Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žalostný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
žalostný traurig 15 beklagenswert 13 jämmerlich 7 trostlos 1 jammervoll 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žalostnýtraurig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedná se o žalostnou ukázku špatné globální správy.
Es ist eine traurige Geschichte schwacher globaler Führungsgewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máš ty svoje žalostné příběhy a tak, ale už sis někdy ušpinila ruce a někoho zabila?
Du hast eine traurige Geschichte, aber hast du tatsächlich schon mal jemanden ermordet?
   Korpustyp: Untertitel
Tato žalostná situace vyžaduje efektivní opatření, nikoliv další oběti a obětní beránky.
Diese traurige Situation verlangt wirksame Aktionen und nicht mehr Opfer und Sündenböcke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je snad ta nejžalostnější hovadina, co jsem tě kdy slyšela vypustit z úst, a to už tě znám pěkně dlouho.
Das könnte die dümmste und traurigste Sache sein, die ich dich jemals gesagt haben hörte. Und ich kenne dich lange.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji to opravdu za žalostné, že Komisi tuto skutečnost stále musíme připomínat.
Es stimmt mich wirklich sehr traurig, dass wir die Kommission immer wieder darauf hinweisen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co mluvíš? Jak žalostný?
Wie närrisch, von einem traurigen Anblick jetzt zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Působí tady ale ještě jeden, méně viditelný či dramatický faktor: žalostné zaostávání afrických zemí v oblasti vědy a technologií.
Darüber hinaus ist noch ein zusätzlicher Faktor anzuführen, der weniger dramatisch ins Auge sticht: Afrikas trauriges Defizit in Wissenschaft und Technologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaká žalostná vyhlídka to je.
Was für ein trauriger Gedanke das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je snadné obvinit z tohoto žalostného stavu Obamu nebo bezohledné republikány.
Es fällt leicht, Obama oder den unverantwortlichen Republikanern die Schuld für diesen traurigen Zustand zu geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový žalostný konec slibné kariéry?
Das erbärmliche, traurige Ende einer viel versprechenden Karriere.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "žalostný"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co mluvíš? Jak žalostný?
Wie närrisch, von einem traurigen Anblick jetzt zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Volby mají žalostný a nespravedlivý průběh.
Wahlen finden unter bedauernswerten und unfairen Bedingungen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo ze mě bude žalostný případ?
Was, wenn ich ein Jammerlappen werde?
   Korpustyp: Untertitel
Deregulace se ukázala jako žalostný neúspěch.
Die Deregulierung hatte sich als schlimmer Fehler erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale dnes, tento rituál skýtá žalostný pohled.
Doch heute spendet das Ritual keinen Trost.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je ovšem žalostný pohled na sluneční ceremonii.
Doch das Sonnenritual spendet ihnen keinen Trost.
   Korpustyp: Untertitel
Boj Staré vigvamové kůže proti bělochům byl bohužel poněkud žalostný.
Leider sei gesagt, dass der Kampf gegen die Weißen Mitleid erregend verlief.
   Korpustyp: Untertitel
Žalostný nářek zpívaný mechanickým mužem, který touží stát se člověkem.
Die sentimentale Klage eines Androiden, der gerne ein Mensch wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nudu, když jsem musel poslouchat tvé verše, tvé mizerné písně a žalostný přednes.
Die Langeweile, während ich deinen Versen zuhören musste, deine zweitklassigen Lieder, deine mittelmäßigen Darbietungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci abyste věděla, že to není ze sympatie. Pouze nemůžu už snést váš žalostný obličej.
Ich sag Ihnen eins, ich tue das nicht aus Mitleid sondern wegen Ihres jammervollen Blicks.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nelze se spoléhat, že ten váš žalostný občasně fungující pramínek proudu z větrných elektráren bude zásobovat evropský průmysl.
In der Zwischenzeit können die von Windparks stammenden kläglichen Tropfen stoßweiser Stromerzeugung die europäischen Industrien nicht zuverlässig mit Energie versorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože některé státy v USA začaly problém změny klimatu řešit, federální vláda prokazuje žalostný nedostatek vůdcovských schopností.
