Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žalovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
žalovat verklagen 296 klagen 36 anklagen 18 belangen 10 verpetzen 6 petzen 5 Anklage erheben 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žalovatverklagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Philip Morris žaluje Uruguay a Austrálii za to, že vyžadují varovné označení cigaret.
Philip Morris verklagt derzeit Uruguay und Australien, weil diese Warnetiketten auf Zigarettenschachteln vorschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak byste mohl žalovat každého boxera nebo plastického chirurga.
Dann können Sie auch alle Boxer oder Schönheitschirurgen verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední módou ruských úředníků se stává žalovat noviny za pomluvu a žádat milionová odškodnění, samozřejmě v dolarech.
Die neueste Marotte ist, daß Beamte Zeitungen wegen Verleumdung mit Forderungen von über einer Million Dollar verklagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš nejlepší přítel vás žaluje o 600 miliónů dolarů.
Ihr bester Freund verklagt Sie auf $600 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vám ublížím, měli byste mít možnost mě žalovat.
Wenn ich Sie verletze, sollten Sie mich verklagen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vole, pan Korman mě žaluje a ta ledová královna mu dělá advokáta!
Alter, Mr Corman verklagt mich, und sein Anwalt ist die Eisprinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Účetní dvůr EU byl žalován za škody způsobené třetí stranou, společností uvedenou v auditorské zprávě.
Der Rechnungshof wurde von einer dritten Partei, einem in einem Rechnungsprüfungsbericht erwähnten Unternehmen, auf Schadensersatz verklagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl jsi, že South Park budeme jen žalovat.
Yeah, du hast gesagt wir werden South Park verklagen!
   Korpustyp: Untertitel
Společnost rovněž žaluje 15 bývalých ředitelů za jejich úlohu při pádu pojišťovny.
Ferner werden 15 ehemalige Vorstandsmitglieder wegen ihres Beitrags zum Niedergang des Unternehmens verklagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla to ta samá žena, kterou jste žalovala o peníze?
Ist das dieselbe Frau, die sie wegen Geld verklagt haben?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit žalovat

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ty budeš žalovat, já budu žalovat.
- Du meldest mich, ich melde dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudu je žalovat.
Wir vergessen die ganze Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Shaw Vás nebude žalovat.
Shaw erstattet keine Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste někoho žalovat.
Sie hätten jemanden haftbar machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás žalovat, pane.
Das ist ein Rechtsstreit, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych ho žalovat.
Ich sollte etwas dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ji žalovat.
Mit oder ohne deine Unterstützung:
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nikoho žalovat nebude.
Okay, keiner zeigt hier wen an.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tu pekárnu žalovat.
- Ich verklage den Laden für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme žalovat nemocnici.
Das Krankenhaus ist schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny je budu žalovat.
- Ich verklage sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžou nás žalovat?
- Können wir verklagt werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěli jsme nikoho žalovat.
- Wir wollten keinen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Rankin mě chtěl žalovat.
Rankin hätte Ermittlungen gegen mich angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, budeme ho žalovat!
Das ist die Schuld dieses Anwalts!
   Korpustyp: Untertitel
Budu žalovat stát!
Und ich prozessiere gegen den Staat!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych tě žalovat.
Das ist mein Song.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě žalovat nebudu.
Ich verklage dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže tě nebudou žalovat?
- Sie erheben keine Anzeige?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by nás žalovat?
Rechnen Sie mit einer Haftungsklage?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu a budu žalovat mamince.
Ich lauf nach Hause und sag es Mami.
   Korpustyp: Untertitel
Larry, že půjdu žalovat mamince.
Larry Ferris, zwing mich nicht, deine Mutter anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou mě žalovat za pomluvu.
Ich könnte wegen Verleumdung verklagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mě tvůj táta žalovat?
Was wird Daddy tun?
   Korpustyp: Untertitel
Za to tě budu žalovat.
