Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Philip Morris žaluje Uruguay a Austrálii za to, že vyžadují varovné označení cigaret.
Philip Morris verklagt derzeit Uruguay und Australien, weil diese Warnetiketten auf Zigarettenschachteln vorschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak byste mohl žalovat každého boxera nebo plastického chirurga.
Dann können Sie auch alle Boxer oder Schönheitschirurgen verklagen.
Poslední módou ruských úředníků se stává žalovat noviny za pomluvu a žádat milionová odškodnění, samozřejmě v dolarech.
Die neueste Marotte ist, daß Beamte Zeitungen wegen Verleumdung mit Forderungen von über einer Million Dollar verklagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Váš nejlepší přítel vás žaluje o 600 miliónů dolarů.
Ihr bester Freund verklagt Sie auf $600 Millionen.
Pokud vám ublížím, měli byste mít možnost mě žalovat.
Wenn ich Sie verletze, sollten Sie mich verklagen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vole, pan Korman mě žaluje a ta ledová královna mu dělá advokáta!
Alter, Mr Corman verklagt mich, und sein Anwalt ist die Eisprinzessin.
Účetní dvůr EU byl žalován za škody způsobené třetí stranou, společností uvedenou v auditorské zprávě.
Der Rechnungshof wurde von einer dritten Partei, einem in einem Rechnungsprüfungsbericht erwähnten Unternehmen, auf Schadensersatz verklagt.
Řekl jsi, že South Park budeme jen žalovat.
Yeah, du hast gesagt wir werden South Park verklagen!
Společnost rovněž žaluje 15 bývalých ředitelů za jejich úlohu při pádu pojišťovny.
Ferner werden 15 ehemalige Vorstandsmitglieder wegen ihres Beitrags zum Niedergang des Unternehmens verklagt.
Byla to ta samá žena, kterou jste žalovala o peníze?
Ist das dieselbe Frau, die sie wegen Geld verklagt haben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebyl jsem to já, kdo -? Ó, co je člověk, že sám na sebe žaluje!
Hab' ich nicht - o was ist der Mensch, daß er über sich klagen darf!
Jako součást dohody, musíte podepsat, že je nebudete žalovat.
Bestandteil des Deals ist es, dass du versprichst nicht zu klagen.
Právní subjekt s výjimkou fyzických osob, který však má běžná práva a povinnosti jednotlivce, jako je např. způsobilost žalovat a být žalován (obecná způsobilost k právním úkonům).
Eine rechtliche Einheit, die keine natürliche Person, jedoch Träger der normalen Rechte und Pflichten einer Einzelperson ist, also beispielsweise in eigenem Namen klagen und verklagt werden kann (allgemeine Rechts- und Geschäftsfähigkeit).
Žalovali jsme je, ale J.R.P. tvrdili, že Lisa měla zdravotní problémy už předtím.
Wir haben geklagt, aber J.R.P. haben geltend gemacht, dass Lisa eine Vorerkrankung hatte.
Svoboda informací však neznamená svobodu urážet nebo pomlouvat; kromě toho, že je levici vždy přiznáno práva na spravedlivé soudní projednání: jestliže žaluje pan Prodi, je to v pořádku; jestliže žaluje pan D'Alema, je to v pořádku; jestliže žaluje pan Di Pietro, je to v pořádku.
Informationsfreiheit bedeutet jedoch nicht die Freiheit, Beleidigungen bzw. Diffamierungen auszustoßen; mit der Ausnahme, dass der Linken immer das Recht auf eine faire Anhörung zugestanden wird: wenn Herr Prodi klagt, ist das in Ordnung, wenn Herr D'Alema klagt, ist das in Ordnung, wenn Herr Di Pietro klagt, ist das in Ordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může půjčovat peníze. Může žalovat a být žalována.
Er kann Kredite aufnehmen, er kann vor Gericht klagen und verklagt werden.
Úskok je i tvrzení, že jde o ochranu zahraničních firem: společnost se sídlem v zemi A si může založit pobočku v zemi B, aby žalovala vládu země A.
Sogar die Auffassung, dass es um den Schutz ausländischer Firmen geht, ist eine Finte: Unternehmen mit Sitz in Land A können in Land B eine Tochtergesellschaft gründen, um die Regierung von Land A zu klagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že nás tvůj pacient ani nebude žalovat.
Ich denke, dass der Patient nicht mal klagen wird.
