Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žaludek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žaludek Bauch 58 Magen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žaludekBauch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dál už nemůžu. Překáží mi žaludek.
Weiter geht's nicht wegen dem Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Karo, nemůžeš dělat zkoušku s prázdným žaludkem.
Kara, mit einem leeren Bauch bestehst du die Prüfung nie.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, mé ženě je špatně od žaludku.
Verzeihung, meiner Frau tut ihr Bauch weh.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo sedí doma, v pohodlí, s plnými žaludky, zatímco vy se dřete, abyste mohli svým dětem dopřát boty!
Oder sitzen die zu Hause sitzen, behaglich, mit vollem Bauch, während ihr versucht genug zusammenzukratzen, um euren Kindern Schuhe zu geben!
   Korpustyp: Untertitel
Před deseti minutami pacient kolaboval v důsledku perforace žaludku.
Vor zehn Minuten, hatte dieser Patient Schmerzen wegen eines perforierten Bauches.
   Korpustyp: Untertitel
Dřeme se na poli a žaludky máme prázdný.
Wir schuften uns auf den Feldern ab, aber unsere Bäuche bleiben leer.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco u Sala byla hromada usmívajících se obličejů a šťastných žaludků.
Unterdessen gab es drüben bei Sal's eine Menge lächelnder Gesichter und glücklicher Bäuche.
   Korpustyp: Untertitel
Asi proto, aby se Gazané mohli s plným žaludkem a dobrým zajištěním z EU plně věnovat hloubení tunelů pro pašování stále smrtelnějších zbraní proti izraelským civilistům.
Vielleicht war es so, dass die Bewohner von Gaza, mit vollen Bäuchen und von der EU gut versorgt, all ihre Aufmerksamkeit dem Graben von Tunneln widmen konnten, um immer tödlichere, gegen israelische Zivilisten einzusetzende Waffen einzuschmuggeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme tu plno explodujících žaludků, rozřezaná hrdla, rozpůlená těla, ukousané končetiny a tak dále, ale mají jedno společné.
Wir haben eine Auswahl von explodierten Bäuchen, aufgerissenen Kehlen, halbierten Körpern, abgekauten Gliedmaßen und so weiter, aber sie haben eine Sache gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Když máte prázdný žaludek, nevoláte po demokracii, voláte po chlebu!
Wenn der Bauch leer ist, schreit man nicht nach Demokratie, man schreit nach Brot!
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svalnatý žaludek Muskelmagen 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit žaludek

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bolí mě žaludek.
Ich fühle mich nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu mě zlobí žaludek.
Ich habe so ein Magendrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju žaludek a mozek.
Ich brauche Eier und Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen žaludek.
Das ist nur Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bolí mě žaludek.
Nein, ich hab Magenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypumpovali mi žaludek.
- Sind Sie fertig?
   Korpustyp: Untertitel
žaludek řeckého boha.
- Mutig wie ein griechischer Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl na to žaludek.
Er konnte den Verlust nicht verdauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nekvalitní potraviny ničí žaludek.
Junk food ruiniert die Ernährung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemaj na to žaludek.
Sie wollen nicht mehr weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Žaludek se mu svírá.
Und seine Höhl ist bitter kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Stvořený pro vlčí žaludek.
Er giert nach fetten Schafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neručím za svůj žaludek.
Für meine Magennerven kann ich nicht garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
To můj žaludek.
Nichts. ich habe Magenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Winstonovi se sevřel žaludek.
Winstons Zwerchfell zog sich zusammen.
   Korpustyp: Literatur
Mám žaludek na dranc.
Mein Bauchi ist im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
-Asi má slabý žaludek.
-Sie muss schwache Nerven haben.
   Korpustyp: Untertitel
Asi má pokažený žaludek.
Sieht nach 'ner Verdauungsstörung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Slabý žaludek, játra?
Haben Sie eine empfindliche Leber?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš na to žaludek?
Checkst du das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte ale žaludek.
Sie sind eine zähe Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Svírá se mi žaludek.
Ich habe so ein Übelkeitsgefühl in der Magengrube.
   Korpustyp: Untertitel
Sevře se mi žaludek.
Und dann mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Má slabý žaludek.
Sie ist etwas empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Má ještě slabý žaludek.
Er sollte noch Schonkost essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne? - Žaludek na vodě.
- Magenbeschwerden, um ehrlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Představují obavy pro žaludek.
Sie stellen Bedenken für die verdammten Bäuche dar.
   Korpustyp: Untertitel
- Na Východ nemám žaludek.
- Für den Osten bin ich zu zartbesaitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nic pro choulostivej žaludek.
Nichts für schwache Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Máte výdrž, ale slabý žaludek.
Tolle Ausdauer und schwache Mägen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten žaludek mi dává zabrat.
Ich sterbe vor Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten umelec mel silný žaludek.
- Der Maler muß mutig gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí na to nemají žaludek.
Manch einem liegt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ano, mám silný žaludek.
Aber es stimmt, ich habe große Cojones.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Hagath má ale žaludek.
Dieser Hagath ist vielleicht aufbrausend.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí mě z toho žaludek.
Davon krieg ich Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi máš ještě zhýčkanej žaludek.
Du hast wohl immer noch einen "reiches Mädchen"
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj Wernere. Co tvůj žaludek?
Grüß dich, Werner.
   Korpustyp: Untertitel
- Na prázdný žaludek nemůžu jíst.
- Ich kann nichts essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane doktore, zlobí mě žaludek.
Doktor, ich habe leichte Blähungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je dobrý na podrážděný žaludek.
