Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezbývá než žasnout, jak diskrétně k tomuto tématu přistupují Merkelová i Steinmeier.
Man kann nur staunen, wie diskret das Thema im Wahlkampf behandelt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednoho dne bude celá Republika žasnout, když nás uvidí.
Eines Tages wird die ganze Republik über unseren Anblick staunen.
Karel žasl, jak velký je tu provoz; v mezipalubí se o tom pravda mnoho nedověděl.
Karl staunte über den großen Betrieb, in seinem Zwischendeck hatte er davon freilich wenig erfahren.
Viděla jsem tě cítit. Viděla jsem tě žasnout nad věcmi.
Ich habe gesehen, wie du dich freust, wie du staunst.
přesto ale neobyčejně vysoko zvedal nohy a Řehoř žasl, jak obrovské má podrážky.
immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen.
Dnes žasnu, jak jsem to tak mladá dokázala.
Wenn ich es jetzt sehe, staune ich, dass ich das in diesem Alter konnte.
A pak žasnou nad tím, jaké je to stavitelské dílo.
Dann staunt man zusammen über das technische Wunderwerk.
Jednou však řekla: Karle! , a jak stále žasl nad nečekaným oslovením, vedla ho vzdychajíc a pitvoříc se do své komůrky a zamkla.
Einmal aber sagte sie Karl und führte ihn, der noch über die unerwartete Ansprache staunte, unter Grimassen seufzend in ihr Zimmerchen, das sie zusperrte.
Všichni budou žasnout nad jeho výbavou a budou poníženi legendární historií domu Batiatova!
Alle werden staunen bei dem priviligierten Eingang, und gedemütigt von der schmückenden Geschichte des Hauses Batiatus!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neustále žasnu nad tím, jak se vlády domnívají, že ony představují výjimku z tohoto pravidla.
Ich bin stets erstaunt, wenn Regierungen der Meinung sind, eine Ausnahme dieser Regel zu bilden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto žasnu, že jsi nepokládala za nutné požádat mě o dovolení!
Deswegen bin ich erstaunt, dass du nicht meine Erlaubnis eingeholt hast.
Mnohému se při tom přiučuji, to mi věř, a žasnu, jak hlubokým dojmem to na mně působí.
Ich lerne viel dabei, das versichre ich dich, und ich bin erstaunt, was es auf sie für Eindrücke macht.
A Alexis, ty mě každý den přiměješ žasnout.
Und, Alexis, du erstaunst mich jeden Tag.
Žasnu nad nepokrytou nestoudností evropských vůdců, kteří sice změnili "obal", ale nyní přicházejí znovu se stejným obsahem navzdory odporu veřejného mínění.
Mich erstaunt die schamlose Frechheit europäischer politischer Führer, die die Verpackung geändert haben, den Inhalt aber jetzt, unter Missachtung der öffentlichen Meinung, noch einmal präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žasnu nad tím, jak jsi na tomhle ostrově přežil osm týdnů.
Ich bin ehrlich erstaunt, dass du acht Wochen auf der Insel durchgehalten hast.
(FI) Pane předsedající, paní komisařko, paní Catherine Ashtonová, domnívám se, že nová vysoká představitelka musí žasnout nad tím, nakolik Evropský parlament splnil svůj domácí úkol.
(FI) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Frau Ashton, meiner Ansicht nach muss die Hohe Vertreterin erstaunt sein darüber, wie das Europäische Parlament seine Hausaufgaben erledigt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen nad tebou žasnu, jako vždy.
Du erstaunst mich nur, wie immer.
Ich bin echt erstaunt, dass du das sagst.
Pořád nad tebou žasnu, bráško.
Du erstaunst mich immer wieder, Kumpel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak to, že sama nad sebou nežasne, že má zavřená ústa a nic takového neříká?
Wieso kommt es, daß sie nicht über sich verwundert ist, daß sie den Mund geschlossen hält und nichts dergleichen sagt?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neustále žasnu nad tím, jak se vlády domnívají, že ony představují výjimku z tohoto pravidla.
Ich bin stets erstaunt, wenn Regierungen der Meinung sind, eine Ausnahme dieser Regel zu bilden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žasnu nad tím, jak jsi na tomhle ostrově přežil osm týdnů.
Ich bin ehrlich erstaunt, dass du acht Wochen auf der Insel durchgehalten hast.
Žasnu nad nepokrytou nestoudností evropských vůdců, kteří sice změnili "obal", ale nyní přicházejí znovu se stejným obsahem navzdory odporu veřejného mínění.
Mich erstaunt die schamlose Frechheit europäischer politischer Führer, die die Verpackung geändert haben, den Inhalt aber jetzt, unter Missachtung der öffentlichen Meinung, noch einmal präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen nad tebou žasnu, jako vždy.
Du erstaunst mich nur, wie immer.
Pořád nad tebou žasnu, bráško.
Du erstaunst mich immer wieder, Kumpel.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "žasnout"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám žasnout nebo se děsit?
Soll ich jetzt beeindruckt oder verängstigt sein?
Odstup a připrav se žasnout.
Trete zurück und bereite dich drauf überrascht zu werden.
Taky mi vzali mou schopnost žasnout.
Und meinen Sinn für das Schöne haben sie auch mitgehen lassen.
Budete žasnout, co s trochou pomoci dokážu.
Sie ahnen nicht, wozu ich mit etwas Hilfe fähig bin.
Viděla jsem tě cítit. Viděla jsem tě žasnout nad věcmi.
Ich habe gesehen, wie du dich freust, wie du staunst.
Hochu, to bude máma žasnout, že má spravený odpad.
Da freut deine Mom sich, dass wir den Abfluss gerichtet haben.
A Alexis, ty mě každý den přiměješ žasnout.
Und, Alexis, du erstaunst mich jeden Tag.
A ti, kdož vás pozorují z dálky, budou jen žasnout, jaký máte skvělý život.
Ich glaube, jeder träumt davon. Und so lebe ich jeden Tag.
Člověk však musel žasnout, že i takové myšlenky se smějí otevřeně hlásat.
Man könnte nicht anders, als beeindruckt zu sein, dass derartige Ideen offen ausgedrückt werden konnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na evropské straně je obvyklé žasnout nad rozměry, obyvatelstvem a vojenskou silou Ruska a mít obavy z ruské rozpínavosti.
Auf europäischer Seite war es üblich, die Größe, die Bevölkerung und militärische Macht Russlands zu bewundern und vor dem russischen Expansionismus Angst zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestaňte žasnout, vše vám vysvětlím, až skončíme posvátné obřady, a řeknu vám o podrobnosti o smrti Hero.
All dies bring ich zum Verständnis. Sind die heil'gen Bräuche vollendet, erzähl ich jeden Umstand ihres Todes.
Nechám je žasnout, ale komu jsem dala sbohem, komu jsem dala sbohem, komu jsem dala sbohem, to vás nemusí zajímat.
~ Ich lüge, dass sich die Balken biegen ~ ~ Von wem ich mich verabschiedet habe ~ ~ Von wem ich mich verabschiedet habe, das geht euch nichts an ~
V tomto vánočním čase, kdy se zjevují dobré víly, můžeme stěží žasnout nad nečekaným zázrakem, který nám ukázal Fredericksburgské události v pravém světle a místo národního smutku nám přinesl radost.
Jetzt in der Weihnachtszeit bevölkern die guten Feen die Luft. Sie waren es wohl, die uns neulich Nacht die Fredericksburg-Operation so hell vor Augen geführt haben.