„dlužníkem“ rozumí fyzická nebo právnická osoba nebo jiný subjekt právně způsobilý žalovat nebo být žalován podle práva členského státu, vůči němuž věřitel ve vztahu k pohledávce usiluje o vydání příkazu k obstavení nebo již takový příkaz získal;
„Schuldner“ eine natürliche oder juristische Person oder ein sonstiger Rechtsträger, der nach dem Recht eines Mitgliedstaats vor Gericht klagen oder verklagt werden kann, gegen die bzw. den der Gläubiger einen Beschluss zur vorläufigen Pfändung für eine Forderung erwirken will oder bereits erwirkt hat;
Chcete říct, že je nebudem žalovat o hromadu peněz?
Warte. Du meinst das wir nicht klagen und einen haufen Kohle bekommen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes ti samí muži, kteří ji znásilnili, tuto mladou ženu žalují pro pomluvu.
Nun wird diese junge Frau von ebendiesen Männern, von denen sie vergewaltigt wurde, wegen Verleumdung angeklagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste žalováni o 10 milionů za neoprávněné ukončení pracovního poměru.
Pearson Hardman wird wegen ungerechtfertigter Kündigung über einen Betrag von 10 Millionen $ angeklagt.
Oficiálně jsme byli žalováni podle etiopského Protiteroristického prohlášení, především z porušení paragrafu č. 4, který může vést k tvrdému trestu odnětí svobody v rozmezí 15 let až doživotí.
Wir wurden förmlich angeklagt nach dem äthiopischen Terrorismusgesetz, insbesondere der Verletzung von Artikel 4 beschuldigt, was zu einer schweren Strafe von 15 Jahren bis hin zu lebenslänglicher Haft führen kann.
Nyní vás oficiálně žaluji za porušení našich zákonů a ohrožení země.
Ich muss Sie formell anklagen, gegen unsere Gesetze verstoßen zu haben.
Abych si v upravené podobě vypůjčil Zolův výrok, 'J'accuse' - žaluji - strany britského politického establishmentu: jejich podpora evropskému zatýkacímu rozkazu vystavila každého obyvatele Británie nebezpečí nezaviněného zatčení.
Um Zola erneut zu zitieren "J'accuse - Ich klage die Parteien des politischen Establishments in Großbritannien an: Durch ihre Befürwortung des Europäischen Haftbefehls haben sie in Großbritannien jeden der Gefahr der willkürlichen Verhaftung ausgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že když tě budu žalovat, měl bych ti to říct osobně.
Ich denke, wenn ich dich anklage, sollte ich es dir persönlich sagen.
Můžete mi, prosím, připomenout, kolikrát jste byla žalována pro pomluvu?
Könnten Sie mir bitte auf die Sprünge helfen, wie oft Sie der Verleumdung angeklagt wurden?
Před svědky říkám, že vás nebudeme stíhat ani žalovat za cokoli, co uděláte.
Vor diesen Zeugen sage ich, dass Sie nicht verfolgt werden oder angeklagt werden für das, was sie eventuell tun werden.
Líbat zadky našich zaměstnanců který nepracujou a potom nás nebudou žalovat.
Unseren Angestellten den Arsch küssen, damit keine Arbeit gemacht wird und wir nicht angeklagt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by vývozce údajů odmítl splnění smlouvy vynutit a porušování smlouvy dovozcem údajů by stále pokračovalo, pak subjekt údajů může vynutit splnění doložek proti dovozci údajů a případně jej žalovat v členském státě.
Falls der Datenexporteur sich weigert, die Einhaltung der Vertragspflichten durchzusetzen, und der Datenimporteur seine Vertragspflichten weiter verletzt, kann die betroffene Person die Einhaltung der Klauseln gegenüber dem Datenimporteur erzwingen und ihn in einem Mitgliedstaat gerichtlich belangen.
A nemůžou mě žalovat, protože ty holky se musely pohnout.
Und belangen kann man mich nicht, weil die Mädchen sich bewegen mussten!
žádá Komisi, aby podporovala členské státy v používání stávajících postupů, pokud jde o úhradu přeshraniční zdravotní péče; je toho názoru, že by v případě nutnosti mělo být možné, aby Komise žalovala členské státy, které tak neučiní;
fordert die Kommission auf, alle Mitgliedstaaten dazu anzuhalten, die geltenden Verfahren für die Erstattung grenzüberschreitender Gesundheitsdienstleistungen anzuwenden; vertritt die Auffassung, dass es der Kommission möglich sein muss, Mitgliedstaaten, die dagegen verstoßen, entsprechend zu belangen;
Když bude otevřeno, Nemůže nás žalovat.
