Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neustále žasnu nad tím, jak se vlády domnívají, že ony představují výjimku z tohoto pravidla.
Ich bin stets erstaunt, wenn Regierungen der Meinung sind, eine Ausnahme dieser Regel zu bilden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žasnu nad tím, jak jsi na tomhle ostrově přežil osm týdnů.
Ich bin ehrlich erstaunt, dass du acht Wochen auf der Insel durchgehalten hast.
Žasnu nad nepokrytou nestoudností evropských vůdců, kteří sice změnili "obal", ale nyní přicházejí znovu se stejným obsahem navzdory odporu veřejného mínění.
Mich erstaunt die schamlose Frechheit europäischer politischer Führer, die die Verpackung geändert haben, den Inhalt aber jetzt, unter Missachtung der öffentlichen Meinung, noch einmal präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen nad tebou žasnu, jako vždy.
Du erstaunst mich nur, wie immer.
Pořád nad tebou žasnu, bráško.
Du erstaunst mich immer wieder, Kumpel.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "žasnout nad"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viděla jsem tě cítit. Viděla jsem tě žasnout nad věcmi.
Ich habe gesehen, wie du dich freust, wie du staunst.
Také nebudeme mít šanci žasnout nad nejlepším vydraftovaným hráčem, Mac Mu
Wir würden auch nicht Möglichkeit haben, über den besten Einkauf aller Zeiten zu staunen:
Všichni budou žasnout nad jeho výbavou a budou poníženi legendární historií domu Batiatova!
Alle werden staunen bei dem priviligierten Eingang, und gedemütigt von der schmückenden Geschichte des Hauses Batiatus!
Na evropské straně je obvyklé žasnout nad rozměry, obyvatelstvem a vojenskou silou Ruska a mít obavy z ruské rozpínavosti.
Auf europäischer Seite war es üblich, die Größe, die Bevölkerung und militärische Macht Russlands zu bewundern und vor dem russischen Expansionismus Angst zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, ano, dnes naposled vystupujeme ve Francii. Zítra cirkus Gomez odpluje do Ameriky, odkud se navrátíme s novými atrakcemi, nad kterými budete žasnout.
Meine Damen und Herren, heute treten wir zum letzten Mal in Frankreich auf denn der Zirkus Gomez wird sich morgen nach Amerika einschiffen von wo wir bald mit den neusten Attraktionen der neuen Welt zurückkommen werden, um sie zu bezaubern.
(FI) Pane předsedající, paní komisařko, paní Catherine Ashtonová, domnívám se, že nová vysoká představitelka musí žasnout nad tím, nakolik Evropský parlament splnil svůj domácí úkol.
(FI) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Frau Ashton, meiner Ansicht nach muss die Hohe Vertreterin erstaunt sein darüber, wie das Europäische Parlament seine Hausaufgaben erledigt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto vánočním čase, kdy se zjevují dobré víly, můžeme stěží žasnout nad nečekaným zázrakem, který nám ukázal Fredericksburgské události v pravém světle a místo národního smutku nám přinesl radost.
Jetzt in der Weihnachtszeit bevölkern die guten Feen die Luft. Sie waren es wohl, die uns neulich Nacht die Fredericksburg-Operation so hell vor Augen geführt haben.