Auch wenn einzelne Staaten der USA begonnen haben, den Klimawandel zu bekämpfen, gibt es immer noch einen bedauerlichen Mangel an Führungsstärke von der US-Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze pomatený okraj německé společnosti se odvažuje připomínat si Hitlera. Dokonce ani žalostný zbytek Rudých Khmerů neoslavuje Pol Potovu památku.
In Deutschland wagen es nur extremistische Randgruppen, Hitlers zu gedenken, und nicht einmal die armseligen Überreste der Roten Khmer begehen noch Pol Pots Angedenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celá Bushova administrativa je sledem nezdarů při vedení země, takže proč pořád omílat její žalostný finanční management?
Die gesamte bisherige Amtszeit von Präsident Bush ist von Führungsversagen gekennzeichnet – warum also auf einem schlechten Finanzmanagement herumreiten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak žalostný by svět byl, kdyby se už nesmělo říkat nic, co by se mohlo dotknout nějaké skupiny!
Wie arm wäre die Welt, wenn alles, was irgendeine Gruppe beleidigen könnte, nicht mehr gesagt werden dürfte!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední dny politické kariéry bývalého prezidenta Carlose Menema, který se zuřivě vzpíral svému politickému zániku, nám poskytly žalostný příklad této tradice.
Die letzten Tage der politischen Karriere des ehemaligen Präsidenten Carlos Menem, der bis zuletzt um sein politisches Überleben kämpfte, ist ein pathetisches Beispiel für diese Tradition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dlouhodobý americký růst by mohl být obzvlášť žalostný, až bude Obamova vláda zemi kormidlovat směrem k�evropštějším úrovním sociální výpomoci a přerozdělování příjmů.
Das langfristige Wachstum in den USA könnte besonders trübe ausfallen, da die Regierung Obama das Land in Bezug auf Sozialleistungen und Umverteilung von Einkommen in Richtung eher europäischer Verhältnisse lenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o tíživý a žalostný záznam do historie, který se OSN snaží - zřejmě marně - odčinit tím, že v irácké krizi vystupuje jako hlas rozumu a mezinárodní legitimity.
Der - vermutlich vergebliche - Versuch der UNO, jetzt in der Irak-Krise den Eindruck zu erwecken, sie spreche mit der Stimme der Vernunft und der internationalen Legitimation ist nur noch deprimierend und pathetisch zu nennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dlouhodobý americký růst by mohl být obzvlášť žalostný, až bude Obamova vláda zemi kormidlovat směrem kopštějším úrovním sociální výpomoci a přerozdělování příjmů.
Das langfristige Wachstum in den USA könnte besonders trübe ausfallen, da die Regierung Obama das Land in Bezug auf Sozialleistungen und Umverteilung von Einkommen in Richtung eher europäischer Verhältnisse lenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak má Evropská unie morální povinnost poskytovat rozvojovou a humanitární pomoc rozvojovým zemím, a to i těm, v nichž je stav lidských práv žalostný, např. Pákistánu, kde především ženy a náboženské menšiny trpí institucionalizovanou diskriminací.
Genauso hat die EU die moralische Verpflichtung, Entwicklungsländern Entwicklungs- und humanitäre Hilfe zu leisten, selbst solchen mit einer beklagenswerten Menschenrechtsbilanz wie zum Beispiel Pakistan, wo Frauen und insbesondere religiöse Minderheiten unter institutionalisierter Diskriminierung leiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navštívil jsem některé nejhůře zasažené oblasti a byl jsem svědkem, jaký žalostný pohled se v té době naskýtal lidem, kteří dřeli, aby si zajistili obživu, zničené silnice, stržené mosty i část dobytka ztracená.
Ich habe einige der am stärksten betroffenen Gebiete besucht und wurde Zeuge eines schrecklichen Anblicks für diejenigen, die hart dafür gearbeitet haben, in dieser Zeit Nahrungsmittel zu produzieren; Straßen und Brücken wurden weggeschwemmt und auch beim Vieh waren Verluste zu beklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že bys ráda věděla, že jsem se rozhodl, že pomsta je žalostný čin a je to ztráta mého už tak letícího času, takže se pojďme rovnou dohodnout na výkupném..
Ich wollte dir sagen, dass ich beschlossen habe, Rache lohnt sich nicht und verschwendet meine kurze Zeit, also machen wir daraus ein Lösegeld.
   Korpustyp: Untertitel