Wir werden ihn nie belangen können, wenn wir das tun.
36. žádá členské Komisi, aby podporovala členské státy v používání stávající postupy, pokud jde o úhradu přeshraniční zdravotní péče; je toho názoru, že by v případě nutnosti mělo být možné, aby Komise žalovala členské státy, které tak neučiní;
36. fordert die Kommission auf, alle Mitgliedstaaten dazu anzuhalten, die geltenden Verfahren für die Erstattung grenzüberschreitender Gesundheitsdienste anzuwenden; vertritt die Auffassung, dass es der Kommission möglich sein muss, Mitgliedstaaten, die dagegen verstoßen, entsprechend zu belangen;
A my je pochopitelně nemůžeme žalovat, protože by nám hrozilo obvinění ze zneužívání mladistvých.
Und wir können keine Beschwerde einreichen wir würden wegen der Verführung Minderjähriger belangt werden.
Vnitrostátní orgány by se neměly obávat, že je budou na základě rozhodnutí učiněných v této funkci žalovat pojistníci z domovského členského státu, kteří se domnívají, že tyto kroky byly v jejich neprospěch.
Nationale Aufsichtsbehörden sollten sich nicht darum sorgen, dass auf dieser Grundlage gefasste Beschlüsse dazu führen könnten, dass sie von Versicherungsnehmern aus dem Herkunftsmitgliedstaat belangt werden, die der Ansicht sind, dass diese Maßnahme zu ihrem Nachteil getroffen wurde.
Budu nucen vás žalovat za neoprávněné vniknutí.
Oder ich bin gezwungen, Sie wegen kriminellem Hausfriedensbruch zu belangen.
Fakt si myslíš, že nás úřad návladního bude chtít žalovat, až to praskne?
Glaubst du im Ernst, die Staatsanwaltschaft wird uns belangen wollen?
Protože pokud budete stále s ním, tak vás potom můžeme žalovat za křivé svědectví.
Weil, wenn Sie weiterhin seine Geschichte bestätigen, könnten es passieren, dass Sie wegen Meineides belangt werden könnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože jsme kamarádi, a kamarádi na sebe navzájem nežalují, že?
Weil wir Freunde sind und Freunde den anderen nicht verpetzen, oder?
Poběžíš do centrály VJ na Gemenonu, a budeš žalovat?
Begibst du dich jetzt ins S.T.O-Hauptquartier auf Gemenon und verpetzt mich?
Nemůžu uvěřit, že na mě budete žalovat.
Ich kann nicht glauben, dass ihr mich verpetzen wollt.
To je skvělý. Žaluješ na mé mamince?
Oh, jetzt verpetzt mich mein lieber Bruder bei der Mami!
Vždycky jsi chodila žalovat mojí ségře.
Du hast mich bei meiner Schwester verpetzt.
Promiň, Billy Dee, ale kam půjdeš žalovat na prince Harryho, když ten je nahý ve Vegas?
Tut mir leid, Billy Dee, aber zu wem geht man, wenn man Prinz Harry verpetzen will, wenn er nackt in Las Vegas ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No tak dobře. Nebudu na tebe žalovat.
Na gut, ich werde nicht petzen.
Ale typický pro Roscoa, začal žalovat.
Aber, typisch für Roscoe, petzte er.
Možná mě k tomu dohnal Dr. Cox, ale ať to bylo cokoliv, žaloval jsem na něj.
Vielleicht hatte es Cox zu weit getrieben. Jedenfalls petzte ich.
- Tak jdi žalovat, jako dřív.
Normálně bych měl naprosto odlišný názor na to, co ti teď řeknu, ale jelikož by mi to mohlo způsobit nemalé problémy, budu žalovat.
Normalerweise habe ich komplett andere Ansichten von dem was ich dir gleich sagen werde, aber selbst wenn ich mich dabei richtig in Schwierigkeiten bringen könnte, muss ich petzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nehodlám ho žalovat, ale měl by se radši zklidnit.
Ich werde keine Anklage erheben, ok, aber er muss sich entspannen.
Musíš ho žalovat a svědčit.
Und Anklage erheben und aussagen.
Dělám všechno jen pro to, aby tě Kevin nežaloval.
Es ist alles was ich tun kann, um Kevin davon abzuhalten, Anklage zu erheben.
A až tady skončíme, stěžujte si, nebo mě žalujte. Jak chcete.