Guinness hilft bei Magenverstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Protože na to nemá žaludek.
Es kann sich kein Herz fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš pít na lačný žaludek.
Du hast doch nichts gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Už na to nemám žaludek.
Ich halte das nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si trápit žaludek, chlape.
Wir werden nicht erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Žaludek mám jak na vodě.
Ich glaub, ich hab mich völlig leergekotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Honey, můj žaludek mě zabíjí
Schatz, ich habe wieder schlimme Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Negři nemaj žaludek na boj.
Nigger haben nicht die Nerven zum Kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí mě žaludek. Oh, vole.
Mann, tut das weh!
   Korpustyp: Untertitel
Na to tedy nemám žaludek!
Ganz und gar nicht zumute!
   Korpustyp: Untertitel
-Kde máš prášky na žaludek?
Wo sind die Magentabletten?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máte silný žaludek.
Ich hoffe, Sie haben starke Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám si dát vypumpovat žaludek?
Muß es abgepumpt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Na takovej život nemám žaludek.
Auf dieses Leben habe ich keine Lust mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám žaludek jak na vodě.
Ich fühle mich irgendwie mulmig.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád myslíš na svůj žaludek.
Denken Sie eigentlich immer nur ans Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen jehněčí žaludek.
Das ist nur ein kleiner Schafsmagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj žaludek byl stále prázdný.
Der Hunger wollte nicht verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu se mi zvedá žaludek.
Nur ein bisschen mulmig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš na to žaludek, co?
Zu schreckhaft für so was, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem na to žaludek.
Ich hielt das nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ovčí žaludek plněný masem a krupicí.
Ein Schafsmagen, gefüllt mit Fleisch und Gerste.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedne se vám z toho žaludek.
Euch fallen die Augen aus dem Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Zvedá se mi z toho žaludek!
Ich glaube, ich muss mich übergeben!
   Korpustyp: Untertitel
Frňák máte větší než žaludek, že jo?
Ihr Appetit ist nicht so groß wie Ihre Nasen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale třeba Beano měl silnej žaludek.
Kann man von Beano nicht behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
Když mám nějaké podezření, bolí mě žaludek.
Sich misstrauisch zu fühlen, bereitet mir Magenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš, aby mě bolel žaludek, že ne?
Sie wollen mir doch keine Magenschmerzen bereiten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme, jestli na to mají žaludek.
Mal sehen, ob sie das Zeug dafür haben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, že se mi zvedá žaludek!
- Sag ihm, mir kommt die Galle hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Můj žaludek ale I přesto zůstává silným.
Meine Sinne sind allerdings ziemlich wach geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tě z toho rozbolí žaludek.
Du kriegst nur wieder Magenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mají na válku slabý žaludek.
Die Menschen haben keine Nerven für diesen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Šneci, které jsem měl mi rozdráždili žaludek.
Das Essen gestern ist mir nicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máte dobrý žaludek, senor.
Ich hoffe, Sie haben gute Nerven, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedá se mi z toho žaludek.
Mir kommt's die Kehle hoch davon.
   Korpustyp: Untertitel
Nestřelíš mě Chrisi, na to nemáš žaludek.
Du schießt nicht auf mich Chris, dafür fehlen dir die Eier in der Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Na to musíš mít silný žaludek.
Dazu braucht man bestimmt große Cojones.
   Korpustyp: Untertitel
Az toho se mi tedˇ zvedá žaludek.
Das widert mich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Já za to nemůžu, to můj žaludek.
- Ich war's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já už na to nemám žaludek!
Ich bin es nicht würdig Senator zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemá na to žaludek, opravdu.
Dabei hat er gar nicht die Gesundheit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Má protrženou slezinu, tlusté střevo a žaludek.
Die Milz, der Dickdarm und die Magenwände weisen Risse auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes už na to nemáš žaludek?
Hast du nicht mehr die Nerven für so was?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom vy chudáci na to nemáte žaludek.
Aber ihr Trottel kommt da nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, můj bože. Zvedá se mi žaludek.
Oh, mein Gott, starker Brechreiz.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se z něj zvedá žaludek.
Mir bereitet er Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
„Droby“: játra, srdce, žaludek a krk.
„Schlachtnebenprodukte“: Herz, Leber, Muskelmagen und Hals.
   Korpustyp: EU
Jsem v pořádku. Troch mě zlobí žaludek.
- Ich fühl mich nur etwas unwohl.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád cítím, jak se mi sevřel žaludek.
Ich erinnere mich noch an das Gefühl in meiner Magengrube.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte snad žaludek na pořádné maso?
Vertragt ihr kein ehrlich erlegtes Fleisch?
   Korpustyp: Untertitel
- Z banánů se mi zvedá žaludek.
- Von Bananen muss ich mich übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nervózní žaludek. Nejsem na to hrdý.
Ich habe Verdauungsprobleme und bin nicht stolz darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám na to žaludek, abych zabíjel.
Töten konnte ich sie auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Žaludek se mi stáhne, bolí to.
Von dem Druck bekomme ich Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je na tom váš žaludek?
Denk einfach nicht daran.
   Korpustyp: Untertitel
Doslova mě z toho bolí žaludek.
Davon bekomme ich Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prestan se starat o muj žaludek.
- Sorge dich nicht um mich.
   Korpustyp: Untertitel
To proto mě začíná bolet žaludek.
- Deshalb bekomme ich Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu, na tohle nemám žaludek.
Oh, danke. Ich habe keine Nerven für so etwas.
   Korpustyp: Untertitel