen noch Pol Pots Angedenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celá Bushova administrativa je sledem nezdarů při vedení země, takže proč pořád omílat její žalostný finanční management?
Die gesamte bisherige Amtszeit von Präsident Bush ist von Führungsversagen gekennzeichnet – warum also auf einem schlechten Finanzmanagement herumreiten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak žalostný by svět byl, kdyby se už nesmělo říkat nic, co by se mohlo dotknout nějaké skupiny!
Wie arm wäre die Welt, wenn alles, was irgendeine Gruppe beleidigen könnte, nicht mehr gesagt werden dürfte!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslední dny politické kariéry bývalého prezidenta Carlose Menema, který se zuřivě vzpíral svému politickému zániku, nám poskytly žalostný příklad této tradice.
Die letzten Tage der politischen Karriere des ehemaligen Präsidenten Carlos Menem, der bis zuletzt um sein politisches Überleben kämpfte, ist ein pathetisches Beispiel für diese Tradition.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dlouhodobý americký růst by mohl být obzvlášť žalostný, až bude Obamova vláda zemi kormidlovat směrem k�evropštějším úrovním sociální výpomoci a přerozdělování příjmů.
Das langfristige Wachstum in den USA könnte besonders trübe ausfallen, da die Regierung Obama das Land in Bezug auf Sozialleistungen und Umverteilung von Einkommen in Richtung eher europäischer Verhältnisse lenkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o tíživý a žalostný záznam do historie, který se OSN snaží - zřejmě marně - odčinit tím, že v irácké krizi vystupuje jako hlas rozumu a mezinárodní legitimity.
Der - vermutlich vergebliche - Versuch der UNO, jetzt in der Irak-Krise den Eindruck zu erwecken, sie spreche mit der Stimme der Vernunft und der internationalen Legitimation ist nur noch deprimierend und pathetisch zu nennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dlouhodobý americký růst by mohl být obzvlášť žalostný, až bude Obamova vláda zemi kormidlovat směrem kopštějším úrovním sociální výpomoci a přerozdělování příjmů.
Das langfristige Wachstum in den USA könnte besonders trübe ausfallen, da die Regierung Obama das Land in Bezug auf Sozialleistungen und Umverteilung von Einkommen in Richtung eher europäischer Verhältnisse lenkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně tak má Evropská unie morální povinnost poskytovat rozvojovou a humanitární pomoc rozvojovým zemím, a to i těm, v nichž je stav lidských práv žalostný, např. Pákistánu, kde především ženy a náboženské menšiny trpí institucionalizovanou diskriminací.
Genauso hat die EU die moralische Verpflichtung, Entwicklungsländern Entwicklungs- und humanitäre Hilfe zu leisten, selbst solchen mit einer beklagenswerten Menschenrechtsbilanz wie zum Beispiel Pakistan, wo Frauen und insbesondere religiöse Minderheiten unter institutionalisierter Diskriminierung leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navštívil jsem některé nejhůře zasažené oblasti a byl jsem svědkem, jaký žalostný pohled se v té době naskýtal lidem, kteří dřeli, aby si zajistili obživu, zničené silnice, stržené mosty i část dobytka ztracená.
Ich habe einige der am stärksten betroffenen Gebiete besucht und wurde Zeuge eines schrecklichen Anblicks für diejenigen, die hart dafür gearbeitet haben, in dieser Zeit Nahrungsmittel zu produzieren; Straßen und Brücken wurden weggeschwemmt und auch beim Vieh waren Verluste zu beklagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že bys ráda věděla, že jsem se rozhodl, že pomsta je žalostný čin a je to ztráta mého už tak letícího času, takže se pojďme rovnou dohodnout na výkupném..
Ich wollte dir sagen, dass ich beschlossen habe, Rache lohnt sich nicht und verschwendet meine kurze Zeit, also machen wir daraus ein Lösegeld.