Aber wenn wir hier fertig sind und Sie eine Beschwerde einreichen oder Anklage erheben wollen, dann nur zu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit žalovat
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ty budeš žalovat, já budu žalovat.
- Du meldest mich, ich melde dich.
Wir vergessen die ganze Sache.
Shaw erstattet keine Anzeige.
Mohl byste někoho žalovat.
Sie hätten jemanden haftbar machen können.
Das ist ein Rechtsstreit, Mister.
Ich sollte etwas dagegen tun.
Mit oder ohne deine Unterstützung:
Nikdo nikoho žalovat nebude.
Okay, keiner zeigt hier wen an.
- Ich verklage den Laden für dich.
Budeme žalovat nemocnici.
Das Krankenhaus ist schuldig.
- Všechny je budu žalovat.
- Können wir verklagt werden?
- Nechtěli jsme nikoho žalovat.
- Wir wollten keinen Prozess.
Rankin hätte Ermittlungen gegen mich angestellt.
Das ist die Schuld dieses Anwalts!
Und ich prozessiere gegen den Staat!
- Takže tě nebudou žalovat?
- Sie erheben keine Anzeige?
Rechnen Sie mit einer Haftungsklage?
Půjdu a budu žalovat mamince.
Ich lauf nach Hause und sag es Mami.
Larry, že půjdu žalovat mamince.
Larry Ferris, zwing mich nicht, deine Mutter anzurufen.
Můžou mě žalovat za pomluvu.
Ich könnte wegen Verleumdung verklagt werden.
Bude mě tvůj táta žalovat?
Deswegen verklage ich dich.
-Můžou nás žalovat za zneužití?
-Können sie haftbar gemacht werden?
Ale typický pro Roscoa, začal žalovat.
Aber, typisch für Roscoe, petzte er.
Nic, za co by nás mohly žalovat.
Dr. Yang, geht es Ihnen gut?
A toto jsou případy, které můžeme žalovat.
Das, das sind alles Fälle, die zu einer Verurteilung führen.
Máte štěstí, že vás nebudu žalovat.
Sie haben Glück, dass ich Sie nicht anzeige.
Je vyděšený, že by ho mohl žalovat.
Er hat Angst vor einem Rechtsstreit, mit einem Mitarbeiter.
Já vás nechci poslouchat. Chci vás žalovat!
- Ich will nicht zuhören, ich verklage Sie.
- Milá Lizzie Grant mě možná bude žalovat.
- Die liebe Lizzie Grant verklagt uns vielleicht.
A budeme vás žalovat o miliardu.
Ich verklage Dich auf $1 Milliarde Dollar!
Ta na mě nezapomene, budu ji žalovat.
Ich verklage sie! Die vergisst mich nie!
Vaše ctihodnosti, chci okamžitě žalovat pro zmatečnost.
Euer Ehren, ich bitte um einen sofortigen Abbruch des Verfahrens.
Jestli je nanajdete, budu vás žalovat!
Wenn Sie sie nicht finden, verklage ich Sie alle.
Advokát říká, že tě máme žalovat.
Mein Anwalt sagt, dass wir dich vor Gericht bringen sollten.
Co s tím uděláš? Budeš žalovat mámě?
Wirst du deswegen bei Mom heulen gehen?
Vždycky jsi chodila žalovat mojí ségře.
Du hast mich bei meiner Schwester verpetzt.
Což znamená, že vás můžu žalovat.
Dafür könnte ich dich vor den Disziplinarausschuss zerren.
Nikde nemluvím tak, aby mě mohli žalovat.
Ich sag' nie was, das man mir anhängen könnte.
A já čekal, že půjdete žalovat manželovi.
Und ich habe halb erwartet, dass Sie eine Petze sind.
-Jste mimo svou jurisdikci. Budu žalovat biskupovi.
Ihr habt hier nichts zu befehlen, ich werde mich beim Bischof über Euch beschweren.
Neříkej že na mě budeš žalovat?
Du sagst du wirst über mich erzählen?
Chcete někoho žalovat. Tak žalujte Knucklehead.
Wer im Auto unterwegs ist, hat nicht so eine Freude.
Když mě necháš, nebudu tě žalovat!
Wenn sie jetzt damit aufhören, dann vergessen wir das Ganze.
Chceš žalovat mamince kvůli té kurvě?
Willst du etwa nach Hause zu deiner Mutter und ihr alles erzählen?
Budu žalovat za nedbalost až zčerná.
Ich verklage sie wegen Fahrlässigkeit, bis sie bluten.
Když budete žalovat, způsobíte společnosti spoustu problémů.
