Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dál už nemůžu. Překáží mi žaludek.
Weiter geht's nicht wegen dem Bauch.
Karo, nemůžeš dělat zkoušku s prázdným žaludkem.
Kara, mit einem leeren Bauch bestehst du die Prüfung nie.
Promiňte, mé ženě je špatně od žaludku.
Verzeihung, meiner Frau tut ihr Bauch weh.
Nebo sedí doma, v pohodlí, s plnými žaludky, zatímco vy se dřete, abyste mohli svým dětem dopřát boty!
Oder sitzen die zu Hause sitzen, behaglich, mit vollem Bauch, während ihr versucht genug zusammenzukratzen, um euren Kindern Schuhe zu geben!
Před deseti minutami pacient kolaboval v důsledku perforace žaludku.
Vor zehn Minuten, hatte dieser Patient Schmerzen wegen eines perforierten Bauches.
Dřeme se na poli a žaludky máme prázdný.
Wir schuften uns auf den Feldern ab, aber unsere Bäuche bleiben leer.
Zatímco u Sala byla hromada usmívajících se obličejů a šťastných žaludků.
Unterdessen gab es drüben bei Sal's eine Menge lächelnder Gesichter und glücklicher Bäuche.
Asi proto, aby se Gazané mohli s plným žaludkem a dobrým zajištěním z EU plně věnovat hloubení tunelů pro pašování stále smrtelnějších zbraní proti izraelským civilistům.
Vielleicht war es so, dass die Bewohner von Gaza, mit vollen Bäuchen und von der EU gut versorgt, all ihre Aufmerksamkeit dem Graben von Tunneln widmen konnten, um immer tödlichere, gegen israelische Zivilisten einzusetzende Waffen einzuschmuggeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme tu plno explodujících žaludků, rozřezaná hrdla, rozpůlená těla, ukousané končetiny a tak dále, ale mají jedno společné.
Wir haben eine Auswahl von explodierten Bäuchen, aufgerissenen Kehlen, halbierten Körpern, abgekauten Gliedmaßen und so weiter, aber sie haben eine Sache gemeinsam.
Když máte prázdný žaludek, nevoláte po demokracii, voláte po chlebu!
Wenn der Bauch leer ist, schreit man nicht nach Demokratie, man schreit nach Brot!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
svalnatý žaludek
Muskelmagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částečně vykuchaná jatečně upravená těla jsou těla, z nichž nebylo vyjmuto srdce, játra, plíce, svalnatý žaludek, vole ani ledviny.
Teilweise ausgenommene Schlachtkörper sind Schlachtkörper mit Herz, Leber, Lungen, Muskelmagen, Kropf und Nieren.
Srdce, krk, svalnatý žaludek a játra, jakož i ostatní části považované za jedlé na trhu, na kterém je příslušný produkt určen ke konečné spotřebě.
Herz, Hals, Muskelmagen und Leber sowie alle anderen Körperteile, die vom Endverbraucher als genießbar angesehen werden.
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kuřata 70 %“
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 70 v. H.“
Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „krůty 80 %“
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Truthühner 80 v. H.“
Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Enten 70 v. H.“
„80 % krůty“ oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem,
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt ‚Truthühner 80 v. H.‘
Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, játry, srdcem, a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt “Enten 70 v.H.”
Z oškubaných, vykuchaných, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kuřata 70 %“
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 70 v. H.“
Z oškubaných, vykuchaných, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „krůty 80 %“
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Truthühner 80 v. H.“
Z oškubaných, vykuchaných, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Enten 70 v. H.“
100 weitere Verwendungsbeispiele mit žaludek
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich fühle mich nicht gut.
Ich habe so ein Magendrücken.
Potřebuju žaludek a mozek.
Ich brauche Eier und Verstand.
Nein, ich hab Magenschmerzen.
- Mutig wie ein griechischer Gott.
Er konnte den Verlust nicht verdauen.