Deswegen verklage ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžou nás žalovat za zneužití?
-Können sie haftbar gemacht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale typický pro Roscoa, začal žalovat.
Aber, typisch für Roscoe, petzte er.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, za co by nás mohly žalovat.
Dr. Yang, geht es Ihnen gut?
   Korpustyp: Untertitel
A toto jsou případy, které můžeme žalovat.
Das, das sind alles Fälle, die zu einer Verurteilung führen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte štěstí, že vás nebudu žalovat.
Sie haben Glück, dass ich Sie nicht anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyděšený, že by ho mohl žalovat.
Er hat Angst vor einem Rechtsstreit, mit einem Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Já vás nechci poslouchat. Chci vás žalovat!
- Ich will nicht zuhören, ich verklage Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Milá Lizzie Grant mě možná bude žalovat.
- Die liebe Lizzie Grant verklagt uns vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
A budeme vás žalovat o miliardu.
Ich verklage Dich auf $1 Milliarde Dollar!
   Korpustyp: Untertitel
Ta na mě nezapomene, budu ji žalovat.
Ich verklage sie! Die vergisst mich nie!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, chci okamžitě žalovat pro zmatečnost.
Euer Ehren, ich bitte um einen sofortigen Abbruch des Verfahrens.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je nanajdete, budu vás žalovat!
Wenn Sie sie nicht finden, verklage ich Sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Advokát říká, že tě máme žalovat.
Mein Anwalt sagt, dass wir dich vor Gericht bringen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Co s tím uděláš? Budeš žalovat mámě?
Wirst du deswegen bei Mom heulen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsi chodila žalovat mojí ségře.
Du hast mich bei meiner Schwester verpetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že vás můžu žalovat.
Dafür könnte ich dich vor den Disziplinarausschuss zerren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde nemluvím tak, aby mě mohli žalovat.
Ich sag' nie was, das man mir anhängen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
A já čekal, že půjdete žalovat manželovi.
Und ich habe halb erwartet, dass Sie eine Petze sind.
   Korpustyp: Untertitel
-Jste mimo svou jurisdikci. Budu žalovat biskupovi.
Ihr habt hier nichts zu befehlen, ich werde mich beim Bischof über Euch beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej že na mě budeš žalovat?
Du sagst du wirst über mich erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete někoho žalovat. Tak žalujte Knucklehead.
Wer im Auto unterwegs ist, hat nicht so eine Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě necháš, nebudu tě žalovat!
Wenn sie jetzt damit aufhören, dann vergessen wir das Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš žalovat mamince kvůli té kurvě?
Willst du etwa nach Hause zu deiner Mutter und ihr alles erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu žalovat za nedbalost až zčerná.
Ich verklage sie wegen Fahrlässigkeit, bis sie bluten.
   Korpustyp: Untertitel
Když budete žalovat, způsobíte společnosti spoustu problémů.
Verklagt man andere, fügt man der Gesellschaft Schaden zu.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to nechceš žalovat mamince?
Das wirst du seiner Alten verklickern!
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás žalovat pro porušování osobní svobody.
Sie verletzen meine Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžem žalovat univerzitního profesora za nemravný čin.
Wir kriegen ihn wegen Unschicklichkeit ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslela jsem, že tě chtějí žalovat.
- Ich dachte, die Polizei erhebt Anzeige?
   Korpustyp: Untertitel
- Já vás žalovat nebudu, ať jste, kdo jste.
Ich verklage Sie nicht, egal, wer Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mě by mohli žalovat. Cítila jsem se jako Val'eris.
Mich auch nicht, obwohl ich wie Valeris dachte.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to děláš? Za tohle bych tě mohl žalovat!
- Ich könnte dich dafür feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Poběžíš na mě žalovat do centrály VJ na Gemenonu?
Begibst du dich jetzt ins S.T.O-Hauptquartier auf Gemenon und verpetzt mich?