Verklagt man andere, fügt man der Gesellschaft Schaden zu.
Doufám, že to nechceš žalovat mamince?
Das wirst du seiner Alten verklickern!
Budu vás žalovat pro porušování osobní svobody.
Sie verletzen meine Rechte.
- Můžem žalovat univerzitního profesora za nemravný čin.
Wir kriegen ihn wegen Unschicklichkeit ran.
- Myslela jsem, že tě chtějí žalovat.
- Ich dachte, die Polizei erhebt Anzeige?
- Já vás žalovat nebudu, ať jste, kdo jste.
Ich verklage Sie nicht, egal, wer Sie sind.
Mě by mohli žalovat. Cítila jsem se jako Val'eris.
Mich auch nicht, obwohl ich wie Valeris dachte.
- Co to děláš? Za tohle bych tě mohl žalovat!
- Ich könnte dich dafür feuern.
Poběžíš na mě žalovat do centrály VJ na Gemenonu?
Begibst du dich jetzt ins S.T.O-Hauptquartier auf Gemenon und verpetzt mich?
Má paní, budu žalovat rodičům, až se vrátí.
Wenn Eure Eltern zurückkommen, muss ich es melden.
Dáme ho k soudu, budem ho žalovat a uvidíme.
Wir werden ihn vor Gericht zerren, verklag sie und lass uns schaun was passiert.
Jo, protože ho nemohl žalovat za porušení dceřiných práv.
Wieso hat er ihn nicht gleich persönlich verletzt?
To jsem udělal já. Běž žalovat svému mistrovi.
Ich war's. Sag's deinem Meister.
Budu žalovat každýho podělanýho Izraelce, co mi přijde pod ruku.
Ich verklage jeden Scheiß-lsraeli, der mir in die Quere kommt.
Velký problém je ten, že tě budu žalovat!
Das Problem ist, ich verklage Sie.
Nezapomeňte, že vás nebudeme žalovat kvůli soudním výlohám.
Vergessen Sie nicht, wir wollten nicht auf Gerichtskosten prozessieren.
A naoplátku ji nebudu žalovat. Nemusí si dělat starosti.
Jedenfalls brauche ich Ihre Adresse, weil sie sie verloren hat.
Uvědomujete si, že vás můžu žalovat, že ano?
Ist Ihnen klar, dass ich Sie hierfür drankriegen kann?
Špehuješ mě a budeš žalovat, že jsem skákal!
Wie deine Schwester Suellen wirst du Mutter sagen, dass ich sprang.
Než nás budete žalovat, měl byste něco vědět.
Eh Sie die Bullen aus dem Stall holen, muss ich Ihnen noch was erzählen.
Nechci ho žalovat, nemám mu to za zlý.
Ich verlang' nicht mal einen Haftbefehl.
Poběžíš do centrály VJ na Gemenonu, a budeš žalovat?
Begibst du dich jetzt ins S.T.O-Hauptquartier auf Gemenon und verpetzt mich?
Jaký má zatýkání těchhle zmetků smysl, když je nemůžeš žalovat?
Was hat es für einen Zweck, diese Bastarde zu verhaften, wenn man sie nicht bestrafen kann?
Pokusili se již nějací uživatelé technologie smartphone žalovat své poskytovatele služeb?
Gibt es Smartphone-Konsumenten, die bereits versucht haben, rechtlich gegen ihren Anbieter vorzugehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné Evropskou komisi žalovat u Evropského soudního dvoru pro nečinnost?
Ist es möglich, eine Untätigkeitsklage gegen die Kommission beim Europäischen Gerichtshof anzustrengen?
A my je pochopitelně nemůžeme žalovat, protože by nám hrozilo obvinění ze zneužívání mladistvých.
Und wir können keine Beschwerde einreichen wir würden wegen der Verführung Minderjähriger belangt werden.
Myslel jsem, že když tě budu žalovat, měl bych ti to říct osobně.
Ich denke, wenn ich dich anklage, sollte ich es dir persönlich sagen.
Budu žalovat vládu, toho chlapa, co mi zlomil žebra, i Goldu Melrovou.
Ich verklage den Staat und den, der mir die Rippe brach, und Golda Meir.
Leda tak poběží žalovat řediteli Frankelovi, že jsi v románu nzmínku o sexu?
Weinend zu Direktor Franklin rennen und sagen, dass du Sex in einem Roman aufgezeigt hast?
Ale buď v klidu, už jsem řekla Amandě, že tě nebudu žalovat.
