Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žasnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
žasnout staunen 17 erstaunen 10 sich verwundern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žasnoutstaunen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezbývá než žasnout, jak diskrétně k tomuto tématu přistupují Merkelová i Steinmeier.
Man kann nur staunen, wie diskret das Thema im Wahlkampf behandelt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednoho dne bude celá Republika žasnout, když nás uvidí.
Eines Tages wird die ganze Republik über unseren Anblick staunen.
   Korpustyp: Untertitel
Karel žasl, jak velký je tu provoz; v mezipalubí se o tom pravda mnoho nedověděl.
Karl staunte über den großen Betrieb, in seinem Zwischendeck hatte er davon freilich wenig erfahren.
   Korpustyp: Literatur
Viděla jsem tě cítit. Viděla jsem tě žasnout nad věcmi.
Ich habe gesehen, wie du dich freust, wie du staunst.
   Korpustyp: Untertitel
přesto ale neobyčejně vysoko zvedal nohy a Řehoř žasl, jak obrovské má podrážky.
immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen.
   Korpustyp: Literatur
Dnes žasnu, jak jsem to tak mladá dokázala.
Wenn ich es jetzt sehe, staune ich, dass ich das in diesem Alter konnte.
   Korpustyp: Untertitel
žasnu, já žasnu.
Ich staune, ich staune.
   Korpustyp: Literatur
A pak žasnou nad tím, jaké je to stavitelské dílo.
Dann staunt man zusammen über das technische Wunderwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou však řekla: Karle! , a jak stále žasl nad nečekaným oslovením, vedla ho vzdychajíc a pitvoříc se do své komůrky a zamkla.
Einmal aber sagte sie Karl und führte ihn, der noch über die unerwartete Ansprache staunte, unter Grimassen seufzend in ihr Zimmerchen, das sie zusperrte.
   Korpustyp: Literatur
Všichni budou žasnout nad jeho výbavou a budou poníženi legendární historií domu Batiatova!
Alle werden staunen bei dem priviligierten Eingang, und gedemütigt von der schmückenden Geschichte des Hauses Batiatus!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


žasnout nad erstaunen 5

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "žasnout"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám žasnout nebo se děsit?
Soll ich jetzt beeindruckt oder verängstigt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Odstup a připrav se žasnout.
Trete zurück und bereite dich drauf überrascht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mi vzali mou schopnost žasnout.
Und meinen Sinn für das Schöne haben sie auch mitgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete žasnout, co s trochou pomoci dokážu.
Sie ahnen nicht, wozu ich mit etwas Hilfe fähig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem tě cítit. Viděla jsem tě žasnout nad věcmi.
Ich habe gesehen, wie du dich freust, wie du staunst.
   Korpustyp: Untertitel
Hochu, to bude máma žasnout, že má spravený odpad.
Da freut deine Mom sich, dass wir den Abfluss gerichtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
A Alexis, ty mě každý den přiměješ žasnout.
Und, Alexis, du erstaunst mich jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
A ti, kdož vás pozorují z dálky, budou jen žasnout, jaký máte skvělý život.
Ich glaube, jeder träumt davon. Und so lebe ich jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk však musel žasnout, že i takové myšlenky se smějí otevřeně hlásat.
Man könnte nicht anders, als beeindruckt zu sein, dass derartige Ideen offen ausgedrückt werden konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na evropské straně je obvyklé žasnout nad rozměry, obyvatelstvem a vojenskou silou Ruska a mít obavy z ruské rozpínavosti.
Auf europäischer Seite war es üblich, die Größe, die Bevölkerung und militärische Macht Russlands zu bewundern und vor dem russischen Expansionismus Angst zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestaňte žasnout, vše vám vysvětlím, až skončíme posvátné obřady, a řeknu vám o podrobnosti o smrti Hero.
All dies bring ich zum Verständnis. Sind die heil'gen Bräuche vollendet, erzähl ich jeden Umstand ihres Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám je žasnout, ale komu jsem dala sbohem, komu jsem dala sbohem, komu jsem dala sbohem, to vás nemusí zajímat.
~ Ich lüge, dass sich die Balken biegen ~ ~ Von wem ich mich verabschiedet habe ~ ~ Von wem ich mich verabschiedet habe, das geht euch nichts an ~
   Korpustyp: Untertitel
V tomto vánočním čase, kdy se zjevují dobré víly, můžeme stěží žasnout nad nečekaným zázrakem, který nám ukázal Fredericksburgské události v pravém světle a místo národního smutku nám přinesl radost.
Jetzt in der Weihnachtszeit bevölkern die guten Feen die Luft. Sie waren es wohl, die uns neulich Nacht die Fredericksburg-Operation so hell vor Augen geführt haben.
   Korpustyp: Untertitel