   Korpustyp: Untertitel
Má paní, budu žalovat rodičům, až se vrátí.
Wenn Eure Eltern zurückkommen, muss ich es melden.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme ho k soudu, budem ho žalovat a uvidíme.
Wir werden ihn vor Gericht zerren, verklag sie und lass uns schaun was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, protože ho nemohl žalovat za porušení dceřiných práv.
Wieso hat er ihn nicht gleich persönlich verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
To jsem udělal já. Běž žalovat svému mistrovi.
Ich war's. Sag's deinem Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Budu žalovat každýho podělanýho Izraelce, co mi přijde pod ruku.
Ich verklage jeden Scheiß-lsraeli, der mir in die Quere kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Velký problém je ten, že tě budu žalovat!
Das Problem ist, ich verklage Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, že vás nebudeme žalovat kvůli soudním výlohám.
Vergessen Sie nicht, wir wollten nicht auf Gerichtskosten prozessieren.
   Korpustyp: Untertitel
A naoplátku ji nebudu žalovat. Nemusí si dělat starosti.
Jedenfalls brauche ich Ihre Adresse, weil sie sie verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomujete si, že vás můžu žalovat, že ano?
Ist Ihnen klar, dass ich Sie hierfür drankriegen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Špehuješ mě a budeš žalovat, že jsem skákal!
Wie deine Schwester Suellen wirst du Mutter sagen, dass ich sprang.
   Korpustyp: Untertitel
Než nás budete žalovat, měl byste něco vědět.
Eh Sie die Bullen aus dem Stall holen, muss ich Ihnen noch was erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ho žalovat, nemám mu to za zlý.
Ich verlang' nicht mal einen Haftbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Poběžíš do centrály VJ na Gemenonu, a budeš žalovat?
Begibst du dich jetzt ins S.T.O-Hauptquartier auf Gemenon und verpetzt mich?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má zatýkání těchhle zmetků smysl, když je nemůžeš žalovat?
Was hat es für einen Zweck, diese Bastarde zu verhaften, wenn man sie nicht bestrafen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusili se již nějací uživatelé technologie smartphone žalovat své poskytovatele služeb?
Gibt es Smartphone-Konsumenten, die bereits versucht haben, rechtlich gegen ihren Anbieter vorzugehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné Evropskou komisi žalovat u Evropského soudního dvoru pro nečinnost?
Ist es möglich, eine Untätigkeitsklage gegen die Kommission beim Europäischen Gerichtshof anzustrengen?
   Korpustyp: EU DCEP
A my je pochopitelně nemůžeme žalovat, protože by nám hrozilo obvinění ze zneužívání mladistvých.
Und wir können keine Beschwerde einreichen wir würden wegen der Verführung Minderjähriger belangt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že když tě budu žalovat, měl bych ti to říct osobně.
Ich denke, wenn ich dich anklage, sollte ich es dir persönlich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu žalovat vládu, toho chlapa, co mi zlomil žebra, i Goldu Melrovou.
Ich verklage den Staat und den, der mir die Rippe brach, und Golda Meir.
   Korpustyp: Untertitel
Leda tak poběží žalovat řediteli Frankelovi, že jsi v románu nzmínku o sexu?
Weinend zu Direktor Franklin rennen und sagen, dass du Sex in einem Roman aufgezeigt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Ale buď v klidu, už jsem řekla Amandě, že tě nebudu žalovat.
Aber du kannst ruhig schlafen, weil ich Amanda bereits gesagt habe, dass ich dich nicht verklage.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby měli investoři možnost žalovat ratingové agentury u soudu, jejich motivace by se zlepšila.
Dieser Argumentation zufolge würden sich die Anreize für die Ratingagenturen verbessern, wenn Investoren sie vor Gericht bringen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíte že je všechno možné, když mi namlátíte budu na vás žalovat.
Du spinnst wohl, Mann! Ich zeig dich an!