Aber du kannst ruhig schlafen, weil ich Amanda bereits gesagt habe, dass ich dich nicht verklage.
Kdyby měli investoři možnost žalovat ratingové agentury u soudu, jejich motivace by se zlepšila.
Dieser Argumentation zufolge würden sich die Anreize für die Ratingagenturen verbessern, wenn Investoren sie vor Gericht bringen könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíte že je všechno možné, když mi namlátíte budu na vás žalovat.
Du spinnst wohl, Mann! Ich zeig dich an!
Státní zastupitelství nabízí tuhle dohodu, protože se bojí, že je budete žalovat.
Die Staatsanwaltschaft bietet dieses Eingeständnis an, weil sie Angst davor haben verklagt zu werden.
Nemůžu být konkrétní ohledně nebezpečí, protože kdyby se stalo něco jiného mohly byste mě žalovat.
Ich kann über die Gefahr nichts Genaueres sagen, denn wenn etwas anderes passiert, ich für Schäden haftbar sein könnte.
Jo, aspoň si nemusím dělat hlavu s tím, že bude žalovat oddělení.
Ja. Wenigstens brauche ich mir jetzt keine Sorgen machen, dass sie das Revier verklagt.
I když, možná můžete říct, že jste se popálila a žalovat je stejně.
Auch wenn ich schätze, dass man einfach sagen könnte, man hätte sich verbrüht und sie dann trotzdem verklagt.
Jestli vytisknete jen slovo z toho odpadu, budu vás žalovat pro urážku na cti.
Wenn Sie nur ein Wort davon drucken, verklage ich Sie wegen Verleumdung.
Žalovat mě může jen majitel, a to by musel bejt živej.
Nur der besitzer kann das, aber dazu muss er am leben sein.
Ok, ale jestli jsou kulturně zaujatý, tak budu žalovat váš zadek.
Ok, aber wenn es um Kultur geht, dann könnt ihr mich mal.
Protože jsem si uvědomil, že pracuju v obří kanceláři a mám tu moc vás žalovat.
Denn ich habe realisiert, dass ich jetzt bei einer großen Kanzlei arbeite und die Macht habe, um dir das anzutun.
Jestliže nedostanu pokoj, vy a váš hotel jste už ctvrtí, které budu žalovat!
Bekommen wir kein Zimmer, verklage ich Sie und Ihr Hotel auch!
Protože pokud budete stále s ním, tak vás potom můžeme žalovat za křivé svědectví.
Weil, wenn Sie weiterhin seine Geschichte bestätigen, könnten es passieren, dass Sie wegen Meineides belangt werden könnten.
Někdy musíš žalovat, i na své přátele, i když tě už nebudou pak mít rádi.
Manchmal muss man einfach etwas sagen, selbst, wenn es um Freunde geht, selbst wenn sie einen dann nicht mehr mögen.
To ho k soudu nedostane. Leda že by on chtěl žalovat nás.
Das wird ihn nicht vor Gericht bringen, außer er verklagt unsere Ärsche.
Líbat zadky našich zaměstnanců který nepracujou a potom nás nebudou žalovat.
Unseren Angestellten den Arsch küssen, damit keine Arbeit gemacht wird und wir nicht angeklagt werden.
Před svědky říkám, že vás nebudeme stíhat ani žalovat za cokoli, co uděláte.
Vor diesen Zeugen sage ich, dass Sie nicht verfolgt werden oder angeklagt werden für das, was sie eventuell tun werden.
Bude vás žalovat o náhradu škody za Andrejův ušlý zisk po nekonečnou dobu.
Er wird Andrews Einkommen einklagen, von heute bis zum Jüngsten Tag.
A jestli tě Jones, spořádaný a solidní občan, bude žalovat, můžou tě odsoudit.
Dann, wenn Mr. Jones, als stabiler, solider Bürger, der er ja ist, sich entschließt, dich anzuzeigen, könnte es ein Verfahren geben.
Budu vás žalovat a nejméně dvacet let se svého majetku ani nedotknete.
Ich verklage Sie, sodass Ihr Kapital die nächsten 20 Jahre auf Eis liegt.
Tomuhle tady to tu patří. Můžeš ho žalovat za otravu jídlem.
Dem gehört der Laden, falls du 'ne Lebensmittelvergiftung fängst.
Jděte z mého divadla a nikdy se nevracejte. Za to vystoupení bych vás měl žalovat.
Raus aus meinem Theater, und lassen Sie sich ja nicht wieder sehen.