Nekvalitní potraviny ničí žaludek.
Junk food ruiniert die Ernährung.
Sie wollen nicht mehr weitermachen.
Und seine Höhl ist bitter kalt.
Stvořený pro vlčí žaludek.
Er giert nach fetten Schafen.
- Neručím za svůj žaludek.
Für meine Magennerven kann ich nicht garantieren.
Nichts. ich habe Magenschmerzen.
Winstonovi se sevřel žaludek.
Winstons Zwerchfell zog sich zusammen.
Mein Bauchi ist im Eimer.
-Sie muss schwache Nerven haben.
Sieht nach 'ner Verdauungsstörung aus.
Haben Sie eine empfindliche Leber?
Ich habe so ein Übelkeitsgefühl in der Magengrube.
Sie ist etwas empfindlich.
Er sollte noch Schonkost essen.
- Magenbeschwerden, um ehrlich zu sein.
Představují obavy pro žaludek.
Sie stellen Bedenken für die verdammten Bäuche dar.
- Na Východ nemám žaludek.
- Für den Osten bin ich zu zartbesaitet.
Nic pro choulostivej žaludek.
Nichts für schwache Nerven.
Máte výdrž, ale slabý žaludek.
Tolle Ausdauer und schwache Mägen.
Ten žaludek mi dává zabrat.
- Ten umelec mel silný žaludek.
- Der Maler muß mutig gewesen sein.
Mnozí na to nemají žaludek.
Manch einem liegt es nicht.
Ale ano, mám silný žaludek.
Aber es stimmt, ich habe große Cojones.
Ten Hagath má ale žaludek.
Dieser Hagath ist vielleicht aufbrausend.
Davon krieg ich Bauchschmerzen.
Asi máš ještě zhýčkanej žaludek.
Du hast wohl immer noch einen "reiches Mädchen"
Ahoj Wernere. Co tvůj žaludek?
- Na prázdný žaludek nemůžu jíst.
- Pane doktore, zlobí mě žaludek.
Doktor, ich habe leichte Blähungen.
- Je dobrý na podrážděný žaludek.
Guinness hilft bei Magenverstimmung.
Protože na to nemá žaludek.
Es kann sich kein Herz fassen.
Nemůžeš pít na lačný žaludek.
Du hast doch nichts gegessen.
Přestaň si trápit žaludek, chlape.
Wir werden nicht erwischt.
Ich glaub, ich hab mich völlig leergekotzt.
Honey, můj žaludek mě zabíjí
Schatz, ich habe wieder schlimme Bauchschmerzen.
Negři nemaj žaludek na boj.
Nigger haben nicht die Nerven zum Kämpfen.
Bolí mě žaludek. Oh, vole.
Na to tedy nemám žaludek!
Ganz und gar nicht zumute!
-Kde máš prášky na žaludek?
Wo sind die Magentabletten?
Doufám, že máte silný žaludek.
Ich hoffe, Sie haben starke Nerven.
Nemám si dát vypumpovat žaludek?
Na takovej život nemám žaludek.
Auf dieses Leben habe ich keine Lust mehr.
- Mám žaludek jak na vodě.
Ich fühle mich irgendwie mulmig.
Pořád myslíš na svůj žaludek.
Denken Sie eigentlich immer nur ans Essen?
Je to jen jehněčí žaludek.
Das ist nur ein kleiner Schafsmagen.
Můj žaludek byl stále prázdný.
Der Hunger wollte nicht verschwinden.
Trochu se mi zvedá žaludek.
Zu schreckhaft für so was, ja?
Neměla jsem na to žaludek.
Ovčí žaludek plněný masem a krupicí.
Ein Schafsmagen, gefüllt mit Fleisch und Gerste.
Zvedne se vám z toho žaludek.
Euch fallen die Augen aus dem Kopf!
Zvedá se mi z toho žaludek!
Ich glaube, ich muss mich übergeben!
Frňák máte větší než žaludek, že jo?
Ihr Appetit ist nicht so groß wie Ihre Nasen, oder?
Ale třeba Beano měl silnej žaludek.
Kann man von Beano nicht behaupten.
Když mám nějaké podezření, bolí mě žaludek.
Sich misstrauisch zu fühlen, bereitet mir Magenschmerzen.
Nechceš, aby mě bolel žaludek, že ne?
Sie wollen mir doch keine Magenschmerzen bereiten, oder?
Zkusíme, jestli na to mají žaludek.
Mal sehen, ob sie das Zeug dafür haben.
Řekni mu, že se mi zvedá žaludek!
- Sag ihm, mir kommt die Galle hoch!
Můj žaludek ale I přesto zůstává silným.
Meine Sinne sind allerdings ziemlich wach geblieben.
Jen tě z toho rozbolí žaludek.
Du kriegst nur wieder Magenschmerzen.
Lidé mají na válku slabý žaludek.
Die Menschen haben keine Nerven für diesen Krieg.
Šneci, které jsem měl mi rozdráždili žaludek.
Das Essen gestern ist mir nicht bekommen.
Doufám, že máte dobrý žaludek, senor.
Ich hoffe, Sie haben gute Nerven, señor.
Zvedá se mi z toho žaludek.
Mir kommt's die Kehle hoch davon.
Nestřelíš mě Chrisi, na to nemáš žaludek.
Du schießt nicht auf mich Chris, dafür fehlen dir die Eier in der Hose.
Na to musíš mít silný žaludek.
Dazu braucht man bestimmt große Cojones.
Az toho se mi tedˇ zvedá žaludek.
- Já za to nemůžu, to můj žaludek.
Já už na to nemám žaludek!
Ich bin es nicht würdig Senator zu sein!
Ale nemá na to žaludek, opravdu.
Dabei hat er gar nicht die Gesundheit dafür.
Má protrženou slezinu, tlusté střevo a žaludek.
Die Milz, der Dickdarm und die Magenwände weisen Risse auf.
Dnes už na to nemáš žaludek?
Hast du nicht mehr die Nerven für so was?
Jenom vy chudáci na to nemáte žaludek.
Aber ihr Trottel kommt da nicht hin.
Oh, můj bože. Zvedá se mi žaludek.
Oh, mein Gott, starker Brechreiz.
Mně se z něj zvedá žaludek.
Mir bereitet er Bauchschmerzen.
„Droby“: játra, srdce, žaludek a krk.
„Schlachtnebenprodukte“: Herz, Leber, Muskelmagen und Hals.
Jsem v pořádku. Troch mě zlobí žaludek.
- Ich fühl mich nur etwas unwohl.
Pořád cítím, jak se mi sevřel žaludek.
Ich erinnere mich noch an das Gefühl in meiner Magengrube.
Nemáte snad žaludek na pořádné maso?
Vertragt ihr kein ehrlich erlegtes Fleisch?
- Z banánů se mi zvedá žaludek.
- Von Bananen muss ich mich übergeben.
Mám nervózní žaludek. Nejsem na to hrdý.
Ich habe Verdauungsprobleme und bin nicht stolz darauf.
Nemám na to žaludek, abych zabíjel.
Töten konnte ich sie auch nicht.
Žaludek se mi stáhne, bolí to.
Von dem Druck bekomme ich Bauchschmerzen.
Jak je na tom váš žaludek?
Denk einfach nicht daran.
Doslova mě z toho bolí žaludek.
Davon bekomme ich Bauchschmerzen.
- Prestan se starat o muj žaludek.
- Sorge dich nicht um mich.
To proto mě začíná bolet žaludek.
- Deshalb bekomme ich Bauchschmerzen.
Díky bohu, na tohle nemám žaludek.
Oh, danke. Ich habe keine Nerven für so etwas.