   Korpustyp: Untertitel
Státní zastupitelství nabízí tuhle dohodu, protože se bojí, že je budete žalovat.
Die Staatsanwaltschaft bietet dieses Eingeständnis an, weil sie Angst davor haben verklagt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu být konkrétní ohledně nebezpečí, protože kdyby se stalo něco jiného mohly byste mě žalovat.
Ich kann über die Gefahr nichts Genaueres sagen, denn wenn etwas anderes passiert, ich für Schäden haftbar sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, aspoň si nemusím dělat hlavu s tím, že bude žalovat oddělení.
Ja. Wenigstens brauche ich mir jetzt keine Sorgen machen, dass sie das Revier verklagt.
   Korpustyp: Untertitel
I když, možná můžete říct, že jste se popálila a žalovat je stejně.
Auch wenn ich schätze, dass man einfach sagen könnte, man hätte sich verbrüht und sie dann trotzdem verklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vytisknete jen slovo z toho odpadu, budu vás žalovat pro urážku na cti.
Wenn Sie nur ein Wort davon drucken, verklage ich Sie wegen Verleumdung.
   Korpustyp: Untertitel
Žalovat mě může jen majitel, a to by musel bejt živej.
Nur der besitzer kann das, aber dazu muss er am leben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ale jestli jsou kulturně zaujatý, tak budu žalovat váš zadek.
Ok, aber wenn es um Kultur geht, dann könnt ihr mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem si uvědomil, že pracuju v obří kanceláři a mám tu moc vás žalovat.
Denn ich habe realisiert, dass ich jetzt bei einer großen Kanzlei arbeite und die Macht habe, um dir das anzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže nedostanu pokoj, vy a váš hotel jste už ctvrtí, které budu žalovat!
Bekommen wir kein Zimmer, verklage ich Sie und Ihr Hotel auch!
   Korpustyp: Untertitel
Protože pokud budete stále s ním, tak vás potom můžeme žalovat za křivé svědectví.
Weil, wenn Sie weiterhin seine Geschichte bestätigen, könnten es passieren, dass Sie wegen Meineides belangt werden könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy musíš žalovat, i na své přátele, i když tě už nebudou pak mít rádi.
Manchmal muss man einfach etwas sagen, selbst, wenn es um Freunde geht, selbst wenn sie einen dann nicht mehr mögen.
   Korpustyp: Untertitel
To ho k soudu nedostane. Leda že by on chtěl žalovat nás.
Das wird ihn nicht vor Gericht bringen, außer er verklagt unsere Ärsche.
   Korpustyp: Untertitel
Líbat zadky našich zaměstnanců který nepracujou a potom nás nebudou žalovat.
Unseren Angestellten den Arsch küssen, damit keine Arbeit gemacht wird und wir nicht angeklagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Před svědky říkám, že vás nebudeme stíhat ani žalovat za cokoli, co uděláte.
Vor diesen Zeugen sage ich, dass Sie nicht verfolgt werden oder angeklagt werden für das, was sie eventuell tun werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vás žalovat o náhradu škody za Andrejův ušlý zisk po nekonečnou dobu.
Er wird Andrews Einkommen einklagen, von heute bis zum Jüngsten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli tě Jones, spořádaný a solidní občan, bude žalovat, můžou tě odsoudit.
Dann, wenn Mr. Jones, als stabiler, solider Bürger, der er ja ist, sich entschließt, dich anzuzeigen, könnte es ein Verfahren geben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás žalovat a nejméně dvacet let se svého majetku ani nedotknete.
Ich verklage Sie, sodass Ihr Kapital die nächsten 20 Jahre auf Eis liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle tady to tu patří. Můžeš ho žalovat za otravu jídlem.
Dem gehört der Laden, falls du 'ne Lebensmittelvergiftung fängst.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte z mého divadla a nikdy se nevracejte. Za to vystoupení bych vás měl žalovat.
Raus aus meinem Theater, und lassen Sie sich ja nicht wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel